1 Corinthians Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Romans New Testament
1 Corinthians
2 Cor

 
 New Testament 1 Corinthians, First Epistle to the Corinthians Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Première épître aux Corinthiens - 1 Corinthians - 1. Korinther
 

 → US-UK-JPN (コリント人への第一の手紙、コリントの信徒への手紙一)

 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16  

 
 

1 Corinthians

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère, 1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and our brother Sosthenes, 1 Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes
2 à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre : 2 to the assembly of God which is at Corinth; those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours: 2 der Gemeinde zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers Herrn Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten :
3 grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus !
4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ. 4 I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus; 4 Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,
5 Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance, 5 that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge; 5 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis ;
6 le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous, 6 even as the testimony of Christ was confirmed in you: 6 wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist,
7 de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ. 7 so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; 7 also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers Herrn Jesu Christi,
8 Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ. 8 who will also confirm you until the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 8 welcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers Herrn Jesu Christi.
9 Il est fidèle, le Dieu, qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur. 9 God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ, our Lord. 9 Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers Herrn .
10 Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage ; qu’il n’y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment. 10 Now I beg you,brothers, through the name of our Lord, Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no divisions among you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgment. 10 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers Herrn Jesu Christi, daß ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung.
11 Car il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes parmi vous. 11 For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe's household, that there are contentions among you. 11 Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.
12 Je veux dire que tel d’entre vous dit : " Moi, je suis à Paul ! — tel autre : et moi, à Apollos ! — et moi à Céphas ! — et moi, au Christ ! " 12 Now I mean this, that each one of you says, "I follow Paul," "I follow Apollos," "I follow Cephas," and, "I follow Christ." 12 Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht : Ich bin paulisch, : Ich bin apollisch, der dritte : Ich bin kephisch, der der andere vierte ; Ich bin christisch.
13 Le Christ est-il divisé ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ? 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized into the name of Paul? 13 Wie ? Ist Christus nun zertrennt ? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt ? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft ?
14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Gaïus, 14 I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius, 14 Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus,
15 afin que personne ne puisse dire qu’il a été baptisé en mon nom. 15 so that no one should say that I had baptized you into my own name. 15 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.
16 J’ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sache pas que j’ai baptisé personne d’autre. 16 (I also baptized the household of Stephanas; besides them, I don't know whether I baptized any other.) 16 Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde ; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.
17 Ce n’est pas pour baptiser que le Christ m’a envoyé, c’est pour prêcher l’Évangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine. 17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News-not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn't be made void. 17 Denn Christus hat mich nicht gesandt, zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.
18 En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine. 18 For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is the power of God. 18 Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden ; uns aber, die wir selig werden ist’s eine Gotteskraft.
19 Car il est écrit : " Je détruirai la sagesse des sages, et j’anéantirai la science des savants. " 19 For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, I will bring the discernment of the discerning to nothing." 19 Denn es steht geschrieben : »Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.«
20 Où est le sage ? où est le docteur ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde ? 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the lawyer of this world? Hasn't God made foolish thewisdom of this world? 20 Wo sind die Klugen ? Wo sind die Schriftgelehrten ? Wo sind die Weltweisen ? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht ?
21 Car le monde, avec sa sagesse, n’ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. 21 For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom didn't know God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save those who believe. 21 Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben.
22 Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse ; 22 For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom, 22 Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,
23 nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils, 23 but we preach Christ crucified; a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks, 23 wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit ;
24 mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. 24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God. 24 denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit.
25 Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes. 25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men. 25 Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind ; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.
26 Considérez en effet votre vocation, mes frères ; il n’y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. 26 For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble; 26 Sehet an, liebe Brüder, eure Berufung : nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.
27 Mais ce que le monde tient pour insensé, c’est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages ; et ce que le monde tient pour rien, c’est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts ; 27 but God chose the foolish things of the world that he might put to shame those who are wise. God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong; 27 Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache ; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist ;
28 et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n’est rien, pour réduire au néant ce qui est, 28 and God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that are not, that he might bring to nothing the things that are: 28 und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist,
29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. 29 that no flesh should boast before God. 29 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.
30 Or c’est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption, 30 But of him, you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption: 30 Von ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,
31 afin que, selon le mot de l’Ecriture, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. " 31 that, according as it is written, "He who boasts, let him boast in the Lord." 31 auf daß (wie geschrieben steht), »wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn !«
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu. 1 When I came to you, brothers, I didn't come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God. 1 Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt.
2 Car je n’ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. 2 For I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and him crucified. 2 Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch, als allein Jesum Christum, den Gekreuzigten.
3 Mais c’est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez vous ; 3 I was with you in weakness, in fear, and in much trembling. 3 Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern ;
4 et ma parole et ma prédication n’avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais l’Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité : 4 My speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, 4 und mein Wort und meine Predigt war nicht in vernünftigen Reden menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft,
5 afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. 5 that your faith wouldn't stand in the wisdom of men, but in the power of God. 5 auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.
6 Pourtant il est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n’est pas celle de ce siècle, ni des princes de ce siècle, dont le règne va finir. 6 We speak wisdom, however, among those who are full grown; yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who are coming to nothing. 6 Wovon wir aber reden, das ist dennoch Weisheit bei den Vollkommenen ; nicht eine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser Welt, welche vergehen.
