3 John Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

2 John New Testament
3 John
Jude

 
 New Testament 3 John, Third Epistle of John Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Troisième Épître de Saint Jean - 3 John - 3. Johannes
 

 → US-UK-JPN (ヨハネの第三の手紙、ヨハネの手紙三)
 
 

 Chapter 1
 
 

3 John

Crampon World English Luther
 

Chapter 1

 
     
1 Moi l’Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j’aime dans la vérité. 1 The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth. 1 Der Älteste : Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.
2 Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l’état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme. 2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers. 2 Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir’s wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.
3 J’ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité. 3 For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth. 3 Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
4 Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. 4 I have no greater joy than this, to hear about my children walking in truth. 4 Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ; 5 Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers. 5 Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,
6 aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu ; 6 They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthy of God, 6 die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde ; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.
7 car c’est pour son nom qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens. 7 because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles. 7 Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.
8 Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité. 8 We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth. 8 So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.
9 J’ai écrit à l’Église ; mais Diotréphès, qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas. 9 I wrote to the assembly, but Diotrephes, who loves to be first among them, doesn't accept what we say. 9 Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an.
10 C’est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu’il fait, et les méchants propos qu’il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d’accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l’église. 10 Therefore, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, neither does he himself receive the brothers, and those who would, he forbids and throws out of the assembly. 10 Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut ; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen ; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.
11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu. 11 Beloved, don't imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn't seen God. 11 Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott ; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.
12 Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai. 12 Demetrius has the testimony of all, and of the truth itself; yes, we also testify, and you know that our testimony is true. 12 Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst ; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist.
13 J’aurais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume : 13 I had many things to write to you, but I am unwilling to write to you with ink and pen; 13 Ich hatte viel zu schreiben ; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.
14 j’espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. 14 but I hope to see you soon, and we will speak face to face. 14 Ich hoffe aber, dich bald zu sehen ; so wollen wir mündlich miteinander reden.
La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name. 15 Friede sei mit dir ! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen.