2 Corinthians Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

1Cor New Testament
2 Corinthians
Galatians

 
 New Testament 2 Corinthians, Second Epistle to the Corinthians Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Deuxième Épître de Saint Paul aux Corinthiens - 2 Corinthians - 2. Korinther
 

 → US-UK-JPN (コリントの信徒への手紙二)

 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13  

 
 

2 Corinthians

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée son frère, à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l’Achaïe : 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, to the assembly of God which is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia: 1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus der Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja :
2 grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus !
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort; 3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers Herrn Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,
4 qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que, par la consolation que nous recevons nous-mêmes de lui, nous puissions consoler les autres dans toutes leurs afflictions ! 4 who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted by God. 4 der uns tröstet in aller unsrer Trübsal, daß auch wir trösten können, die da sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von Gott.
5 Car de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même aussi par le Christ abonde notre consolation. 5 For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ. 5 Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.
6 Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut ; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, qui vous fait supporter avec patience les mêmes souffrances que nous endurons aussi. 6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer. 6 Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist’s Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil ; welches Heil sich beweist, so ihr leidet mit Geduld, dermaßen, wie wir leiden. Ist’s Trost, so geschieht auch das euch zu Trost und Heil ;
7 Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation. 7 Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so also are you of the comfort. 7 und unsre Hoffnung steht fest für euch, dieweil wir wissen, daß, wie ihr des Leidens teilhaftig seid, so werdet ihr auch des Trostes teilhaftig sein.
8 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été accablés au delà de toute mesure, au delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de la vie ; 8 For we don't desire to have you uninformed,brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life. 8 Denn wir wollen euch nicht verhalten, liebe Brüder, unsre Trübsal, die uns in Asien widerfahren ist, da wir über die Maßen beschwert waren und über Macht, also daß wir auch am Leben verzagten
9 mais nous avions en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais de la mettre en Dieu, qui ressuscite les morts. 9 Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead, 9 und bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber darum, damit wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst sollen stellen, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt,
10 C’est lui qui nous a délivrés de cette mort si imminente, qui nous en délivre, et qui, nous l’espérons, nous délivrera dans la suite, 10 who delivered us out of so great a death, and does deliver; on whom we have set our hope that he will also still deliver us; 10 welcher uns von solchem Tode erlöst hat und noch täglich erlöst ; und wir hoffen auf ihn, er werde uns auch hinfort erlösen,
11 surtout si vous-mêmes vous nous assistez aussi de vos prières, afin que ce bienfait, nous étant accordé en considération de beaucoup de personnes, soit aussi pour un grand nombre l’occasion de rendre grâces à notre sujet. 11 you also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed on us by means of many, thanks may be given by many persons on your behalf. 11 durch Hilfe auch eurer Fürbitte für uns, auf daß über uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Dank geschehe.
12 Car ce qui fait notre gloire, c’est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement envers vous, avec simplicité et sincérité devant Dieu, non avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. 12 For our boasting is this: the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you. 12 Denn unser Ruhm ist dieser : das Zeugnis unsers Gewissens, daß wir in Einfalt und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes auf der Welt gewandelt haben, allermeist aber bei euch.
13 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et ce que vous connaissez bien ; et ce que, je l’espère, vous reconnaîtrez jusqu’à la fin, 13 For we write no other things to you, than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end; 13 Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr leset und auch befindet. Ich hoffe aber, ihr werdet uns auch bis ans Ende also befinden, gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt.
14 — comme une partie d’entre vous nous connaissent, — que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus. 14 as also you acknowledged us in part, that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Jesus. 14 Denn wir sind euer Ruhm, gleichwie auch ihr unser Ruhm seid auf des Herrn Jesu Tag.
15 Dans cette persuasion, je m’étais proposé d’aller d’abord chez vous, afin que vous eussiez une double grâce : 15 In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit; 15 Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget,
16 je voulais passer par chez vous pour aller en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m’auriez fait accompagner en Judée. 16 and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea. 16 und ich durch euch nach Mazedonien reiste und wiederum aus Mazedonien zu euch käme und von euch geleitet würde nach Judäa.
17 Est-ce donc qu’en formant ce dessein j’aurais agi avec légèreté ? Ou bien est-ce que les projets que je fais, je les fais selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non ? 17 When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the "Yes, yes" and the "No, no?" 17 Bin ich aber leichtfertig gewesen, da ich solches dachte ? Oder sind meine Anschläge fleischlich ? Nicht also ; sondern bei mir ist Ja Ja, und Nein ist Nein.
18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’est pas oui et non. 18 But as God is faithful, our word toward you was not "Yes and no." 18 Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist.
19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché au milieu de vous, Silvain, Timothée et moi, n’a pas été oui et non ; il n’y eu que oui en lui. 19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not "Yes and no," but in him is "Yes." 19 Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern es war Ja in ihm.
20 Car, pour autant qu’il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en Jésus ; c’est pourquoi aussi, grâce à lui, l’amen est prononcé, à la gloire de Dieu, par notre ministère. 20 For however many are the promises of God, in him is the "Yes." Therefore also through him is the "Amen," to the glory of God through us. 20 Denn alle Gottesverheißungen sind Ja in ihm und sind Amen in ihm, Gott zu Lobe durch uns.
21 Et celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, 21 Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God; 21 Gott ist’s aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns gesalbt
22 lequel nous a aussi marqués d’un sceau et nous a donné à titre d’arrhes, le Saint-Esprit dans nos cœurs. 22 who also sealed us, and gave us the down payment of the Spirit in our hearts. 22 und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.
23 Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis point allé de nouveau à Corinthe ; 23 But I call God for a witness to my soul, that I didn't come to Corinth to spare you. 23 Ich rufe aber Gott an zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euch verschont habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth gekommen bin.
24 non que nous prétendions dominer sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie ; car dans la foi vous êtes fermes. 24 Not that we have lordship over your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith. 24 Nicht daß wir Herren seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude ; denn ihr stehet im Glauben.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

  Sister Projects.sister projects: Wikipedia article.  
1 Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. 1 But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow. 1 Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.
2 Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie ? N’est-ce pas de celui même que j’aurais affligé ? 2 For if I make you sorry, then who will make me glad but he who is made sorry by me? 2 Denn, so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, wenn nicht, der da von mir betrübt wird ?
3 Je vous ai écrit comme je l’ai fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance, que vous faites tous votre joie de la mienne. 3 And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn't have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you. 3 Und dasselbe habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, über die traurig sein müßte, über welche ich mich billig soll freuen ; sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.
4 Car c’est dans une grande affliction, dans l’angoisse de mon cœur, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l’amour que j’ai pour vous. 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have so abundantly for you. 4 Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen ; nicht, daß ihr solltet betrübt werden, sondern auf daß ihr die Liebe erkennet, welche ich habe sonderlich zu euch.
5 Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais c’est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger. 5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I notpress too heavily) to you all. 5 So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle.
6 C’est assez pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, 6 Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many; 6 Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft ist,
7 en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu’il ne soit absorbé par une tristesse excessive. 7 so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow. 7 daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und ihn tröstet, auf daß er nicht in allzu große Traurigkeit versinke.
8 Je vous invite donc à prendre envers lui une décision charitable. 8 Therefore I beg you to confirm your love toward him. 8 Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset.
9 Car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l’épreuve, si vous m’obéiriez en toutes choses. 9 For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things. 9 Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennte, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.
10 A qui vous pardonnez, je pardonne également ; car, pour moi si j’ai pardonné, si tant est que je pardonne quelque chose, c’est à cause de vous, et à la face du Christ, 10 Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ, 10 Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,
11 afin de ne pas laisser à Satan l’avantage sur nous ; car nous n’ignorons pas ses desseins. 11 that no advantage may be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his schemes. 11 auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan ; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.
12 Lorsque je fus arrivé à Troas pour l’Évangile du Christ, quoiqu’une porte m’y fût ouverte dans le Seigneur, 12 Now when I came to Troas for the Good News of Christ, and when a door was opened to me in the Lord, 12 Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine Tür aufgetan war in dem Herrn,
13 je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y trouvais pas Tite, mon frère ; c’est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine. 13 I had no relief for my spirit, because I didn't find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia. 13 hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand ; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.
14 Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps dans le Christ, et par nous répand en tout lieu le parfum de sa connaissance ! 14 Now thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and reveals through us the sweet aroma of his knowledge in every place. 14 Aber Gott sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbart den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen Orten !
15 En effet, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se perdent : 15 For we are a sweet aroma of Christ to God, in those who are saved, and in those who perish; 15 Denn wir sind Gott ein guter Geruch Christi unter denen, die selig werden, und unter denen, die verloren werden :
16 aux uns, une odeur de mort, qui donne la mort ; aux autres, une odeur de vie, qui donne la vie. — Et qui donc est capable d’un tel ministère ? 16 to the one a stench from death to death; to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things? 16 diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig ?
17 Car nous ne sommes pas comme la plupart, nous ne frelatons pas la parole de Dieu ; mais c’est dans sa pureté, telle qu’elle vient de Dieu, que nous la prêchons devant Dieu en Jésus-Christ. 17 For we are not as so many, peddling the word of God. But as of sincerity, but as of God, in the sight of God, we speak in Christ. 17 Denn wir sind nicht, wie die vielen, die das Wort Gottes verfälschen ; sondern als aus Lauterkeit und als aus Gott reden wir vor Gott in Christo.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation auprès de vous ou de votre part ? 1 Are we beginning again to commend ourselves? Or do we need, as do some, letters of commendation to you or from you? 1 Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen ? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch ?
2 C’est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes. 2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men; 2 Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen ;
3 Oui, manifestement, vous êtes une lettre du Christ, écrite par notre ministère, non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant ; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs. 3 being revealed that you are a letter of Christ, served by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh. 3 die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.
4 Cette assurance, nous l’avons par le Christ en vue de Dieu. 4 Such confidence we have through Christ toward God; 4 Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.
5 Ce n’est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes ; mais notre aptitude vient de Dieu. 5 not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God; 5 Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber ; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,
6 C’est lui également qui nous a rendus capables d’être ministres d’une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l’esprit ; car la lettre tue, mais l’esprit vivifie. 6 who also made us sufficient as servants of a new covenant; not of the letter, but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life. 6 welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstaben, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.
7 Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré de gloire au point que les fils d’Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur la face de Moïse à cause de l’éclat de son visage, tout passager qu’il fût, 7 But if the service of death, written engraved on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastly on the face of Moses for the glory of his face; which was passing away: 7 So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose’s um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört,
8 combien plus le ministère de l’esprit ne sera-t-il pas entouré de gloire ? 8 won't service of the Spirit be with much more glory? 8 wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben !
9 C’est qu’en effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère qui confère la justice le surpasse de beaucoup. 9 For if the service of condemnation has glory, the service of righteousness exceeds much more in glory. 9 Denn so das Amt, das die Verdammnis predigt, Klarheit hat, wie viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit predigt, überschwengliche Klarheit.
10 Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l’a pas été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure. 10 For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses. 10 Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen die überschwengliche Klarheit.
11 Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux. 11 For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory. 11 Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.
12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d’une grande liberté, 12 Having therefore such a hope, we use great boldness of speech, 12 Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit
13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d’Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager. 13 and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel wouldn't look steadfastly on the end of that which was passing away. 13 und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört ;
14 Mais leurs esprits se sont aveuglés. Car jusqu’à ce jour quand ils font la lecture de l’Ancien Testament, le même voile demeure sans être ôté, parce que c’est dans le Christ qu’il est levé. 14 But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ it passes away. 14 sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört ;
15 Aujourd’hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs ; 15 But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart. 15 aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.
16 mais dès que leurs cœurs se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté. 16 But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away. 16 Wenn es aber sich bekehrte zu dem Herrn, so würde die Decke abgetan.
17 Or le Seigneur, c’est l’esprit, et là où est l’esprit du Seigneur, là est la liberté. 17 Now the Lord is the Spirit and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. 17 Denn der Herr ist der Geist ; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
18 Pour nous tous, le visage découvert, réfléchissant comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de plus en plus resplendissante, comme par le Seigneur, qui est esprit. 18 But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord, the Spirit. 18 Nun aber spiegelt sich in uns allen des Herrn Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom Herrn, der der Geist ist.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 C’est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage. 1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don't faint. 1 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde,
2 Nous rejetons loin de nous les choses honteuses qui se font en secret, ne nous conduisant pas avec astuce et ne faussant pas la parole de Dieu ; mais, en manifestant franchement la vérité, nous nous recommandons à la conscience de tous les hommes devant Dieu. 2 But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. 2 sondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit Schalkheit um, fälschen auch nicht Gottes Wort ; sondern mit Offenbarung der Wahrheit beweisen wir uns wohl an aller Menschen Gewissen vor Gott.
3 Si notre Évangile est encore voilé, c’est pour ceux qui se perdent qu’il reste voilé, pour ces incrédules 3 Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who perish; 3 Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist’s in denen, die verloren werden, verdeckt ;
4 dont le dieu de ce siècle a aveuglé l’intelligence, afin qu’ils ne voient point briller la splendeur de l’Évangile, où reluit la gloire du Christ, qui est l’image de Dieu. 4 in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving, that the light of the Good News of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn on them. 4 bei welchen der Gott dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes.
5 Car ce n’est pas nous-mêmes que nous prêchons, c’est le Christ Jésus, comme Seigneur. Pour nous, nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. 5 For we don't preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake; 5 Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christum, daß er sei der Herr, wir aber eure Knechte um Jesu willen.
6 Car Dieu, qui a dit : Que la lumière brille du sein des ténèbres, c’est lui qui a fait luire sa clarté dans nos cœurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu, laquelle resplendit sur la face du Christ. 6 seeing it is God who said, "Light will shine out of darkness," who has shone in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 6 Denn Gott, der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere Herzen gegeben, daß durch uns entstünde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit Gottes in dem Angesichte Jesu Christi.
7 Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin qu’il paraisse que cette souveraine puissance de l’Évangile vient de Dieu et non pas de nous. 7 But we have this treasure in clay vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves. 7 Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns.
8 Nous sommes opprimés de toute manière, mais non écrasés ; dans la détresse, mais non dans le désespoir ; 8 We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair; 8 Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht ; uns ist bange, aber wir verzagen nicht ;
9 persécutés, mais non délaissés ; abattus, mais non perdus ; 9 pursued, yet not forsaken; struck down, yet not destroyed; 9 wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen ; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um ;
10 portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. 10 always carrying in the body the putting to death of the Lord Jesus, that the life of Jesus may also be revealed in our body. 10 und tragen allezeit das Sterben des Herrn Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des Herrn Jesu an unserm Leibe offenbar werde.
11 Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. 11 For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh. 11 Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf das auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.
12 Ainsi la mort agit en nous, et la vie en vous. 12 So then death works in us, but life in you. 12 Darum ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.
13 Animés du même Esprit de foi, selon ce qui est écrit : " J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, " nous aussi nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons, 13 But having the same spirit of faith, according to that which is written, "I believed, and therefore I spoke." We also believe, and therefore also we speak; 13 Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben, nach dem, das geschrieben steht : »Ich glaube, darum rede ich«, so glauben wir auch, darum so reden wir auch
14 sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera à lui avec vous. 14 knowing that he who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus, and will present us with you. 14 und wissen, daß der, so den Herrn Jesus hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch Jesum und wird uns darstellen samt euch.
15 Car tout cela se fait à cause de vous, afin que la grâce, en se répandant avec abondance, fasse abonder l’action de grâces d’un plus grand nombre, à la gloire de Dieu. 15 For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound to the glory of God. 15 Denn das geschieht alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.
16 C’est pourquoi nous ne perdons pas courage ; au contraire, alors même que notre homme extérieur dépérit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. 16 Therefore we don't faint, but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day. 16 Darum werden wir nicht müde ; sondern, ob unser äußerlicher Mensch verdirbt, so wird doch der innerliche von Tag zu Tag erneuert.
17 Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire, 17 For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory; 17 Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit
18 nos regards ne s’attachant point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles. 18 while we don't look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal. 18 uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich ; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Nous savons, en effet, que, si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons une maison qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’est pas faite de main d’homme, dans le ciel. 1 For we know that if the earthly house of our tent is dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens. 1 Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.
2 Aussi gémissons-nous, dans cette tente, dans l’ardent désir que nous avons d’être revêtus de notre demeure céleste, 2 For most certainly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven; 2 Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damit überkleidet werden ;
3 si du moins nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus. 3 if so be that being clothed we will not be found naked. 3 so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.
4 Car tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés, parce que nous voulons, non pas ôter notre vêtement, mais revêtir l’autre par-dessus, afin que ce qu’il y a de mortel soit englouti par la vie. 4 For indeed we who are in this tent do groan, being burdened; not that we desire to be unclothed, but that we desire to be clothed, that what is mortal may be swallowed up by life. 4 Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschwert ; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.
5 Et celui qui nous a formés pour cela, c’est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l’Esprit. 5 Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit. 5 Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.
6 Étant donc toujours pleins d’assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur, 6 Therefore, we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord; 6 So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom Herrn ;
7 — car nous marchons par la foi, et non par la vue, — 7 for we walk by faith, not by sight. 7 denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.
8 dans cette assurance, nous aimons mieux déloger de ce corps et habiter auprès du Seigneur. 8 We are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord. 8 Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem Herrn .
9 C’est pour cela aussi que nous nous efforçons d’être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions. 9 Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him. 9 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen.
10 Car nous tous, il nous faut comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu’il a mérité étant dans son corps, selon ses œuvres, soit bien, soit mal. 10 For we must all be revealed before the judgment seat of Christ; that each one may receive the things in the body, according to what he has done, whether good or bad. 10 Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.
11 Étant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes ; quant à Dieu, il nous connaît intimement, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi. 11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are revealed to God; and I hope that we are revealed also in your consciences. 11 Dieweil wir denn wissen, daß der Herr zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten ; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.
12 Car nous ne venons pas nous recommander encore nous-mêmes auprès de vous ; mais vous fournir l’occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de l’apparence, et non de ce qui est dans le cœur. 12 For we are not commending ourselves to you again, but speak as giving you occasion of boasting on our behalf, that you may have something to answer those who boast in appearance, and not in heart. 12 Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen.
13 En effet, si nous sommes hors de sens, c’est pour Dieu ; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous. 13 For if we are beside ourselves, it is for God. Or if we are of sober mind, it is for you. 13 Denn tun wir zu viel, so tun wir’s Gott ; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.
14 Car l’amour du Christ nous presse, persuadés, comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ; 14 For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died. 14 Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben ;
15 et qu’il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. 15 He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again. 15 und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.
16 Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair ; et si nous avons connu le Christ selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus de cette manière. 16 Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more. 16 Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch ; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.
17 Aussi bien, quiconque est en Jésus-Christ est une nouvelle créature ; les choses anciennes sont passées, voyez, tout est devenu nouveau. 17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new. 17 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur ; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden !
18 Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. 18 But all things are of God, who reconciled us to himself through Jesus Christ, and gave to us the ministry of reconciliation; 18 Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.
19 Car Dieu réconciliait le monde avec lui-même dans le Christ, n’imputant pas aux hommes leurs offenses, et mettant sur nos lèvres la parole de la réconciliation. 19 namely, that God was in Christ reconciling the world to himself, not reckoning to them their trespasses, and having committed to us the word of reconciliation. 19 Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.
20 C’est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d’ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu ! 20 We are therefore ambassadors on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God. 20 So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt ; so bitten wir nun an Christi Statt : Lasset euch durch uns versöhnen mit Gott.
21 Celui qui n’a point connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. 21 For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God. 21 Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

     
1 Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. 1 Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain, 1 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.
2 Car il dit : " Au temps favorable, je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut. 2 for he says, "At an acceptable time I listened to you, in a day of salvation I helped you." Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation. 2 Denn er spricht : »Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen.« Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils !
3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme. 3 We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed, 3 Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde ;
4 Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, 4 but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses, 4 sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes : in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
5 sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes ; 5 in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings; 5 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,
6 par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit-Saint, par une charité sincère, 6 in pureness, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love, 6 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,
7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice ; 7 in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left, 7 in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,
8 parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; traités d’imposteurs, et pourtant véridiques ; d’inconnus, et pourtant bien connus ; 8 by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; 8 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte : als die Verführer, und doch wahrhaftig ;
9 regardés comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ; 9 as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and not killed; 9 als die Unbekannten, und doch bekannt ; als die Sterbenden, und siehe, wir leben ; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet ;
10 comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux ; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre ; comme n’ayant rien, nous qui possédons tout. 10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. 10 als die Traurigen, aber allezeit fröhlich ; als die Armen, aber die doch viele reich machen ; als die nichts innehaben, und doch alles haben.
11 Notre bouche s’est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre cœur s’est élargi. 11 Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged. 11 O ihr Korinther ! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.
12 Vous n’êtes point à l’étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies. 12 You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections. 12 Ihr habt nicht engen Raum in uns ; aber eng ist’s in euren Herzen.
13 Rendez-nous la pareille, — je vous parle comme à mes enfants, — vous aussi, élargissez vos cœurs. 13 Now in return, I speak as to my children, you also be open wide. 13 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit.
14 Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? ou qu’a de commun la lumière avec les ténèbres ? 14 Don't be unequally yoked with unbelievers, for what fellowship have righteousness and iniquity? Or what fellowship has light with darkness? 14 Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit ? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis ?
15 Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l’infidèle ? 15 What agreement has Christ with Belial? Or what portion has a believer with an unbeliever? 15 Wie stimmt Christus mit Belial ? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen ?
16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit : " J’habiterai au milieu d’eux et j’y marcherai ; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. " 16 What agreement has a temple of God with idols? For you are a temple of the living God. Even as God said, "I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they will be my people." 16 Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen ? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes ; wie denn Gott spricht : »Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
17 " C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai. 17 Therefore, "'Come out from among them, and be separate,' says the Lord. 'Touch no unclean thing. I will receive you. 17 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen
18 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. " 18 I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters, 'says the Lord Almighty." 18 und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige Herr .«
     
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

     
1 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, et achevons l’œuvre de notre sainteté dans la crainte de Dieu. 1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. 1 Dieweil wir nun solche Verheißungen haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.
2 Recevez-nous. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. 2 Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one. 2 Fasset uns : Wir haben niemand Leid getan, wir haben niemand verletzt, wir haben niemand übervorteilt.
3 Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire : vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie. 3 I say this not to condemn you, for I have said before, that you are in our hearts to die together and live together. 3 Nicht sage ich solches, euch zu verdammen ; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unsern Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
4 Je vous parle en toute franchise, j’ai grand sujet de me glorifier de vous ; je suis rempli de consolation, je surabonde de joie au milieu de toutes nos tribulations. 4 Great is my boldness of speech toward you. Great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I overflow with joy in all our affliction. 4 Ich rede mit großer Freudigkeit zu euch ; ich rühme viel von euch ; ich bin erfüllt mit Trost ; ich bin überschwenglich in Freuden und in aller unsrer Trübsal.
5 Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos ; nous étions affligés de toute manière : au dehors des combats, au dedans des craintes. 5 For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fear was inside. 5 Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine ; sondern allenthalben waren wir in Trübsal : auswendig Ruhe Streit, inwendig Furcht.
6 Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l’arrivée de Tite ; 6 Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus; 6 Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete auch uns durch die Ankunft des Titus ;
7 non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même avait éprouvée à votre sujet : il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre amour jaloux pour moi, de sorte que ma joie en a été plus grande. 7 and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me; so that I rejoiced still more. 7 nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, mit dem er getröstet war an euch, da er uns verkündigte euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also daß ich mich noch mehr freute.
8 Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette plus, bien que je l’aie d’abord regretté, — car je vois que cette lettre vous a attristés, ne fût-ce que pour un moment, — 8 For though I made you sorry with my letter, I do not regret it, though I did regret it. For I see that my letter made you sorry, though just for a while. 8 Denn daß ich euch durch den Brief habe traurig gemacht, reut mich nicht. Und ob’s mich reute, dieweil ich sehe, daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat,
9 je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence ; car vous avez été attristés selon Dieu, de manière à n’éprouver aucun préjudice de notre part. 9 I now rejoice, not that you were made sorry, but that you were made sorry to repentance. For you were made sorry in a godly way, that you might suffer loss by us in nothing. 9 so freue ich mich doch nun, nicht darüber, daß ihr seid betrübt worden, sondern daß ihr betrübt seid worden zur Reue. Denn ihr seid göttlich betrübt worden, daß ihr von uns ja keinen Schaden irgendworin nehmet.
10 En effet, la tristesse selon Dieu produit un repentir salutaire, qu’on ne regrette jamais, au lieu que la tristesse du monde produit la mort. 10 For godly sorrow works repentance to salvation, which brings no regret. But the sorrow of the world works death. 10 Denn göttliche Traurigkeit wirkt zur Seligkeit einen Reue, die niemand gereut ; die Traurigkeit aber der Welt wirkt den Tod.
11 Et quel empressement n’a-t-elle pas produit en vous, cette tristesse selon Dieu ! Que dis-je ? quelle justification ! quelle indignation ! quelle crainte ! quel désir ardent ! quel zèle ! quelle sévérité ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez innocents dans cette affaire. 11 For behold, this same thing, that you were made sorry in a godly way, what earnest care it worked in you. Yes, what defense, indignation, fear, longing, zeal, and vengeance! In everything you demonstrated yourselves to be pure in the matter. 11 Siehe, daß ihr göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiß hat das in euch gewirkt, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache ! Ihr habt euch bewiesen in allen Stücken, daß ihr rein seid in der Sache.
12 Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n’est ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a reçue, mais pour que votre dévouement pour nous éclatât parmi vous devant Dieu. 12 So although I wrote to you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be revealed in you in the sight of God. 12 Darum, ob ich euch geschrieben habe, so ist’s doch nicht geschehen um des willen, der beleidigt hat, auch nicht um des willen, der beleidigt ist, sondern um deswillen, daß euer Fleiß gegen uns offenbar sein würde bei euch vor Gott.
13 Voilà ce qui nous a consolés. Mais à cette consolation, s’est ajoutée une joie beaucoup plus vive, celle que nous a fait éprouver la joie de Tite, dont vous avez tranquillisé l’esprit. 13 Therefore we have been comforted. In our comfort we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all. 13 Derhalben sind wir getröstet worden, daß ihr getröstet seid. Überschwenglicher aber haben wir uns noch gefreut über die Freude des Titus ; denn sein Geist ist erquickt an euch allen.
14 Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n’en ai point eu de confusion ; mais de même que nous vous avons toujours parlé selon la vérité, de même l’éloge que j’ai fait de vous à Tite s’est trouvé être la vérité. 14 For if in anything I have boasted to him on your behalf, I was not disappointed. But as we spoke all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth. 14 Denn was ich vor ihm von euch gerühmt habe, darin bin ich nicht zu Schanden geworden ; sondern, gleichwie alles wahr ist, was ich von euch geredet habe, also ist auch unser Rühmen vor Titus wahr geworden.
15 Son cœur ressent pour vous un redoublement d’affection, au souvenir de votre obéissance à tous, de la crainte, du tremblement avec lequel vous l’avez accueilli. 15 His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him. 15 Und er ist überaus herzlich wohl gegen euch gesinnt, wenn er gedenkt an euer aller Gehorsam, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern habt aufgenommen.
16 Je suis heureux de pouvoir en toutes choses compter sur vous. 16 I rejoice that in everything I am of good courage concerning you. 16 Ich freue mich, daß ich mich zu euch alles Guten versehen darf.
     
     