7 Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification. 7 But we speak God's wisdom in a mystery, the wisdom that has been hidden, which God foreordained before the worlds for our glory, 7 Sondern wir reden von der heimlichen, verborgenen Weisheit Gottes, welche Gott verordnet hat vor der Welt zu unsrer Herrlichkeit,
8 Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l’a connue ; — car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire. 8 which none of the rulers of this world has known. For had they known it, they wouldn't have crucified the Lord of glory. 8 welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat ; denn so sie die erkannt hätten, hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.
9 Mais ce sont, comme il est écrit, " des choses que l’œil n’a point vues, que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont pas montées au cœur de l’homme, — des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment. " 9 But as it is written, "Things which an eye didn't see, and an ear didn't hear, which didn't enter into the heart of man, these God has prepared for those who love him." 9 Sondern wie geschrieben steht : »Was kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben.«
10 C’est à nous que Dieu les a révélées par son Esprit ; car l’Esprit pénètre tout, même les profondeurs de Dieu. 10 But to us, God revealed them through the Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God. 10 Uns aber hat es Gott offenbart durch seinen Geist ; denn der Geist erforscht alle Dinge, auch die Tiefen der Gottheit.
11 Car qui d’entre les hommes connaît ce qui se passe dans l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu. 11 For who among men knows the things of a man, except the spirit of the man, which is in him? Even so, no one knows the things of God, except God's Spirit. 11 Denn welcher Mensch weiß, was im Menschen ist, als der Geist des Menschen, der in ihm ist ? Also auch weiß niemand, was in Gott ist, als der Geist Gottes.
12 Pour nous, nous avons reçu non l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce. 12 But we received, not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might know the things that were freely given to us by God. 12 Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, daß wir wissen können, was uns von Gott gegeben ist ;
13 Et nous en parlons, non avec des paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu’enseigne l’Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel. 13 Which things also we speak, not in words which man's wisdom teaches, but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual things. 13 welches wir auch reden, nicht mit Worten, welche menschliche Weisheit lehren kann, sondern mit Worten, die der heilige Geist lehrt, und richten geistliche Sachen geistlich.
14 Mais l’homme naturel ne reçoit pas les choses de l’Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c’est par l’Esprit qu’on en juge. 14 Now the natural man doesn't receive the things of God's Spirit, for they are foolishness to him, and he can't know them, because they are spiritually discerned. 14 Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes ; es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen ; denn es muß geistlich gerichtet sein.
15 L’homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n’est lui-même jugé par personne. 15 But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one. 15 Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet.
16 Car " qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l’instruire ? " Mais nous, nous avons la pensée du Christ. 16 "For who has known the mind of the Lord, that he should instruct him?" But we have Christ's mind. 16 Denn »wer hat des Herrn Sinn erkannt, oder wer will ihn unterweisen ?« Wir aber haben Christi Sinn.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Moi-même, mes frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ. 1 Brothers, I couldn't speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ. 1 Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.
2 Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n’en étiez pas capables, et vous ne l’êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. 2 I fed you with milk, not with meat; for you weren't yet ready. Indeed, not even now are you ready, 2 Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise ; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,
3 En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ? 3 for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, aren't you fleshly, and don't you walk in the ways of men? 3 dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise ?
4 Quand l’un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n’êtes-vous pas des hommes ? Qu’est-ce donc qu’Apollos ? et qu’est-ce que Paul ? 4 For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," aren't you fleshly? 4 Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber : Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich ?
5 Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun. 5 Who then is Apollos, and who is Paul, but servants through whom you believed; and each as the Lord gave to him? 5 Wer ist nun Paulus ? Wer ist Apollos ? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der Herr einem jeglichen gegeben hat.
6 Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a fait croître. 6 I planted. Apollos watered. But God gave the increase. 6 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen ; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.
7 Ainsi ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose ; mais Dieu, qui fait croître. 7 So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase. 7 So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
8 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux ; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. 8 Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor. 8 Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.
9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu. 9 For we are God's fellow workers. You are God's farming, God's building. 9 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter ; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.
10 Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. 10 According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each man be careful how he builds on it. 10 Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister ; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.
11 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ. 11 For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Jesus Christ. 11 Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.
12 Si l’on bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, 12 But if anyone builds on the foundation with gold, silver, costly stones, wood, hay, or stubble; 12 So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln,
13 l’ouvrage de chacun sera manifesté ; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu’il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu’est l’ouvrage de chacun. 13 each man's work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man's work is. 13 so wird eines jeglichen Werk offenbar werden : der Tag wird’s klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden ; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.
14 Si l’ouvrage que l’on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense ; 14 If any man's work remains which he built on it, he will receive a reward. 14 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.
15 si l’ouvrage de quelqu’un est consumé, il perdra sa récompense ; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu. 15 If any man's work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire. 15 Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden ; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous ? 16 Don't you know that you are a temple of God, and that God's Spirit lives in you? 16 Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt ?
17 Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et c’est ce que vous êtes vous-mêmes. 17 If anyone destroys the temple of God, God will destroy him; for God's temple is holy, which you are. 17 So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben ; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr.
18 Que nul ne s’abuse soi-même. Si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage. 18 Let no one deceive himself. If anyone thinks that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise. 18 Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.
19 En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : " Je prendrai les sages dans leurs ruses. " 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He has taken the wise in their craftiness." 19 Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben : »Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit.«
20 Et encore : " Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu’elles sont vaines. " 20 And again, "The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless." 20 Und abermals : »Der Herr weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind.«
21 Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; 21 Therefore let no one boast in men. For all things are yours, 21 Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer :
22 car tout est à vous, et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir. Tout est à vous, 22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours, 22 es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer ;
23 mais vous vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. 23 and you are Christ's, and Christ is God's. 23 ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Ainsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. 1 So let a man think of us as Christ's servants, and stewards of God's mysteries. 1 Dafür halte uns jedermann : für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.
2 Eh bien ! ce que l’on cherche dans les dispensateurs, c’est que chacun soit trouvé fidèle. 2 Here, moreover, it is required of stewards, that they be found faithful. 2 Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.
