1 Thessalonians Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Col New Testament
1 Thessalonians
2Thes

 
 New Testament 1 Thessalonians, First Epistle to the Thessalonians Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Première Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens - 1 Thessalonians - 1. Thessalonicher
 

 → US-UK-JPN (テサロニケ人への第一の手紙、テサロニケの信徒への手紙一)

 
 

 Chapter
1 2 3 4 5

 
 

1 Thessalonians

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Paul, Sylvain et Timothée à l’Église des Thessaloniciens, réunie en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur : 1 Paul, Silvanus, and Timothy, to the assembly of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus : Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus !
2 à vous, grâce et paix. Nous rendons à Dieu pour vous tous de continuelles actions de grâces, en faisant mémoire de vous dans nos prières, 2 We always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers, 2 Wir danken Gott allezeit für euch alle und gedenken euer im Gebet ohne Unterlaß
3 en rappelant sans cesse devant notre Dieu et Père, les œuvres de votre foi, les sacrifices de votre charité et la constance de votre espérance en Jésus-Christ, 3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father. 3 und denken an euer Werk im Glauben und an eure Arbeit in der Liebe und an eure Geduld in der Hoffnung, welche ist unser Herr Jesus Christus, vor Gott und unserm Vater.
4 sachant, frères bien-aimés de Dieu, comment vous avez été élus ; 4 We know,brothers loved by God, that you are chosen, 4 Denn, liebe Brüder, von Gott geliebt, wir wissen, wie ihr auserwählt seid,
5 car notre prédication de l’Évangile ne vous a pas été faite en parole seulement, mais elle a été accompagnée de miracles, de l’effusion de l’Esprit-Saint et d’une pleine persuasion ; vous savez aussi quels nous avons été parmi vous pour votre salut. 5 and that our Good News came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. You know what kind of men we showed ourselves to be among you for your sake. 5 daß unser Evangelium ist bei euch gewesen nicht allein im Wort, sondern auch in der Kraft und in dem heiligen Geist und in großer Gewißheit ; wie ihr denn wisset, welcherlei wir gewesen sind unter euch um euretwillen ;
6 Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations avec la joie de l’Esprit-Saint, 6 You became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit, 6 und ihr seid unsre Nachfolger geworden und des Herrn und habt das Wort aufgenommen unter vielen Trübsalen mit Freuden im heiligen Geist,
7 au point de devenir un modèle pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l’Achaïe. 7 so that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia. 7 also daß ihr geworden seid ein Vorbild allen Gläubigen in Mazedonien und Achaja.
8 En effet, de chez vous, la parole du Seigneur a retenti non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais partout votre foi en Dieu s’est fait si bien connaître que nous n’avons pas besoin d’en rien dire. 8 For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out; so that we need not to say anything. 8 Denn von euch ist auserschollen das Wort des Herrn ; nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an allen Orten ist auch euer Glaube an Gott bekannt geworden, also daß uns nicht not ist, etwas zu sagen.
9 Car tous en parlant de nous racontent quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles au Dieu vivant et vrai, pour le servir, 9 For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you; and how you turned to God from idols, to serve a living and true God, 9 Denn sie selbst verkündigen von euch, was für einen Eingang wir zu euch gehabt haben und wie ihr bekehrt seid zu Gott von den Abgöttern, zu dienen dem lebendigen und wahren Gott
10 et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous sauve de la colère à venir. 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead—Jesus, who delivers us from the wrath to come. 10 und zu warten auf seinen Sohn vom Himmel, welchen er auferweckt hat von den Toten, Jesum, der uns von dem zukünftigen Zorn erlöst.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue parmi vous n’a pas été sans fruits. 1 For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn't in vain, 1 Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist ;
2 Mais après avoir souffert et subi des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous vînmes pleins de confiance en notre Dieu, vous prêcher hardiment son Évangile, au milieu de bien des luttes. 2 but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the Good News of God in much conflict. 2 sondern, ob wir gleich zuvor gelitten hatten und geschmäht gewesen waren zu Philippi, wie ihr wisset, waren wir freudig in unserm Gott, bei euch zu sagen das Evangelium Gottes mit großen Kämpfen.