Chapitre 8

Chapter 8

Capitel 8

     
1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Églises de Macédoine. 1 Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia; 1 Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.
2 Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvés, leur joie a été pleine, et leur profonde pauvreté a produit les abondantes largesses de leur simplicité. 2 how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality. 2 Denn ihre Freude war überschwenglich, da sie durch viel Trübsal bewährt wurden ; und wiewohl sie sehr arm sind, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfalt.
3 Je l’atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens, 3 For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord, 3 Denn nach allem Vermögen (das bezeuge ich) und über Vermögen waren sie willig
4 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints. 4 begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints. 4 und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen ;
5 Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, sous l’impulsion de Dieu. 5 This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. 5 und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem Herrn und darnach uns, durch den Willen Gottes,
6 Nous avons donc prié Tite d’aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l’avait commencée. 6 So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace. 6 daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.
7 De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards et en affection pour nous, faites en sorte d’exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance. 7 But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace. 7 Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.
8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l’épreuve la sincérité de votre propre charité. 8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. 8 Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete ; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.
9 Car vous savez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s’est fait pauvre, de riche qu’il était, afin de vous faire riches par sa pauvreté. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich. 9 Denn ihr wisset die Gnade unsers Herrn Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.
10 C’est un avis que je donne ici, car vous n’avez pas besoin d’autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l’an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein. 10 I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing. 10 Und meine Meinung hierin gebe ich ; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen ;
11 Maintenant donc achevez aussi l’œuvre elle-même, afin que l’exécution selon vos moyens réponde chez vous à l’empressement de la volonté. 11 But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability. 11 nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.
12 Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas. 12 For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don't have. 12 Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nach dem er hat, nicht nach dem er nicht hat.
13 Car il ne faut pas qu’il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité : 13 For this is not that others may be eased and you distressed, 13 Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.
14 dans la circonstance présente, votre superflu supplée à ce qui leur manque, afin que pareillement leur superflu pourvoie à vos besoins, en sorte qu’il y ait égalité, 14 but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality. 14 So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese teure Zeit lang, auf daß auch ihr Überfluß hernach diene eurem Mangel und ein Ausgleich geschehe ;
15 selon qu’il est écrit : " Celui qui avait recueilli beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. " 15 As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack." 15 wie geschrieben steht : »Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel.«
16 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite ; 16 But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus. 16 Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus.
17 non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c’est de son plein gré qu’il part pour aller chez vous. 17 For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord. 17 Denn er nahm zwar die Ermahnung an ; aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist.
18 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l’éloge pour sa prédication de l’Évangile, 18 We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the assemblies. 18 Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.
19 et qui, de plus, a été désigné par le suffrage des Églises pour être notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de charité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté. 19 Not only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness. 19 Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem Herrn zu Ehren und zum Preis eures guten Willens.
20 Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins ; 20 We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us. 20 Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird ;
21 car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes. 21 Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 21 und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem Herrn sondern auch vor den Menschen.
22 Avec eux nous envoyons [aussi] notre frère, dont vous avons souvent éprouvé le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois à cause de sa grande confiance en vous. 22 We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you. 22 Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft erfunden haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.
23 Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous ; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire du Christ. 23 As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ. 23 Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unsrer Brüder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.
24 Donnez-leur donc, à la face des Églises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet. 24 Therefore show the proof of your love to them in front of the assemblies, and of our boasting on your behalf. 24 Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Rühmens von euch an diesen auch öffentlich vor den Gemeinden !
     
     

Chapitre 9

Chapter 9

Capitel 9

     
1 Pour ce qui est de l’assistance destinée aux saints, il est superflu de vous en écrire ; 1 It is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the saints, 1 Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben.
2 car je connais votre bonne volonté, et je m’en fais gloire pour vous auprès des Macédoniens, leur disant que, dès l’année passée, l’Achaïe est prête. Ce zèle dont vous donnez l’exemple en a stimulé un grand nombre. 2 for I know your readiness, of which I boast on your behalf to them of Macedonia, that Achaia has been prepared for a year past. Your zeal has stirred up very many of them. 2 Denn ich weiß euren guten Willen, davon ich rühme bei denen aus : Achaja ist schon voriges Jahr bereit gewesen ; Mazedonien und sage und euer Beispiel hat viele gereizt.
3 Toutefois, je vous ai envoyé les frères, afin que l’éloge que j’ai fait de vous ne soit pas démenti sur ce point, et que vous soyez prêts, comme j’ai affirmé que le seriez. 3 But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may be prepared, 3 Ich habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Rühmen von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe ;
4 Prenez-y garde : si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, quelle confusion pour moi, — pour ne pas dire pour vous, — dans une telle assurance ! 4 so that I won't by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (to say nothing of you) should be disappointed in this confident boasting. 4 auf daß nicht, so die aus Mazedonien mit mir kämen und euch unbereit fänden, wir (will nicht sagen : ihr) zu Schanden würden mit solchem Rühmen.
5 J’ai donc jugé nécessaire de prier nos frères de nous devancer chez vous, et d’organiser à temps votre libéralité déjà promise, afin qu’elle soit prête, mais comme une libéralité, et non comme une lésinerie. 5 I thought it necessary therefore to entreat the brothers that they would go before to you, and arrange ahead of time the generous gift that you promised before, that the same might be ready as a matter of generosity, and not of greediness. 5 So habe ich es nun für nötig angesehen, die Brüder zu ermahnen, daß sie voranzögen zu euch, fertigzumachen diesen zuvor verheißenen Segen, daß er bereit sei, also daß es sei ein Segen und nicht ein Geiz.
6 Je vous le dis, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment. 6 Remember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully. 6 Ich meine aber das : Wer da kärglich sät, der wird auch kärglich ernten ; und wer da sät im Segen, der wird auch ernten im Segen.
7 Que chacun donne, comme il l’a résolu en son cœur, non avec regret ni par contrainte ; car " Dieu aime celui qui donne avec joie. " 7 Let each man give according as he has determined in his heart; not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver. 7 Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang ; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.
8 Il est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, ayant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, il vous en reste encore abondamment pour toute espèce de bonnes œuvres, 8 And God is able to make all grace abound to you, that you, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work. 8 Gott aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habt und reich seid zu allerlei guten Werken ;
9 selon qu’il est écrit : " Avec largesse, il a donné aux pauvres ; sa justice subsiste à jamais. " 9 As it is written, "He has scattered abroad, he has given to the poor. His righteousness remains forever." 9 wie geschrieben steht : »Er hat ausgestreut und gegeben den Armen ; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.«
10 Celui qui fournit la semence au semeur et du pain pour sa nourriture, vous fournira la semence à vous aussi, et la multipliera, et il fera croître les fruits de votre justice ; 10 Now may he who supplies seed to the sower and bread for food, supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness; 10 Der aber Samen reicht dem Säemann, der wird auch das Brot reichen zur Speise und wird vermehren euren Samen und wachsen lassen das Gewächs eurer Gerechtigkeit,
11 et vous serez ainsi enrichis à tous égards, pour donner d’un cœur simple ce qui, recueilli par nous, fera offrir à Dieu des actions de grâces. 11 you being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God. 11 daß ihr reich seid in allen Dingen mit aller Einfalt, welche wirkt durch uns Danksagung Gott.
12 Car la dispensation de cette libéralité ne pourvoit pas seulement en abondance aux besoins des saints, mais elle est encore une riche source de nombreuses actions de grâces envers Dieu. 12 For this service of giving that you perform not only makes up for lack among the saints, but abounds also through many givings of thanks to God; 12 Denn die Handreichung dieser Steuer erfüllt nicht allein den Mangel der Heiligen, sondern ist auch überschwenglich darin, daß viele Gott danken für diesen unsern treuen Dienst
13 A cause de la vertu éprouvée que cette offrande montre en vous, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l’Évangile du Christ, et de la simplicité avec laquelle vous faites part de vos dons à eux et à tous. 13 seeing that through the proof given by this service, they glorify God for the obedience of your confession to the Good News of Christ, and for the liberality of your contribution to them and to all; 13 und preisen Gott über euer untertäniges Bekenntnis des Evangeliums Christi und über eure einfältige Steuer an sie und an alle,
14 Ils prient aussi pour vous, vous aimant d’un tendre amour, à cause de la grâce éminente que Dieu a mise en vous. 14 while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you. 14 indem auch sie nach euch verlangt im Gebet für euch um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch.
15 Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable ! 15 Now thanks be to God for his unspeakable gift! 15 Gott aber sei Dank für seine unaussprechliche Gabe !
     