3 Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain ; je ne me juge pas moi-même ; 3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment. Yes, I don't judge my own self. 3 Mir aber ist’s ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage ; auch richte ich mich selbst nicht.
4 car, quoique je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour cela justifié : mon juge, c’est le Seigneur. 4 For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord. 4 Denn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt ; der Herr ist’s aber, der mich richtet.
5 C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu’à ce que vienne le Seigneur : il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui est due. 5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness, and reveal the counsels of the hearts. Then each man will get his praise from God. 5 Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der Herr komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren ; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.
6 Ce que je viens de dire d’Apollos et de moi, n’est qu’une forme que j’ai prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous enflant pas d’orgueil en faveur de l’un contre l’autre. 6 Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to think beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another. 6 Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.
7 Car qui est-ce qui te distingue ? Qu’as-tu que tu ne l’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l’avais pas reçu ? 7 For who makes you different? And what do you have that you didn't receive? But if you did receive it, why do you boast as if you had not received it? 7 Denn wer hat dich vorgezogen ? Was hast du aber, daß du nicht empfangen hast ? So du es aber empfangen hast, was rühmst du dich denn, als ob du es nicht empfangen hättest ?
8 Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous, vous êtes rois ! Dieu veuille que vous le soyez en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous ! 8 You are already filled. You have already become rich. You have come to reign without us. Yes, and I wish that you did reign, that we also might reign with you. 8 Ihr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns ; und wollte Gott, ihr herrschtet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten !
9 Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. 9 For, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men. 9 Ich halte aber dafür, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.
10 Nous, nous sommes insensés à cause du Christ, et vous, vous êtes sages en Jésus-Christ ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts ; vous, vous êtes en honneur, et nous dans le mépris ! 10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You have honor, but we have dishonor. 10 Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo ; wir schwach, ihr aber seid stark ; ihr herrlich, wir aber verachtet.
11 A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; nous sommes meurtris de coups, nous n’avons ni feu ni lieu, 11 Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place. 11 Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte
12 et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains ; maudits, nous bénissons ; persécutés, nous le supportons ; 12 We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure. 12 und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir ; man verfolgt uns, so dulden wir’s ; man lästert uns, so flehen wir ;
13 calomniés, nous supplions ; nous sommes jusqu’à présent comme les balayures du monde, le rebut des hommes. 13 Being defamed, we entreat. We are made as the filth of the world, the dirt wiped off by all, even until now. 13 wir sind stets wie ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.
14 Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. 14 I don't write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children. 14 Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme ; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder.
15 Car, eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n’avez pas cependant plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile. 15 For though you have ten thousand tutors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, I became your father through the Good News. 15 Denn obgleich ihr zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter ; denn ich habe euch gezeugt in Christo Jesu durchs Evangelium.
16 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, (comme je le suis du Christ). 16 I beg you therefore, be imitators of me. 16 Darum ermahne ich euch : Seid meine Nachfolger !
17 C’est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur ; il vous rappellera quelles sont mes voies en Jésus-Christ, de quelle manière j’enseigne partout, dans toutes les Églises. 17 Because of this I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every assembly. 17 Aus derselben Ursache habe ich auch Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem Herrn, daß er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.
18 Quelques-uns, présumant que je n’irais plus chez vous, se sont enflés d’orgueil. 18 Now some are puffed up, as though I were not coming to you. 18 Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
19 Mais j’irai bientôt chez vous, s’il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu’ils peuvent faire. 19 But I will come to you shortly, if the Lord is willing. And I will know, not the word of those who are puffed up, but the power. 19 Ich werde aber gar bald zu euch kommen, so der Herr will, und kennen lernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.
20 Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en œuvres. 20 For the Kingdom of God is not in word, but in power. 20 Denn das Reich Gottes steht nicht in Worten, sondern in Kraft.
21 Que voulez-vous ? Que j’aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ? 21 What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness? 21 Was wollt ihr ? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist ?
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 On n’entend parler que d’une impudicité commise parmi vous, et d’une impudicité telle qu’il ne s’en rencontre pas de semblable même chez les païens ; c’est au point que quelqu’un a la femme de son père. 1 It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles, that one has his father's wife. 1 Es geht eine gemeine Rede, daß Hurerei unter euch ist, und eine solche Hurerei, davon auch die Heiden nicht zu sagen wissen : daß einer seines Vaters Weib habe.
2 Et vous êtes enflés d’orgueil ! Et vous n’avez pas été plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis un tel acte fût retranché du milieu de vous ! 2 You are puffed up, and didn't rather mourn, that he who had done this deed might be removed from among you. 2 Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde ?
3 Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis un tel attentat : 3 For I most certainly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing. 3 Ich zwar, der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon, als sei ich gegenwärtig, beschlossen über : den, der solches getan hat
4 Au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, vous tous réunis et moi en esprit au milieu de vous, avec la puissance de Notre-Seigneur Jésus, 4 In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, 4 in dem Namen unsers Herrn Jesu Christi, in eurer Versammlung mit meinem Geist und mit der Kraft unsers Herrn Jesu Christi,
5 qu’un tel homme soit livré à Satan pour la mort de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. — 5 are to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. 5 ihn zu übergeben dem Satan zum Verderben des Fleisches, auf daß der Geist selig werde am Tage des Herrn Jesu.
6 Vous avez tort de vous tant glorifier ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? 6 Your boasting is not good. Don't you know that a little yeast leavens the whole lump? 6 Euer Ruhm ist nicht fein. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert ?
7 Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes ; car notre Pâque, le Christ, a été immolé. 7 Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place. 7 Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.
8 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de la pureté et de la vérité. 8 Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 8 Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.
9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques : 9 I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners; 9 Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollt zu schaffen haben mit den Hurern.
10 non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres ; autrement il vous faudrait sortir du monde. 10 yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then you would have to leave the world. 10 Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abgöttischen ; sonst müßtet ihr die Welt räumen.
11 J’ai simplement voulu vous dire de n’avoir point de relations avec un homme qui, portant le nom de frère, est impudique ou cupide, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou rapace, de ne pas même manger avec un tel homme. 11 But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortioner. Don't even eat with such a person. 11 Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollt nichts mit ihnen zu schaffen haben, so jemand sich läßt einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber ; mit dem sollt ihr auch nicht essen.
12 Car est-ce à moi de juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans qu’il vous appartient de juger ? 12 For what have I to do with also judging those who are outside? Don't you judge those who are within? 12 Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie sollte richten ? Richtet ihr nicht, die drinnen sind ?
13 Ceux du dehors, c’est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous. 13 But those who are outside, God judges. "Put away the wicked man from among yourselves." 13 Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist.
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