3 Car notre prédication n’a pas procédé de l’erreur, ni d’une intention vicieuse, ni de fraude aucune ; 3 For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception. 3 Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen aus Irrtum noch aus Unreinigkeit noch mit List ;
4 mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, ainsi enseignons-nous, non comme pour plaire à des hommes, mais à Dieu, qui sonde nos cœurs. 4 But even as we have been approved by God to be entrusted with the Good News, so we speak; not as pleasing men, but God, who tests our hearts. 4 sondern, wie wir von Gott bewährt sind, daß uns das Evangelium vertraut ist zu predigen, also reden wir, nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüft.
5 Jamais, en effet, nos discours n’ont été inspirés par la flatterie, comme vous le savez, ni par un motif de cupidité, Dieu en est témoin. 5 For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness), 5 Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch mit verstecktem Geiz, Gott ist des Zeuge ;
6 La gloire humaine, nous ne l’avons recherchée ni de vous ni de personne ; 6 nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ. 6 haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern ;
7 alors que nous aurions pu, comme apôtres du Christ, prétendre à quelque autorité, nous avons été au contraire plein de condescendance au milieu de vous. Comme une nourrice entoure de tendres soins ses enfants, 7 But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children. 7 hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt ;
8 ainsi, dans notre affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l’Évangile de Dieu, mais notre vie même, tant vous nous étiez devenus chers. 8 Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us. 8 also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.
9 Vous vous rappelez, frères, notre labeur et nos fatigues : c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à personne d’entre vous, que nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu. 9 For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God. 9 Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unsrer Arbeit und unsrer Mühe ; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.
10 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien sainte, juste et irrépréhensible a été notre conduite envers vous qui croyez ; 10 You are witnesses with God, how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe. 10 Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind ;
11 comment, ainsi que vous le savez, nous avons été pour chacun de vous ce qu’un père est pour ses enfants, 11 As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children, 11 wie ihr denn wisset, daß wir, wie ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnt und getröstet
12 vous priant, vous exhortant, vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. 12 to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory. 12 und bezeugt haben, daß ihr wandeln solltet würdig vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit.
13 C’est pourquoi nous aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, de ce qu’ayant reçu la divine parole que nous avons fait entendre, vous l’avez reçue, non comme parole des hommes, mais, ainsi qu’elle l’est véritablement, comme une parole de Dieu. C’est elle qui déploie sa puissance en vous qui croyez. 13 For this cause we also thank God without ceasing, that, when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe. 13 Darum danken auch wir ohne Unterlaß Gott, daß ihr, da ihr empfinget von uns das Wort göttlicher Predigt, es aufnahmt nicht als Menschenwort, sondern, wie es denn wahrhaftig ist, als Gottes Wort, welcher auch wirkt in euch, die ihr glaubet.
14 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui se réunissent en Jésus-Christ dans la Judée, puisque vous avez souffert vous aussi de la part de vos compatriotes, ce qu’elles ont eu à souffrir de la part des Juifs, — 14 For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews; 14 Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa in Christo Jesu, weil ihr ebendasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden,
15 de ces Juifs qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, nous ont persécutés, ne plaisent point à Dieu et sont ennemis du genre humain, 15 who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and didn't please God, and are contrary to all men; 15 welche auch den Herrn Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolgt und gefallen Gott nicht und sind allen Menschen zuwider,
16 nous empêchant de prêcher aux nations pour leur salut : de sorte qu’ils comblent sans cesse la mesure de leurs péchés. Mais la colère de Dieu est tombée sur eux pour y demeurer jusqu’à la fin. 16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost. 16 wehren uns, zu predigen den Heiden, damit sie selig würden, auf daß sie ihre Sünden erfüllen allewege ; denn der Zorn ist schon über sie gekommen zum Ende hin.