     

Chapitre 10

Chapter 10

Capitel 10

     
1 Moi, Paul, je vous invite par la douceur et la bonté du Christ, — moi " qui ai l’air humble quand je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous quand je suis absent ! " — 1 Now I Paul, myself, entreat you by the humility and gentleness of Christ; I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you. 1 Ich aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmütigkeit und Lindigkeit Christi, der ich gegenwärtig unter euch gering bin, abwesend aber dreist gegen euch.
2 je vous en prie, que je n’aie pas, quand je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l’assurance que je me propose de montrer contre certaines gens qui se figurent que nous marchons selon la chair. 2 Yes, I beg you that I may not, when present, show courage with the confidence with which I intend to be bold against some, who consider us to be walking according to the flesh. 2 Ich bitte aber, daß mir nicht not sei, gegenwärtig dreist zu handeln und der Kühnheit zu brauchen, die man mir zumißt, gegen etliche, die uns schätzen, als wandelten wir fleischlicherweise.
3 Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. 3 For though we walk in the flesh, we don't wage war according to the flesh; 3 Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise.
4 Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles ; elles sont puissantes devant Dieu pour renverser des forteresses. 4 for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the throwing down of strongholds, 4 Denn die Waffen unsrer Ritterschaft sind nicht fleischlich, sondern mächtig vor Gott, zu zerstören Befestigungen ;
5 Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s’élève contre la science de Dieu, et nous assujettissons tout pensée à l’obéissance du Christ. 5 throwing down imaginations and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ; 5 wir zerstören damit die Anschläge und alle Höhe, die sich erhebt wider die Erkenntnis Gottes, und nehmen gefangen alle Vernunft unter den Gehorsam Christi
6 Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque, de votre côté, votre obéissance sera complète. 6 and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience will be made full. 6 und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllt ist.
7 Vous regardez à l’air ! Eh bien, si quelqu’un se persuade qu’il est au Christ, qu’il se dise de lui-même, à son tour, que, s’il appartient au Christ, nous aussi nous lui appartenons. 7 Do you look at things only as they appear in front of your face? If anyone trusts in himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ's, so also we are Christ's. 7 Richtet ihr nach dem Ansehen ? Verläßt sich jemand darauf, daß er Christo angehöre, der denke solches auch wiederum bei sich, daß, gleichwie er Christo angehöre, also auch wir Christo angehören.
8 Si même je me glorifiais encore un peu plus de l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n’en aurais pas de confusion, 8 For though I should boast somewhat abundantly concerning our authority, (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down) I will not be disappointed, 8 Und so ich auch etwas weiter mich rühmte von unsrer Gewalt, welche uns der Herr gegeben hat, euch zu bessern, und nicht zu verderben, wollte ich nicht zu Schanden werden.
9 afin de ne pas paraître vouloir vous intimider par mes lettres. 9 that I may not seem as if I desire to terrify you by my letters. 9 Das sage ich aber, daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen.
10 Car " ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes ; mais, quand il est présent, c’est un homme faible et sa parole est méprisable. " — 10 For, "His letters," they say, "are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised." 10 Denn die Briefe, sprechen sie, sind schwer und stark ; aber die Gegenwart des Leibes ist schwach und die Rede verächtlich.
11 Que celui qui parle de la sorte se dise bien que tels nous sommes de loin en paroles dans nos lettres, tels nous sommes en effet devant vous. 11 Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present. 11 Wer ein solcher ist, der denke, daß, wie wir sind mit Worten in den Briefen abwesend, so werden wir auch wohl sein mit der Tat gegenwärtig.
12 Nous n’avons pas la hardiesse de nous égaler ou de nous comparer à certaines gens qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils manquent d’intelligence. 12 For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. 12 Denn wir wagen uns nicht unter die zu rechnen oder zu zählen, so sich selbst loben, aber dieweil sie an sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts.
13 Pour nous, nous ne nous glorifions pas hors de mesure, mais selon la mesure du champ d’action que Dieu nous a assigné, pour nous faire arriver jusqu’à vous : 13 But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you. 13 Wir aber rühmen uns nicht über das Ziel hinaus, sondern nur nach dem Ziel der Regel, mit der uns Gott abgemessen hat das Ziel, zu gelangen auch bis zu euch.
14 — car nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous, et nous sommes réellement venus jusqu’à vous avec l’Évangile du Christ. — 14 For we don't stretch ourselves too much, as though we didn't reach to you. For we came even as far as to you with the Good News of Christ, 14 Denn wir fahren nicht zu weit, als wären wir nicht gelangt zu euch ; denn wir sind ja auch zu euch gekommen mit dem Evangelium Christi ;
15 Ce n’est pas outre mesure, pour les travaux d’autrui que nous nous glorifions ; et nous avons l’espérance que, lorsque votre foi aura fait des progrès, nous grandirons de plus en plus parmi vous, en suivant les limites qui nous sont assignées, 15 not boasting beyond proper limits in other men's labors, but having hope that as your faith grows, we will be abundantly enlarged by you in our sphere of influence, 15 und rühmen uns nicht übers Ziel hinaus in fremder Arbeit und haben Hoffnung, wenn nun euer Glaube in euch wächst, daß wir in unsrer Regel nach wollen weiterkommen
16 de manière à prêcher l’Évangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans entrer dans le partage d’autrui, pour nous glorifier des travaux faits par d’autres. 16 so as to preach the Good News even to the parts beyond you, not to boast in what someone else has already done. 16 und das Evangelium auch predigen denen, die jenseit von euch wohnen, und uns nicht rühmen in dem, was mit fremder Regel bereitet ist.
17 Toutefois " que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. " 17 But "he who boasts, let him boast in the Lord." 17 Wer sich aber rühmt, der rühme sich des Herrn .
18 Car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé ; c’est celui que le Seigneur recommande. 18 For it isn't he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends. 18 Denn darum ist einer nicht tüchtig, daß er sich selbst lobt, sondern daß ihn der Herr lobt.
     
     