     
1 Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints ! 1 Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints? 1 Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen ?
2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de moindre importance ? 2 Don't you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters? 2 Wißt ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden ? So nun die Welt von euch soll gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringe Sachen zu richten ?
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie ? 3 Don't you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life? 3 Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden ? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.
4 Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l’Église ! 4 If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly? 4 Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.
5 Je le dis à votre honte : ainsi il n’y a pas un homme sage parmi vous, pas un seul qui puisse se prononcer entre ses frères ! 5 I say this to move you to shame. Isn't there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers? 5 Euch zur Schande muß ich das sagen : Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder ?
6 Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles ! 6 But brother goes to law with brother, and that before unbelievers! 6 sondern ein Bruder hadert mit dem andern, dazu vor den Ungläubigen.
7 C’est déjà certes un défaut pour vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ? 7 Therefore it is already altogether a defect in you, that you have lawsuits one with another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded? 7 Es ist schon ein Fehl unter euch, daß ihr miteinander rechtet. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht tun ? warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen ?
8 Mais c’est vous-mêmes qui commettez l’injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères ! 8 No, but you yourselves do wrong, and defraud, and that against your brothers. 8 Sondern ihr tut Unrecht und übervorteilt, und solches an den Brüdern !
9 Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez point : ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, 9 Or don't you know that the unrighteous will not inherit the Kingdom of God? Don't be deceived. Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor male prostitutes, nor homosexuals, 9 Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten das Reich Gottes nicht ererben werden ? Lasset euch nicht verführen ! Weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder
10 ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les rapaces ne posséderont le royaume de Dieu. 10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor slanderers, nor extortioners, will inherit the Kingdom of God. 10 noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben.
11 Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns d’entre vous ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l’Esprit de notre Dieu. 11 Such were some of you, but you were washed. But you were sanctified. But you were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God. 11 Und solche sind euer etliche gewesen ; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des Herrn Jesu und durch den Geist unsers Gottes.
12 Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit. 12 "All things are lawful for me," but not all things are expedient. "All things are lawful for me," but I will not be brought under the power of anything. 12 Ich habe alles Macht ; es frommt aber nicht alles. Ich habe alles Macht ; es soll mich aber nichts gefangen nehmen.
13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l’un comme les autres. Mais le corps n’est pas pour l’impudicité ; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. 13 "Foods for the belly, and the belly for foods," but God will bring to nothing both it and them. But the body is not for sexual immorality, but for the Lord; and the Lord for the body. 13 Die Speise dem Bauche und der Bauch der Speise ; aber Gott wird diesen und jene zunichte machen. Der Leib aber nicht der Hurerei, sondern dem Herrn, und der Herr dem Leibe.
14 Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance. 14 Now God raised up the Lord, and will also raise us up by his power. 14 Gott aber hat den Herrn auferweckt und wird uns auch auferwecken durch seine Kraft.
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée ? Loin de là ! 15 Don't you know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ, and make them members of a prostitute? May it never be! 15 Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind ? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen ? Das sei ferne !
16 Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, dit l’Ecriture, " Ils seront les deux en une seule chair. " 16 Or don't you know that he who is joined to a prostitute is one body? For, "The two," says he, "will become one flesh." 16 Oder wisset ihr nicht, daß, wer an der Hure hangt, der ist ein Leib mit ihr ? Denn »es werden«, spricht er, »die zwei ein Fleisch sein.«
17 Au contraire celui qui s’unit au Seigneur est un seul esprit avec lui. 17 But he who is joined to the Lord is one spirit. 17 Wer aber dem Herrn anhangt, der ist ein Geist mit ihm.
18 Fuyez l’impudicité. Quelque autre péché qu’un homme commette, ce péché est hors du corps ; mais celui qui se livre à l’impudicité pèche contre son propre corps. 18 Flee sexual immorality! "Every sin that a man does is outside the body," but he who commits sexual immorality sins against his own body. 18 Fliehet der Hurerei ! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe ; wer aber hurt, der sündigt an seinem eigenen Leibe.
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n’êtes plus à vous-mêmes ? 19 Or don't you know that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which you have from God? You are not your own, 19 Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst.
20 Car vous avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps. 20 for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God's. 20 Denn ihr seid teuer erkauft ; darum so preist Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.
     