17 Pour nous, frères, un instant tristement séparés de vous, de corps, non de cœur, nous avions grande hâte et un vif désir de vous revoir. 17 But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire, 17 Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubt gewesen sind nach dem Angesicht, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilt, euer Angesicht zu sehen mit großem Verlangen.
18 Aussi voulions-nous vous aller trouver, en particulier, moi, Paul, une première et une seconde fois ; mais Satan nous en a empêchés. 18 because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us. 18 Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal, und Satan hat uns verhindert.
19 Quelle est, en effet, notre espérance, notre joie, notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous qui l’êtes, devant notre Seigneur Jésus, pour le jour de son avènement ? 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Isn't it even you, before our Lord Jesus at his coming? 19 Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms ? Seid nicht auch ihr es vor unserm Herrn Jesus Christus zu seiner Zukunft ?
20 Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie. 20 For you are our glory and our joy. 20 Ihr seid ja unsre Ehre und Freude.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Aussi, n’y tenant plus, nous avons préféré rester seul à Athènes, 1 Therefore, when we couldn't stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone, 1 Darum haben wir’s nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden,
2 et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère et ministre de Dieu dans la prédication de l’Évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi, 2 and sent Timothy, our brother and God's servant in the Good News of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith; 2 und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen im Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben,
3 afin que personne ne fût ébranlé au milieu de ces tribulations qui, vous le savez vous-mêmes, sont notre partage. 3 that no one be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task. 3 daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen. Denn ihr wisset, daß wir dazu gesetzt sind ;
4 Déjà, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous prédisions que nous serions en butte aux tribulations, ce qui est arrivé comme vous le savez. 4 For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know. 4 und da wir bei euch waren, sagten wir’s euch zuvor, wir würden Trübsale haben müssen ; wie denn auch geschehen ist und ihr wisset.
5 C’est pour cela que, moi aussi, n’y tenant plus, j’envoyai m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur vous eût tentés et que notre travail ne devînt inutile. 5 For this cause I also, when I couldn't stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain. 5 Darum habe ich’s auch nicht länger ertragen und ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher und unsre Arbeit vergeblich würde.
6 Mais maintenant que Timothée, venant d’arriver ici de chez vous, nous a dit votre foi et votre charité, et le bon souvenir que vous gardez toujours de nous et qui vous porte à désirer nous revoir, (comme nous aussi nous le désirons à votre égard), 6 But when Timothy came just now to us from you, and brought us glad news of your faith and love, and that you have good memories of us always, longing to see us, even as we also long to see you; 6 Nun aber, da Timotheus zu uns von euch gekommen ist und uns verkündigt hat euren Glauben und eure Liebe, und daß ihr unser gedenket allezeit zum besten und euch verlangt, uns zu sehen, wie denn auch uns nach euch,
7 alors, frères, au milieu de toutes nos angoisses et de nos tribulations, nous avons été consolés en vous, à cause de votre foi. 7 for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith. 7 da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben ;
8 Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur. 8 For now we live, if you stand fast in the Lord. 8 denn nun sind wir lebendig, wenn ihr stehet im Herrn .
9 Aussi, quelles actions de grâces pouvons-nous rendre à Dieu pour vous, dans la joie parfaite que nous éprouvons à cause de vous devant notre Dieu ! 9 For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God; 9 Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott ?
10 Nuit et jour nous le prions avec une ardeur extrême de nous donner de vous voir, et de compléter ce qui manque encore à votre foi. 10 night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith? 10 Wir bitten Tag und Nacht gar sehr, daß wir sehen mögen euer Angesicht und erstatten, so etwas mangelt an eurem Glauben.
11 Puisse Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus-(Christ) aplanir notre route vers vous ! 11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you; 11 Er aber, Gott, unser Vater, und unser Herr Jesus Christus schicke unsern Weg zu euch.