Chapitre 11

Chapter 11

Capitel 11

     
1 Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez. 1 I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me. 1 Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut ! doch ihr haltet mir’s wohl zugut.
2 J’ai conçu pour vous une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure. 2 For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ. 2 Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer ; denn ich habe euch vertraut einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte.
3 Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l’astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l’égard du Christ. 3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ. 3 Ich fürchte aber, daß, wie die Schlange Eva verführte mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verrückt werden von der Einfalt in Christo.
4 Car si quelqu’un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. 4 For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different "good news", which you did not accept, you put up with that well enough. 4 Denn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesus predigte, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr’s billig.
5 Certes, j’estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence ! 5 For I reckon that I am not at all behind the very best apostles. 5 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die »hohen« Apostel sind.
6 Si je suis étranger à l’art de la parole, je ne le suis point à la science ; à tous égards et en tout, nous l’avons fait voir parmi vous. 6 But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things. 6 Und ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt.
7 Ou bien ai-je commis une faute, parce qu’en m’abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l’Évangile de Dieu ? 7 Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God's Good News free of charge? 7 Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet ? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt
8 J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire, pour pouvoir vous servir. 8 I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you. 8 und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.
9 Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n’ai été à charge à personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai. 9 When I was present with you and was in need, I wasn't a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so. 9 Und da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich. Denn mein Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen, so habe ich mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten.
10 Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l’Achaïe. 10 As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia. 10 So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden.
11 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Ah ! Dieu le sait ! 11 Why? Because I don't love you? God knows. 11 Warum das ? Daß ich euch nicht sollte liebhaben ? Gott weiß es.
12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d’être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we. 12 Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abschneide denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir.
13 Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ. 13 For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ's apostles. 13 Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.
14 Et ne vous en étonnez pas ; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière. 14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light. 14 Und das ist auch kein Wunder ; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes.
15 Il n’est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres. 15 It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works. 15 Darum ist es auch nicht ein Großes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit ; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.
16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu. 16 I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little. 16 Ich sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht ; wo aber nicht, so nehmet mich als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.
17 Ce que je vais dire, avec cette assurance d’avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j’étais en état de folie. 17 That which I speak, I don't speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting. 17 Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im Herrn, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind.
18 Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. 18 Seeing that many boast after the flesh, I will also boast. 18 Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
19 Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés. 19 For you bear with the foolish gladly, being wise. 19 Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.
20 Vous supportez bien qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous pille, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous frappe au visage. 20 For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face. 20 Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand ins Angesicht streicht.
21 Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles ! Cependant, de quoi que ce soit qu’on ose se vanter, — je parle en insensé, moi aussi je l’ose. 21 I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also. 21 Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit !), darauf bin ich auch kühn.
22 Sont-ils Hébreux ? Moi aussi, je le suis. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d’Abraham ? Moi aussi. 22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I. 22 Sie sind Hebräer ? Ich auch ! Sie sind Israeliter ? Ich auch ! Sie sind Abrahams Same ? Ich auch !
23 Sont-ils ministres du Christ ? — Ah ! je vais parler en homme hors de sens : — je le suis plus qu’eux : bien plus qu’eux par les travaux, bien plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements ; souvent j’ai vu de près la mort ; 23 Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often. 23 Sie sind Diener Christi ? Ich rede töricht : Ich bin’s wohl mehr : Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen ;
24 cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un ; 24 Five times from the Jews I received forty stripes minus one. 24 von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins ;
25 trois fois, j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme. 25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep. 25 ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers ;
26 Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères, 26 I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers; 26 ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern ;
27 les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité ! 27 in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness. 27 in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße ;
28 Et sans parler de tant d’autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Églises ? 28 Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies. 28 außer was sich sonst zuträgt, nämlich, daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden.
29 Qui est faible que je ne sois faible aussi ? Qui vient à tomber sans qu’un feu me dévore ? 29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don't burn with indignation? 29 Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach ? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht ?
30 S’il faut se glorifier, c’est de ma faiblesse que je me glorifierai. 30 If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness. 30 So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. 31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forevermore, knows that I don't lie. 31 Gott und der Vater unsers Herrn Jesu Christi, welcher sei gelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
32 A Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi ; 32 In Damascus the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me. 32 Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen,
33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j’échappai ainsi de ses mains. 33 Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands. 33 und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.
     
     

Chapitre 12

Chapter 12

Capitel 12

     
1 Faut-il se glorifier ? Cela n’est pas utile ; j’en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur. 1 It is doubtless not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord. 1 Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze ; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarung des Herrn .
2 Je connais un homme dans le Christ qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu’au troisième ciel (si ce fut dans son corps, je ne sais ; si ce fut hors de son corps, je ne sais : Dieu le sait). 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I don't know, or whether out of the body, I don't know; God knows), such a one caught up into the third heaven. 2 Ich kenne einen Menschen in Christo ; vor vierzehn Jahren (ist er in dem Leibe gewesen, so weiß ich’s nicht ; oder ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich’s nicht ; Gott weiß es) ward derselbe entzückt bis in den dritten Himmel.
3 Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps, je ne sais, Dieu le sait) 3 I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don't know; God knows), 3 Und ich kenne denselben Menschen (ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht ; Gott weiß es) ;
4 fut enlevé dans le paradis, et qu’il a entendu des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à un homme de révéler. 4 how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. 4 der ward entzückt in das Paradies und hörte unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann.
5 C’est pour cet homme-là que je me glorifierai ; mais pour ce qui est de ma personne, je ne me ferai gloire que de mes faiblesses. 5 On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses. 5 Für denselben will ich mich rühmen ; für mich selbst aber will ich mich nichts rühmen, nur meiner Schwachheit.
6 Certes, si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens afin que personne ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu’il entend de moi. 6 For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no man may think more of me than that which he sees in me, or hears from me. 6 Und so ich mich rühmen wollte, täte ich daran nicht töricht ; denn ich wollte die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf daß nicht jemand mich höher achte, als er an mir sieht oder von mir hört.
7 Et de crainte que l’excellence de ces révélations ne vînt à m’enfler d’orgueil, il m’a été mis une écharde dans ma chair, un ange de Satan pour me souffleter, [afin que je m’enorgueillisse point]. 7 By reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted excessively, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me, that I should not be exalted excessively. 7 Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.
8 A son sujet, trois fois j’ai prié le Seigneur de l’écarter de moi, 8 Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me. 8 Dafür ich dreimal zum Herrn gefleht habe, daß er von mir wiche.
9 et il m’a dit : " Ma grâce te suffit, car c’est dans la faiblesse que ma puissance se montre tout entière. " Je préfère donc bien volontiers me glorifier de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi. 9 He has said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me. 9 Und er hat zu mir gesagt : Laß dir an meiner Gnade genügen ; denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig. Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi bei mir wohne.
10 C’est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les opprobres, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses, pour le Christ ; car lorsque je suis faible, c’est alors que je suis fort. 10 Therefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ's sake. For when I am weak, then am I strong. 10 Darum bin ich gutes Muts in Schwachheiten, in Mißhandlungen, in Nöten, in Verfolgungen, in Ängsten, um Christi willen ; denn, wenn ich schwach bin, so bin ich stark.
11 Je viens de faire l’insensé : vous m’y avez contraint. C’était à vous de me recommander, car je n’ai été inférieur en rien à ceux qui sont les Apôtres, quoique je ne sois rien. 11 I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for in nothing was I inferior to the very best apostles, though I am nothing. 11 Ich bin ein Narr geworden über dem Rühmen ; dazu habt ihr mich gezwungen. Denn ich sollte von euch gelobt werden, sintemal ich nichts weniger bin, als die »hohen« Apostel sind, wiewohl ich nichts bin.
12 Les preuves de mon apostolat ont paru au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles. 12 Truly the signs of an apostle were worked among you in all patience, in signs and wonders and mighty works. 12 Denn es sind ja eines Apostels Zeichen unter euch geschehen mit aller Geduld, mit Zeichen und mit Wundern und mit Taten.
13 Qu’avez-vous à envier aux autres Églises, si ce n’est que je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort. 13 For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong. 13 Was ist’s, darin ihr geringer seid denn die andern Gemeinden, außer daß ich selbst euch nicht habe beschwert ? Vergebet mir diese Sünde !
14 Voici que pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge ; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c’est vous-mêmes. Ce n’est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants. 14 Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, but you. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children. 14 Siehe, ich bin bereit zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren ; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern.
15 Pour moi, bien volontiers je dépenserai et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous. 15 I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less? 15 Ich aber will sehr gern hingeben und hingegeben werden für eure Seelen ; wiewohl ich euch gar sehr liebe, und doch weniger geliebt werde.
16 Soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais, en homme astucieux, j’ai usé d’artifice pour vous surprendre. — 16 But be it so, I did not myself burden you. But, being crafty, I caught you with deception. 16 Aber laß es also sein, daß ich euch nicht habe beschwert ; sondern, die weil ich tückisch bin, habe ich euch mit Hinterlist gefangen.
17 Ai-je donc, par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés, tiré de vous du profit ? 17 Did I take advantage of you by anyone of them whom I have sent to you? 17 Habe ich aber etwa jemand übervorteilt durch derer einen, die ich zu euch gesandt habe ?
18 J’ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère que vous savez : est-ce que Tite à rien tiré de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces ? 18 I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Didn't we walk in the same spirit? Didn't we walk in the same steps? 18 Ich habe Titus ermahnt und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch etwa Titus übervorteilt ? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt ? Sind wir nicht in einerlei Fußtapfen gegangen ?
19 Vous croyez toujours que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification. 19 Again, do you think that we are excusing ourselves to you? In the sight of God we speak in Christ. But all things, beloved, are for your edifying. 19 Lasset ihr euch abermals dünken, wir verantworten uns vor euch ? Wir reden in Christo vor Gott ; aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung.
20 Ma crainte, c’est qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que par suite vous ne me trouviez tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver parmi vous des querelles, des rivalités, des animosités, des contestations, des médisances, des faux rapports, de l’enflure, des troubles. 20 For I am afraid that by any means, when I come, I might find you not the way I want to, and that I might be found by you as you don't desire; that by any means there would be strife, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, whisperings, proud thoughts, riots; 20 Denn ich fürchte, wenn ich komme, daß ich euch nicht finde, wie ich will, und ihr mich auch nicht findet, wie ihr wollt ; daß Hader, Neid, Zorn, Zank, Afterreden, Ohrenblasen, Aufblähen, Aufruhr dasei ;
21 Je crains que, lorsque je serai de retour chez vous, mon Dieu ne m’humilie de nouveau à votre sujet, et que je n’aie à pleurer sur plusieurs pécheurs qui n’auront pas fait pénitence de l’impureté, des fornications et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés. 21 that again when I come my God would humble me before you, and I would mourn for many of those who have sinned before now, and not repented of the uncleanness and sexual immorality and lustfulness which they committed. 21 daß mich, wenn ich abermals komme, mein Gott demütige bei euch und ich müsse Leid tragen über viele, die zuvor gesündigt und nicht Buße getan haben für die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben.
     