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

     
1 Quant aux points sur lesquels vous m’avez écrit, je vous dirai qu’il est bon pour l’homme de ne pas toucher de femme. 1 Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman. 1 Wovon ihr aber mir geschrieben habt, darauf antworte ich : Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.
2 Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. 2 But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. 2 Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.
3 Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari. 3 Let the husband render to his wife the affection owed her, and likewise also the wife to her husband. 3 Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne.
4 La femme n’a pas puissance sur son propre corps, mais le mari ; pareillement le mari n’a pas puissance sur son propre corps, mais la femme. 4 The wife doesn't have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn't have authority over his own body, but the wife. 4 Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desgleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.
5 Ne vous soustrayez pas l’un à l’autre, si ce n’est d’un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence. 5 Don't deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn't tempt you because of your lack of self-control. 5 Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habt ; und kommt wiederum zusammen, auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.
6 Je dis cela par condescendance, je n’en fais pas un ordre. 6 But this I say by way of concession, not of commandment. 6 Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
7 Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre. 7 Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind. 7 Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin ; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.
8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi-même. 8 But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am. 8 Ich sage zwar den Ledigen und Witwen : Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.
9 Mais s’ils ne peuvent se contenir, qu’ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler. 9 But if they don't have self-control, let them marry. For it's better to marry than to burn. 9 So sie aber sich nicht mögen enthalten, so laß sie freien ; es ist besser freien denn Brunst leiden.
10 Quant aux personnes mariées, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari ; — 10 But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband 10 Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß sich das Weib nicht scheide von dem Manne ;
11 si elle en est séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme. 11 (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife. 11 so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne ; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
12 Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n’a pas la foi, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la renvoie point ; 12 But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her. 12 Den andern aber sage ich, nicht der Herr : So ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie läßt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.
13 et si une femme a un mari qui n’a pas la foi, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne renvoie point son mari. 13 The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband. 13 Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
14 Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari ; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. 14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy. 14 Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durchs Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein ; nun aber sind sie heilig.
15 Si l’incrédule se sépare, qu’il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix. 15 Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace. 15 So aber der Ungläubige sich scheidet, so laß ihn scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen.
16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ? 16 For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife? 16 Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann wirst selig machen ? Oder du, Mann, was weißt du, ob du das Weib wirst selig machen ?
17 Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l’a appelé ; c’est la règle que j’établis dans toutes les Églises. 17 Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies. 17 Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilt, wie einen jeglichen der Herr berufen hat, also wandle er. Und also schaffe ich’s in allen Gemeinden.
18 Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne dissimule pas sa circoncision ; quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire. 18 Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised. 18 Ist jemand beschnitten berufen, der halte an der Beschneidung. Ist jemand unbeschnitten berufen, der lasse sich nicht beschneiden.
19 La circoncision n’est rien, l’incirconcision n’est rien ; ce qui est tout, c’est l’observation des commandements de Dieu. 19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. 19 Beschnitten sein ist nichts, und unbeschnitten sein ist nichts, sondern Gottes Gebote halten.
20 Que chacun demeure dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé. 20 Let each man stay in that calling in which he was called. 20 Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darin er berufen ist.
21 As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets point en peine ; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit. 21 Were you called being a bondservant? Don't let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it. 21 Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht ; doch, kannst du frei werden, so brauche es viel lieber.
22 Car l’esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ. 22 For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord's free man. Likewise he who was called being free is Christ's bondservant. 22 Denn wer als Knecht berufen ist in dem Herrn, der ist ein Freigelassener des Herrn ; desgleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi.
23 Vous avez été achetés un grand prix ; ne vous rendez pas esclaves des hommes. 23 You were bought with a price. Don't become bondservants of men. 23 Ihr seid teuer erkauft ; werdet nicht der Menschen Knechte.
24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé. 24 Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God. 24 Ein jeglicher, liebe Brüder, worin er berufen ist, darin bleibe er bei Gott.
25 Pour ce qui est des vierges, je n’ai pas de commandement du Seigneur ; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d’être fidèle. 25 Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy. 25 Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des Herrn ; ich sage aber meine Meinung, als der ich Barmherzigkeit erlangt habe vom Herrn, treu zu sein.
26 Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu’il est bon à un homme d’être ainsi. — 26 I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is. 26 So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein.
27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien ; n’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme. 27 Are you bound to a wife? Don't seek to be freed. Are you free from a wife? Don't seek a wife. 27 Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden ; bist du los vom Weibe, so suche kein Weib.
28 Si pourtant tu t’es marié, tu n’as pas péché ; et si la vierge s’est mariée, elle n’a pas péché ; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner. 28 But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you. 28 So du aber freist, sündigst du nicht ; und so eine Jungfrau freit, sündigt sie nicht. Doch werden solche leibliche Trübsal haben ; ich verschonte euch aber gern.
29 Mais voici ce que je dis, frères : le temps s’est fait court ; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas, 29 But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none; 29 Das sage ich aber, liebe Brüder : Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die : Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine ; Meinung und die da weinten, als weinten sie nicht ;
30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas, 30 and those who weep, as though they didn't weep; and those who rejoice, as though they didn't rejoice; and those who buy, as though they didn't possess; 30 und die sich freuen, als freuten sie sich nicht ; und die da kaufen, als besäßen sie es nicht ;
31 et ceux qui usent du monde comme n’en usant pas ; car elle passe, la figure de ce monde. 31 and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away. 31 und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbe nicht mißbrauchen. Denn das Wesen dieser Welt vergeht.
32 Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n’est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur ; 32 But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord; 32 Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorgt, was dem Herrn angehört, wie er dem Herrn gefalle ;
33 celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme, et il est partagé. 33 but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife. 33 wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau :
34 De même la femme, celle qui n’a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d’être saintes de corps et d’esprit ; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari. 34 There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband. 34 welche nicht freit, die sorgt, was dem Herrn angehört, daß sie heilig sei am Leib und auch am Geist ; die aber freit, die sorgt, was der Welt angehört, wie sie dem Manne gefalle.
35 Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements. 35 This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction. 35 Solches aber sage ich zu eurem Nutzen ; nicht, daß ich euch einen Strick um den Hals werfe, sondern dazu, daß es fein zugehe und ihr stets ungehindert dem Herrn dienen könntet.
36 Si quelqu’un juge qu’il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l’âge, et qu’il est de son devoir de la marier, qu’il fasse comme il veut, il ne pèche point ; qu’elle se marie. 36 But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn't sin. Let them marry. 36 So aber jemand sich läßt dünken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nichts anders sein, so tue er, was er will ; er sündigt nicht, er lasse sie freien.
37 Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu’il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et a décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien. 37 But he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, does well. 37 Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl.
38 Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux. 38 So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn't give her in marriage does better. 38 Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl ; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.
39 La femme est liée aussi longtemps que vit son mari ; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra ; seulement que ce soit dans le Seigneur. 39 A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whoever she desires, only in the Lord. 39 Ein Weib ist gebunden durch das Gesetz, solange ihr Mann lebt ; so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, zu heiraten, wen sie will, nur, daß es im Herrn geschehe.
40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est : c’est mon avis ; et je crois avoir, moi aussi, l’Esprit de Dieu. 40 But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God's Spirit. 40 Seliger ist sie aber, wo sie also bleibt, nach meiner Meinung. Ich halte aber dafür, ich habe auch den Geist Gottes.
     