12 Et vous, puisse le Seigneur faire croître et abonder votre charité les uns envers les autres et envers tous les hommes, telle qu’est la nôtre envers vous. 12 and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you, 12 Euch aber vermehre der Herr und lasse die Liebe völlig werden untereinander und gegen jedermann (wie denn auch wir sind gegen euch),
13 Qu’il affermisse vos cœurs, qu’il les rende irréprochables en sainteté devant notre Dieu et Père, au jour où notre Seigneur Jésus viendra avec tous ses saints ! Amen 13 to the end he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints. 13 daß eure Herzen gestärkt werden und unsträflich seien in der Heiligkeit vor Gott und unserm Vater auf die Zukunft unsers Herrn Jesu Christi samt allen seinen Heiligen.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Au reste, frères, nous vous en prions et supplions par le Seigneur Jésus ; vous avez appris de nous comment il faut se conduire pour plaire à Dieu, (et ainsi vous le faites) ; marchez donc de progrès en progrès. 1 Finally then, brothers, we beg and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, that you abound more and more. 1 Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem Herrn Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.
2 Vous connaissez en effet les préceptes que nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. 2 For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus. 2 Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
3 Car ce que Dieu veut, c’est votre sanctification : c’est que vous évitiez l’impudicité, 3 For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality, 3 Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, und daß ihr meidet die Hurerei
4 et que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et l’honnêteté, 4 that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, 4 und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren.
5 sans l’abandonner aux emportements de la passion, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ; 5 not in the passion of lust, even as the Gentiles who don't know God; 5 nicht in der Brunst der Lust wie die Heiden, die von Gott nichts wissen ;
6 c’est que personne en cette matière n’use de violence ou de fraude à l’égard de son frère, parce que le Seigneur fait justice de tous ces désordres, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté. 6 that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified. 6 und daß niemand zu weit greife und übervorteile seinen Bruder im Handel ; denn der Herr ist der Rächer über das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.
7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sainteté. 7 For God called us not for uncleanness, but in sanctification. 7 Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung.
8 Celui donc qui méprise ces préceptes, ce n’est pas un homme qu’il méprise, mais Dieu, qui a aussi donné son Esprit-Saint pour habiter en vous. 8 Therefore he who rejects this doesn't reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you. 8 Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen heiligen Geist gegeben hat in euch.
9 Pour ce qui est de la charité fraternelle, il n’est pas besoin de vous en écrire ; car vous-mêmes avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres ; 9 But concerning brotherly love, you have no need that one write to you. For you yourselves are taught by God to love one another, 9 Von der brüderlichen Liebe aber ist nicht not euch zu schreiben ; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, euch untereinander zu lieben.
10 aussi bien le pratiquez-vous envers tous les frères par toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à le pratiquer toujours mieux. 10 for indeed you do it toward all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, that you abound more and more; 10 Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet
11 Appliquez-vous à vivre en repos, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l’avons recommandé, 11 and that you make it your ambition to lead a quiet life, and to do your own business, and to work with your own hands, even as we instructed you; 11 und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben,
12 de telle sorte que vous teniez une conduite honnête aux yeux de ceux du dehors, sans avoir besoin de personne. 12 that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing. 12 auf daß ihr ehrbar wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.
13 Mais nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n’ont pas d’espérance. 13 But we don't want you to be ignorant, brothers, concerning those who have fallen asleep, so that you don't grieve like the rest, who have no hope. 13 Wir wollen euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten von denen, die da schlafen, auf daß ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.
14 Car si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en lui. 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with him those who have fallen asleep in Jesus. 14 Denn so wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird Gott auch, die da entschlafen sind, durch Jesum mit ihm führen.
