伊勢物語 54段:つれなかりける女 あらすじ・原文・現代語訳

第53段
あひがたき女
伊勢物語
第二部
第54段
つれなかりける女
第55段
思ひかけたる女

 
 目次
 

 ・あらすじ(大意)
 

 ・原文対照
 

 ・現代語訳(逐語解説)
 
 

あらすじ

 
 
 むかし、男、つれなかりける女に言ひやりける。
 (昔男が、思うにまかせずに言った)
 

 行きやらぬ 夢路を頼む たもとには 天つ空なる 露やおくらむ
 (居なくても 夢で会わんと 頼むれば 袂に雨の しずくかな)
 

 この段の「女」は、前段からの流れで小町。

 「つれなかり」は、冷淡という意味ではない。前段及び、それ以前の流れ(42段・誰が通い路、37段・下紐、25段・逢はで寝る夜)を汲んでいる。
 

 歌は「天つ空」で万葉に唯一ある歌と四の句でかけている(後述)。その心は、夢うつつとかけた虚しい心(容易に愛しアエない)。

 「露」とは、当然涙のしずくのことだが、「たもと」とかけて、別れる定め「なのか」、ということを暗示している。泣く泣く別れる。
 
 

原文対照

男女
及び
和歌
定家本 武田本
(定家系)
朱雀院塗籠本
(群書類従本)
  第54段 つれなかりける女
   
 むかし、男、  むかし、おとこ、  むかしおとこ。
  つれなかりける女に言ひやりける。 つれなかりける女にいひやりける。 つれなかりける女に。いひやりけり。
       

100
 行きやらぬ
 夢路を頼むたもとには
 ゆきやらぬ
 ゆめ地をたどるたもとには
 行やらぬ
 夢路をたとる袂には
  天つ空なる
  露やおくらむ
  あまつそらなる
  つゆやをくらむ
  あまつそらなき
  露やをくらん
   

現代語訳

 
 

むかし、男、
つれなかりける女に言ひやりける。
 
行きやらぬ 夢路を頼む たもとには
 天つ空なる 露やおくらむ

 
 行きやらぬ 夢路を頼む たもとには 天つ空なる 露やおくらむ

 立ちて居て たどきも知らず 我が心 天つ空なり 地は踏めども万葉集11/2541
 
 この歌は、万葉唯一の「天つ空」との符合で読む。
 夢路と露とかけ、空なるととく、その心は、夢現ならぬ、うつろな(虚ろな)心なり。
 
 
むかし男
 むかし、男が
 

つれなかりける女に言ひやりける
 思うにまかせなかった女に言った。
 
 「つれなかり(つれなし)」とは、34段(つれなかりける人)で出てきた、33段(こもり江)を受けて釣りにかかった言葉。
 つまり、舟で棹さすとかけ、竿で「釣れない」→思いどおりにならない相手とかけていた(そこでは変てこ=露骨な内容を言ってきた地方の女)
 ここでは、「互いに」良くしようとしたが、いかんともしがたかった。という意味。それが34段と同じ文脈。
 だから前段で二人で朝まで起きている。
 
 したがって、一般の用法での「冷淡な」という意味ではない。そうみる文脈が存在しない。
 意中の相手が思いどおりにならないことから派生したのが、冷淡・そっけないという感想。ここではそのような前提事情がない。
 
 この物語の流れでいえば、こういう言葉が冒頭に冠されると、同一人物というセオリー(定石)だが、ここではそれだと通らない。
 よって前段同様、小町と解する。文脈も問題なく通る。つまり主体ではなく文脈を流用した。
 そしてこの流れは、この先57段まで続く。
 

 34段では「つれなかりける人」、この54段では「つれなかりける女」。
 この物語は「人」と男女を区別しているので、違う人物とする確かな根拠になるし、前段「あひがたき女」との語感とも符合する。
 
 

行きやらぬ
 行ってしまったか。
 
 行き+やり(方向・完了)+ぬ(完了・強調・詠嘆)
 
 (直前の「言いやりける」とかけ)
 

夢路を頼む
 夢路で見ん(見よう)と 
 
 (夢で会いたい。→46段(うるわしき友=小町)「目離るとも…面影にたつ」)
 

 頼む
 あてにする。同様の意味で、50段(あだ比べ)で出てきている(あな頼みがた 人の心は)。
 そこでも相手は、頼みにくい相手(女)。
 

たもとには
 袂には
 

 :たもと・そで

 たもとは、下手すると寝ヨダレが着く、口に近い肩付近の部分。

 そでは、おなじみ袖口。口元に手をやり、うっかりヨダレがつきかねないのは同じ(笑う時や食事時)。
 

 そしてこの言葉は、分かつ(離別)を導く。つまり、近すぎると粗相してしまう関係ということ。
 

天つ空なる
 あの天つ空の歌の心のように、
 

露やおくらむ
 涙を落とす
 

 「」は和歌の重要単語。文脈に即して多義的だが、主に涙。
 (6段参照。草のうへにおきたりける露を「かれは何ぞ」となむ男に問ひける。ここではそんなことも知らんの、水滴だっつーの。露知らずという揶揄)
 

 水滴を抽象化させ、天(あま)をあまつぶにかけて、「ああ涙のしずくが落ちる」
 

 らむ:~のようだ。