     

Chapitre 8

Chapter 8

Capitel 8

     
1 Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons, car nous sommes tous éclairés... — La science enfle, tandis que la charité édifie. 1 Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up. 1 Von dem Götzenopfer aber wissen wir ; denn wir haben alle das Wissen. Das Wissen bläst auf, aber die Liebe bessert.
2 Si quelqu’un présume de sa science, il n’a encore rien connu comme on doit le connaître. 2 But if anyone thinks that he knows anything, he doesn't yet know as he ought to know. 2 So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.
3 Mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui. — 3 But if anyone loves God, the same is known by him. 3 So aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt.
4 Pour ce qui est donc de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu’une idole n’est rien dans le monde et qu’il n’y a de Dieu, qu’un seul. 4 Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no other God but one. 4 So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei und daß kein andrer Gott sei als der eine.
5 Car s’il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, — il y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, — 5 For though there are things that are called "gods," whether in the heavens or on earth; as there are many "gods" and many "lords;" 5 Und wiewohl welche sind, die Götter genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden (sintemal es sind viele Götter und Herren),
6 pour nous néanmoins, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes. 6 yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we live through him. 6 so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir zu ihm ; und einen Herrn, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.
7 Mais tous n’ont pas cette connaissance. Quelques-uns, conservant encore leur ancienne manière d’envisager l’idole, mangent de ces viandes comme ayant été immolées à une idole, et leur conscience, qui est faible, se trouve souillée. 7 However, that knowledge isn't in all men. But some, with consciousness of the idol until now, eat as of a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled. 7 Es hat aber nicht jedermann das Wissen. Denn etliche machen sich noch ein Gewissen über dem Götzen und essen’s für Götzenopfer ; damit wird ihr Gewissen, weil es so schwach ist, befleckt.
8 Un aliment n’est pas chose qui nous recommande à Dieu ; si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins. 8 But food will not commend us to God. For neither, if we don't eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. 8 Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht : essen wir, so werden wir darum nicht besser sein ; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein.
9 Toutefois prenez garde que cette liberté dont vous jouissez ne devienne une occasion de chute pour les faibles. 9 But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak. 9 Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zum Anstoß der Schwachen !
10 Car si quelqu’un te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans un temple d’idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées aux idoles ? 10 For if a man sees you who have knowledge sitting in an idol's temple, won't his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols? 10 Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause, wird nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, ermutigt, das Götzenopfer zu essen ?
11 Et ainsi se perd le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort ! 11 And through your knowledge, he who is weak perishes, the brother for whose sake Christ died. 11 Und also wird über deiner Erkenntnis der schwache Bruder umkommen, um des willen doch Christus gestorben ist.
12 En péchant de la sorte contre vos frères, et en violentant leur conscience encore faible, vous péchez contre le Christ. 12 Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ. 12 Wenn ihr aber also sündigt an den Brüdern, und schlagt ihr schwaches Gewissen, so sündigt ihr an Christo.
13 C’est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute. 13 Therefore, if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forevermore, that I don't cause my brother to stumble. 13 Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollt ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgere.
     
     

Chapitre 9

Chapter 9

Capitel 9

     
1 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N’êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur ? 1 Am I not free? Am I not an apostle? Haven't I seen Jesus Christ, our Lord? Aren't you my work in the Lord? 1 Bin ich nicht ein Apostel ? Bin ich nicht frei ? Habe ich nicht unsern Herrn Jesus Christus gesehen ? Seid ihr nicht mein Werk in dem Herrn ?
2 Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. 2 If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord. 2 Bin ich andern nicht ein Apostel, so bin ich doch euer Apostel ; denn das Siegel meines Apostelamts seid ihr in dem Herrn .
3 Voilà ma réponse à mes détracteurs. 3 My defense to those who examine me is this. 3 Also antworte ich, wenn man mich fragt.
4 N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ? 4 Have we no right to eat and to drink? 4 Haben wir nicht Macht zu essen und zu trinken ?
5 N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? 5 Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? 5 Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des Herrn Brüder und Kephas ?
6 Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n’ayons pas le droit de ne point travailler ? 6 Or have only Barnabas and I no right to not work? 6 Oder haben allein ich und Barnabas keine Macht, nicht zu arbeiten ?
7 Qui jamais a porté les armes à ses propres frais ? Qui est-ce qui plante une vigne pour n’en pas manger le fruit ? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait ? 7 What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn't eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn't drink from the flock's milk? 7 Wer zieht jemals in den Krieg auf seinen eigenen Sold ? Wer pflanzt einen Weinberg, und ißt nicht von seiner Frucht ? Oder wer weidet eine Herde, und nährt sich nicht von der Milch der Herde ?
8 Est-ce selon l’homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi ? 8 Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn't the law also say the same thing? 8 Rede ich aber solches auf Menschenweise ? Sagt nicht solches das Gesetz auch ?
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse : " Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. " Dieu se met-il en peine des bœufs ? 9 For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it for the oxen that God cares, 9 Denn im Gesetz Mose’s steht geschrieben : »Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt.« Sorgt Gott für die Ochsen ?
10 N’est-ce pas absolument à cause de nous qu’il parle ainsi ? Oui, c’est à cause de nous que cela a été écrit ; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l’espérance d’y avoir part. 10 or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope. 10 Oder sagt er’s nicht allerdinge um unsertwillen ? Denn es ist ja um unsertwillen geschrieben. Denn der da pflügt, der soll auf Hoffnung pflügen ; und der da drischt, der soll auf Hoffnung dreschen, daß er seiner Hoffnung teilhaftig werde.
11 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels ? 11 If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things? 11 So wir euch das Geistliche säen, ist’s ein großes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten ?
12 Si d’autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile du Christ. 12 If others partake of this right over you, don't we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ. 12 So andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir ? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern ertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l’autel ont part à l’autel ? 13 Don't you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar? 13 Wisset ihr nicht, daß, die da opfern, essen vom Altar, und die am Altar dienen, vom Altar Genuß haben ?
14 De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’Évangile de vivre de l’Évangile. 14 Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News. 14 Also hat auch der Herr befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren.
15 Pour moi, je n’ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n’est pas afin de les réclamer en ma faveur que j’écris ceci : il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire. 15 But I have used none of these things, and I don't write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void. 15 Ich aber habe der keines gebraucht. Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.
16 Si j’annonce l’Évangile, ce n’est pas pour moi une gloire, c’est une obligation qui m’incombe, et malheur à moi si je n’annonce pas l’Évangile ! 16 For if I preach the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me, if I don't preach the Good News. 16 Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen ; denn ich muß es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte !
17 Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense ; mais je le fais par ordre, alors c’est une charge qui m’est confiée. 17 For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me. 17 Tue ich’s gern, so wird mir gelohnt ; tu ich’s aber ungern, so ist mir das Amt doch befohlen.
18 Quelle est donc ma récompense ? C’est que prêchant l’Évangile je l’offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l’Évangile. 18 What then is my reward? That, when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News. 18 Was ist denn nun mein Lohn ? Daß ich predige das Evangelium Christi und tue das frei umsonst, auf daß ich nicht meine Freiheit mißbrauche am Evangelium.
19 Car, quoique libre à l’égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d’en gagner un plus grand nombre. 19 For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. 19 Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne.
20 Avec les Juifs, j’ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs ; 20 To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law; 20 Den Juden bin ich geworden wie ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden wie unter dem Gesetz, auf daß ich die, so unter dem Gesetz sind, gewinne.
21 avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j’étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ; avec ceux qui sont sans la loi, comme si j’étais sans la loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi. 21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law. 21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin im Gesetz Christi), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.
22 Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin de les sauver tous. 22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I havebecome all things to all men, that I may by all means save some. 22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei geworden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache.
23 Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’y avoir part. 23 Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it. 23 Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
24 Ne le savez-vous pas ? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter. 24 Don't you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, that you may win. 24 Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlangt das Kleinod ? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet !
25 Quiconque veut lutter, s’abstient de tout : eux pour une couronne périssable ; nous, pour une impérissable. 25 Every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible. 25 Ein jeglicher aber, der da kämpft, enthält sich alles Dinges ; jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.
26 Pour moi, je cours de même, non comme à l’aventure ; je frappe, non pas comme battant l’air. 26 I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air, 26 Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse ; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht ;
27 Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. 27 but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected. 27 sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige, und selbst verwerflich werde.
     
