徒然草1段 いでやこの世に生まれては:完全対訳解説

つれづれなる 徒然草
第一部
1段
いでやこの世に
いにしへの聖

 

原文 現代語訳
 いでや、この世に生まれては、願はしかるべきことこそ多かめれ。  さて、この世に生まれては、願わくはこうあってほしいということこそ多いように思われる。 めり
     
みかどの御位はいともかしこし。  帝の御位はとても恐れ多い。  
竹の園生の末葉まで、人間の種ならぬぞやんごとなき。  皇室の末裔まで、普通の人種でないように非常に高貴である。 竹の園生=史記
一の人の御有様はさらなり、ただ人も、舎人など賜はるきははゆゆしと見ゆ。  一位(摂政関白)の人の有様はもっとそうであり、皇族の血が入らない人でも、衛兵などが褒賞を頂く際は、並大抵でなく見える。 一位 舎人 ゆゆし
その子うまごまでは、はふれにたれど、なほなまめかし。 それらの子孫までは、落ちぶれても、なお優美である。 うまご はふる
     
それより下つ方は、程につけつつ、時にあひ、したり顔なるも、みづからはいみじと思ふらめど、いと口をし。  それより下の方は、その程度なりに、時機に際し、したり顔になるのだが、自分では凄いと思うようでも、まあ残念なものである。 ほどにつく 時にあふ
     
 法師ばかりうらやましからぬものはあらじ。  坊主ほど羨ましくないものはない。 あらじ
「人には木の端のやうに思はるるよ」と清少納言が書けるも、げにさることぞかし。  他人には木っ端(役人)のように思われるよ、と清少納言が書いたのも、実にその通りと思う。 木の端 かし
勢ひ猛にののしりたるにつけて、いみじと見えず。  自ずと勇ましく騒ぐにつけても、全く凄いとは見えない。 勢ひ猛=竹取
増賀ひじりのいひけんやうに名聞くるしく、仏の御教へにたがふらんとぞおぼゆる。  増賀の聖が言ったように、世間の名声を意識して苦しくなり、釈迦の教えと道を違えているように思われる。 名聞ぐるしく=発心集
ひたぶるの世捨人は、なかなかあらまほしきかたもありなん。 いっそひたすらな世捨て人の方が、中々どうしてそうありたいということもあるだろう。 ひたふる
     
 人は、かたち、有様のすぐれたらんこそ、あらまほしかるべけれ。  人は、容姿・様子の優れていることこそ、望ましいというものだが、 けれ
ものうちいひたる、聞きにくからず、愛敬ありて、ことば多からぬこそ、あかず向かはまほしけれ。 ものを少し言うことが、聞きにくくなく、愛嬌があって、口数が多くない人こそ、飽きずに向き合いたいものだ。  
めでたしと見る人の、心劣りせらるる本性見えんこそくちをしかるべけれ。  素敵な見た目の人でも、心に劣悪である本性が見えることこそ、残念なものだ。  
品かたちこそ生まれつきたらめ、心はなどか賢きより賢きにも移さば移らざらん。  品格や容姿こそ生まれつきだろうが、どうして心は賢く、より賢くと移そうとして移らないことがあろうか。 品(冒頭参照)
かたち、心ざまよき人も、才なくなりぬれば、品くだり、顔にくさげなる人にも立ちまじりて、かけずけおさるるこそ本意なきわざなれ。  容姿や心の有様が良い人も、学才がなくなってしまうと、品位が下り、顔が憎らしげな人にも入り混じって、気にかけず気圧されることこそ、望ましくない有様である。 品=位(冒頭参照)
     
 ありたき事は、まことしき文の道、作文、和歌、管弦の道。  望ましいことは、正式な学問の道、手習い、和歌、楽器の道。 文=文武医の道(122段)、作文=手書く事(同)
また有識に公事の方、人の鏡ならんこそいみじかるべけれ。 また官職と公務の方で、人の手本となることこそ素晴らしいというべきだろう。  
手などつたなからず走り書き、声をかしくて拍子とり、いたましうするものから、下戸ならぬこそ男はよけれ。  手習いなども拙からず走り書き、声も中々でリズムがとれ、恐縮しながらも、下戸ではないことこそ男はよいものだ。 拍子