15 Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d’après la parole du Seigneur : Nous, les vivants, laissés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis. 15 For this we tell you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left to the coming of the Lord, will in no way precede those who have fallen asleep. 15 Denn das sagen wir euch als ein Wort des Herrn, daß wir, die wir leben und übrig bleiben auf die Zukunft des Herrn, werden denen nicht zuvorkommen, die da schlafen.
16 Car, au signal donné, à la voix de l’archange, au son de la trompette divine, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront d’abord. 16 For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with God's trumpet. The dead in Christ will rise first, 16 denn er selbst, der Herr, wird mit einem Feldgeschrei und der Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden auferstehen zuerst.
17 Puis nous, qui vivons, qui sommes restés, nous serons emportés avec eux sur les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur. 17 then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air. So we will be with the Lord forever. 17 Darnach wir, die wir leben und übrig bleiben, werden zugleich mit ihnen hingerückt werden in den Wolken, dem Herrn entgegen in der Luft, und werden also bei dem Herrn sein allezeit.
18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. 18 Therefore comfort one another with these words. 18 So tröstet euch nun mit diesen Worten untereinander.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Quant aux temps et aux moments il n’est pas besoin, frères, de vous en écrire. 1 But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you. 1 Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben ;
2 Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu’un voleur pendant la nuit. 2 For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night. 2 denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des Herrn wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
3 Quand les hommes diront : " Paix et sûreté ! " c’est alors qu’une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n’y échapperont point. 3 For when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape. 3 Denn sie werden sagen : Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.
4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. 4 But you, brothers, aren't in darkness, that the day should overtake you like a thief. 4 Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
5 Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour ; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres. 5 You are all children of light, and children of the day. We don't belong to the night, nor to darkness, 5 Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages ; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
6 Ne dormons donc point comme le reste des hommes ; mais veillons et soyons sobres. 6 so then let's not sleep, as the rest do, but let's watch and be sober. 6 So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit. 7 For those who sleep, sleep in the night, and those who are drunk are drunk in the night. 7 Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken ;
8 Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l’espérance du salut. 8 But let us, since we belong to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and, for a helmet, the hope of salvation. 8 wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
9 Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, 9 For God didn't appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ, 9 Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern Herrn Jesus Christus,
10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. 10 who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. 10 der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
11 C’est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites. 11 Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do. 11 Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
12 Nous vous prions aussi, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis. 12 But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you, 12 Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem Herrn und euch vermahnen ;
13 Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous. 13 and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves. 13 habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
14 Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l’ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. 14 We exhort you, brothers, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be patient toward all. 14 Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
15 Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous. 15 See that no one returns evil for evil to anyone, but always follow after that which is good, for one another, and for all. 15 Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte ; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.
16 Soyez toujours joyeux. 16 Rejoice always. 16 Seid allezeit fröhlich,
17 Priez sans cesse. 17 Pray without ceasing. 17 betet ohne Unterlaß,
18 En toutes choses rendez grâces : car c’est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l’égard de vous tous. 18 In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you. 18 seid dankbar in allen Dingen ; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
19 N’éteignez pas l’Esprit. 19 Don't quench the Spirit. 19 Den Geist dämpfet nicht,
20 Ne méprisez pas les prophéties ; 20 Don't despise prophesies. 20 die Weissagung verachtet nicht ;
21 mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon ; 21 Test all things, and hold firmly that which is good. 21 prüfet aber alles, und das Gute behaltet.
22 abstenez-vous de toute apparence de mal. 22 Abstain from every form of evil. 22 Meidet allen bösen Schein.
23 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l’esprit, l’âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu’au jour de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! 23 May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. 23 Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers Herrn Jesu Christi.
24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c’est lui qui fera encore cela. 24 He who calls you is faithful, who will also do it. 24 Getreu ist er, der euch ruft ; er wird’s auch tun.
25 Frères, priez pour nous. 25 Brothers, pray for us. 25 Liebe Brüder, betet für uns.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser. 26 Greet all the brothers with a holy kiss. 26 Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.
27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères. 27 I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers. 27 Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! 28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 28 Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit euch ! Amen.