     

Chapitre 10

Chapter 10

Capitel 10

     
1 Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous traversé la mer, 1 Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea; 1 Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
2 et qu’ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer ; 2 and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea; 2 und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer
3 qu’ils ont tous mangé le même aliment spirituel, 3 and all ate the same spiritual food; 3 und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
4 et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. 4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ. 4 und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken ; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
5 Cependant ce n’est pas dans la plupart d’entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert. 5 However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness. 5 Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen ; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.
6 Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n’ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu, 6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. 6 Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.
7 et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d’entre eux, selon qu’il est écrit : " Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis il se leva pour se divertir. " 7 Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play." 7 Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht : »Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen.«
8 Ne nous livrons point à l’impudicité, comme quelques-uns d’entre eux s’y livrèrent ; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. 8 Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell. 8 Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend.
9 Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent par les serpents. 9 Neither let us test the Lord, as some of them tested, and perished by the serpents. 9 Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurd en von Schlangen umgebracht.
10 Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent sous les coups de l’Exterminateur. 10 Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer. 10 Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.
11 Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps. 11 Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. 11 Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde ; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.
12 Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber. 12 Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn't fall. 12 Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.
13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n’ait été humaine ; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter. 13 No temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it. 13 Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten ; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr’s könnet ertragen.
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. 14 Therefore, my beloved, flee from idolatry. 14 Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst !
15 Je vous parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. 15 I speak as to wise men. Judge what I say. 15 Als mit den Klugen rede ich ; richtet ihr, was ich sage.
16 Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n’est-il pas une communion au sang du Christ ? Et le pain, que nous rompons, n’est-il pas une communion au corps du Christ ? 16 The cup of blessing which we bless, isn't it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, isn't it a sharing of the body of Christ? 16 Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi ? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi ?
17 Puisqu’il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs ; car nous participons tous à un même pain. 17 Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread. 17 Denn ein Brot ist’s, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.
18 Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l’autel ? 18 Consider Israel according to the flesh. Don't those who eat the sacrifices participate in the altar? 18 Sehet an das Israel nach dem Fleisch ! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars ?
19 Qu’est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu’une idole soit quelque chose ? 19 What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything? 19 Was soll ich denn nun sagen ? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei ?
20 Nullement ; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l’immolent à des démons, et non à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. 20 But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don't desire that you would have fellowship with demons. 20 Aber ich sage : Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.
21 Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons ; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. 21 You can't both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You can't both partake of the table of the Lord, and of the table of demons. 21 Ihr könnt nicht zugleich trinken des Herrn Kelch und der Teufel Kelch ; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des Herrn und des Tisches der Teufel.
22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? 22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he? 22 Oder wollen wir dem Herrn trotzen ? Sind wir stärker denn er ?
23 Tout est permis, mais tout n’est pas expédient ; tout est permis, mais tout n’édifie pas. 23 "All things are lawful for me," but not all things are profitable. "All things are lawful for me," but not all things build up. 23 Ich habe zwar alles Macht ; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht ; aber es bessert nicht alles.
24 Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d’autrui. 24 Let no one seek his own, but each one his neighbor's good. 24 Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience ; 25 Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience, 25 Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
26 car " la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle renferme. " 26 for "the earth is the Lord's, and its fullness." 26 Denn »die Erde ist des Herrn und was darinnen ist.«
27 Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience. 27 But if one of those who don't believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience. 27 So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
28 Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience. 28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," don't eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For "the earth is the Lord's, and all its fullness." 28 Wo aber jemand würde zu euch sagen : »Das ist Götzenopfer«, so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
29 Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d’autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? 29 Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience? 29 Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen ?
30 Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ? 30 If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks? 30 So ich’s mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke ?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. 31 Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God. 31 Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
32 Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Église de Dieu. 32 Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God; 32 Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes ;
33 C’est ainsi que moi-même je m’efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu’ils soient sauvés. 33 even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved. 33 gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden.
     