     

Chapitre 13

Chapter 13

Capitel 13

     
1 C’est maintenant pour la troisième fois que je vais chez vous. " Toute affaire se décidera sur la déclaration de deux ou trois témoins. " 1 This is the third time I am coming to you. "At the mouth of two or three witnesses shall every word be established." 1 Komme ich zum drittenmal zu euch, so soll in zweier oder dreier Zeugen Mund bestehen allerlei Sache.
2 Je l’ai déjà dit et je le répète à l’avance ; aujourd’hui que je suis absent comme lorsque j’étais présent pour la seconde fois, je déclare à ceux qui ont déjà péché et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n’userai d’aucun ménagement, 2 I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, I write to those who have sinned before now, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare; 2 Ich habe es euch zuvor gesagt und sage es euch zuvor, wie, als ich zum andernmal gegenwärtig war, so auch nun abwesend schreibe ich es denen, die zuvor gesündigt haben, und den andern allen : Wenn ich abermals komme, so will ich nicht schonen ;
3 puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n’est pas faible à votre égard, mais reste puissant parmi vous. 3 seeing that you seek a proof of Christ who speaks in me; who toward you is not weak, but is powerful in you. 3 sintemal ihr suchet, daß ihr einmal gewahr werdet des, der in mir redet, nämlich Christi, welcher unter euch nicht schwach ist, sondern ist mächtig unter euch.
4 Car, s’il a été crucifié en raison de sa faiblesse, il vit par la puissance de Dieu ; or nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu, pour sévir parmi vous. 4 For he was crucified through weakness, yet he lives through the power of God. For we also are weak in him, but we will live with him through the power of God toward you. 4 Und ob er wohl gekreuzigt ist in der Schwachheit, so lebt er doch in der Kraft Gottes. Und ob wir auch schwach sind in ihm, so leben wir doch mit ihm in der Kraft Gottes unter euch.
5 Examinez-vous vous-mêmes, voyez si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous ? A moins peut-être que vous ne soyez pas des chrétiens éprouvés. 5 Test your own selves, whether you are in the faith. Test your own selves. Or don't you know as to your own selves, that Jesus Christ is in you?—unless indeed you are disqualified. 5 Versuchet euch selbst, ob ihr im Glauben seid ; prüfet euch selbst ! Oder erkennet ihr euch selbst nicht, daß Jesus Christus in euch ist ? Es sei denn, daß ihr untüchtig seid.
6 Mais j’espère que vous reconnaîtrez que nous, nous sommes éprouvés. 6 But I hope that you will know that we aren't disqualified. 6 Ich hoffe aber, ihr erkennet, daß wir nicht untüchtig sind.
7 Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes éprouvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien, dussions-nous passer pour non éprouvés. 7 Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate. 7 Ich bitte aber Gott, daß ihr nichts Übles tut ; nicht, auf daß wir als tüchtig angesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut und wir wie die Untüchtigen seien.
8 Car nous n’avons pas de puissance contre la vérité ; nous n’en avons que pour la vérité. 8 For we can do nothing against the truth, but for the truth. 8 Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit.
9 C’est un bonheur pour nous lorsque nous sommes faibles, et que vous êtes forts, et même c’est là ce que nous demandons dans nos prières que vous soyez consommés en perfection. 9 For we rejoice when we are weak and you are strong. And this we also pray for, even your perfecting. 9 Wir freuen uns aber, wenn wir schwach sind, und ihr mächtig seid. Und dasselbe wünschen wir auch, nämlich eure Vollkommenheit.
10 C’est pourquoi je vous écris ces choses pendant que je suis loin de vous, afin de n’avoir pas, arrivé chez vous, à user de sévérité, selon le pouvoir que le Seigneur m’a donné pour édifier et non pour détruire. 10 For this cause I write these things while absent, that I may not deal sharply when present, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for tearing down. 10 Derhalben schreibe ich auch solches abwesend, auf daß ich nicht, wenn ich gegenwärtig bin, Schärfe brauchen müsse nach der Macht, welche mir der Herr, zu bessern und nicht zu verderben, gegeben hat.
11 Du reste mes frères, soyez dans la joie, rendez-vous parfaits, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. 11 Finally, brothers, rejoice. Be perfected, be comforted, be of the same mind, live in peace, and the God of love and peace will be with you. 11 Zuletzt, liebe Brüder, freuet euch, seid vollkommen, tröstet euch, habt einerlei Sinn, seid friedsam ! so wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.
12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. 12 Greet one another with a holy kiss. 12 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
Tous les saints vous saluent. 13 All the saints greet you. Es grüßen euch alle Heiligen.
13 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous ! 14 The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all. Amen. 13 Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen ! Amen.