     

Chapitre 11

Chapter 11

Capitel 11

     
1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. 1 Be imitators of me, even as I also am of Christ. 1 Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi !
2 Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. 2 Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you. 2 Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich denkt in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.
3 Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c’est le Christ, que le chef de la femme, c’est l’homme, et que le chef du Christ, c’est Dieu. 3 But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God. 3 Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt ; der Mann aber ist des Weibes Haupt ; Gott aber ist Christi Haupt.
4 Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête. 4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head. 4 Ein jeglicher Mann, der betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.
5 Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée. 5 But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved. 5 Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.
6 Si une femme ne se voile pas la tête, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est honteux à une femme d’avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu’elle se voile. 6 For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered. 6 Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.
7 L’homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu’il est l’image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme. 7 For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man. 7 Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre ; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
8 En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme ; 8 For man is not from woman, but woman from man; 8 Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne.
9 et l’homme n’a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme. 9 for neither was man created for the woman, but woman for the man. 9 Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.
10 C’est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion. 10 For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels. 10 Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.
11 Toutefois, ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur. 11 Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord. 11 Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem Herrn ;
12 Car, si la femme a été tirée de l’homme, l’homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu. 12 For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God. 12 denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib ; aber alles von Gott.
13 Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu’une femme prie Dieu sans être voilée ? 13 Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled? 13 Richtet bei euch selbst, ob es wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.
14 La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c’est une honte à un homme de porter de longs cheveux, 14 Doesn't even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him? 14 Oder lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt,
15 tandis que c’est une gloire pour la femme qu’une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile ? 15 But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering. 15 und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat ? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.
16 Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu. 16 But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God's assemblies. 16 Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.
17 Mais en vous recommandant ce point, je n’ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice. 17 But in giving you this command, I don't praise you, that you come together not for the better but for the worse. 17 Ich muß aber dies befehlen : Ich kann’s nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt.
18 Et d’abord j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, — et je le crois en partie ; 18 For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it. 18 Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch ; und zum Teil glaube ich’s.
19 car il faut qu’il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d’une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, — 19 For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you. 19 Denn es müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.
20 lors donc que vous vous réunissez ce n’est plus le repas du Seigneur que vous célébrez ; 20 When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat. 20 Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des Herrn Abendmahl.
21 car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d’autres se gorgent. 21 For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken. 21 Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.
22 N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Que je vous loue ? Non, je ne vous loue point en cela. 22 What, don't you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God's assembly, and put them to shame who don't have? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don't praise you. 22 Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt ? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben ? Was soll ich euch sagen ? Soll ich euch loben ? Hierin lobe ich euch nicht.
23 Car, pour moi, j’ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, 23 For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread. 23 Ich habe es von dem Herrn empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der Herr Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,
24 et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : " [Prenez et mangez] ; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. " 24 When he had given thanks, he broke it, and said, "Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me." 24 dankte und brach’s und sprach : Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird ; solches tut zu meinem Gedächtnis.
25 De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : " Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. " 25 In the same way he also took the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me." 25 Desgleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach : Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut ; solches tut, so oft ihr’s trinket, zu meinem Gedächtnis.
26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. 26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes. 26 Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des Herrn Tod verkündigen, bis daß er kommt.
27 C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. 27 Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord's cup in a manner unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord. 27 Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des Herrn trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des Herrn .
28 Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice ; 28 But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup. 28 Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
29 car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement. 29 For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, if he doesn't discern the Lord's body. 29 Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des Herrn .
30 C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu’un grand nombre sont morts. 30 For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep. 30 Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.
31 Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés. 31 For if we discerned ourselves, we wouldn't be judged. 31 Denn so wir uns selber richten, so würden wir nicht gerichtet.
32 Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde. 32 But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world. 32 Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom Herrn gezüchtigt, auf daß wir nicht samt der Welt verdammt werden.
33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. 33 Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another. 33 Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.
34 Si quelqu’un a faim qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous. 34 But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come. 34 Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.
     
     

Chapitre 12

Chapter 12

Capitel 12

     
1 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance. 1 Now concerning spiritual things, brothers, I don't want you to be ignorant. 1 Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.
2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits. 2 You know that when you wereheathen , you were led away to those mute idols, however you might be led. 2 Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.
3 Je vous déclare donc que personne, s’il parle par l’Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ; et personne ne peut dire : " Jésus est le Seigneur, " si ce n’est par l’Esprit-Saint. 3 Therefore I make known to you that no man speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit. 3 Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet ; und niemand kann Jesum einen Herrn heißen außer durch den heiligen Geist.
4 Il y a pourtant diversité de dons, mais c’est le même Esprit ; 4 Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit. 4 Es sind mancherlei Gaben ; aber es ist ein Geist.
5 diversité de ministères, mais c’est le même Seigneur ; 5 There are various kinds of service, and the same Lord. 5 Und es sind mancherlei Ämter ; aber es ist ein Herr .
6 diversité d’opérations, mais c’est le même Dieu qui opère tout en tous. 6 There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all. 6 Und es sind mancherlei Kräfte ; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.
7 A chacun la manifestation de l’Esprit est donnée pour l’utilité commune. 7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all. 7 In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.
8 En effet, à l’un est donnée par l’Esprit une parole de sagesse, à l’autre une parole de connaissance, selon le même Esprit ; 8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit; 8 Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit ; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist ;
9 à un autre, la foi, par le même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit ; 9 to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit; 9 einem andern der Glaube in demselben Geist ; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist ;
10 à un autre, la puissance d’opérer des miracles ; à un autre la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre la diversité des langues ; à un autre le don de les interpréter. 10 and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; to another different kinds of languages; and to another the interpretation of languages. 10 einem andern, Wunder zu tun ; einem andern Weissagung ; einem andern, Geister zu unterscheiden ; einem andern mancherlei Sprachen ; einem andern, die Sprachen auszulegen.
11 Mais c’est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît. 11 But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires. 11 Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.
12 Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu’un seul corps, ainsi en est-il du Christ. 12 For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ. 12 Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle : Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind also auch Christus.
13 Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit. 13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit. 13 Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.
14 Ainsi le corps n’est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs. 14 For the body is not one member, but many. 14 Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
15 Si le pied disait : " Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps ", en serait-il moins du corps pour cela ? 15 If the foot would say, "Because I'm not the hand, I'm not part of the body," it is not therefore not part of the body. 15 So aber der Fuß spräche : Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein ?
16 Et si l’oreille disait : " Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps ", en serait-elle moins du corps pour cela ? 16 If the ear would say, "Because I'm not the eye, I'm not part of the body," it's not therefore not part of the body. 16 Und so das Ohr spräche : Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein ?
17 Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe ? S’il était tout entier ouïe, où serait l’odorat ? 17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be? 17 Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör ? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch ?
18 Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l’a voulu. 18 But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired. 18 Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
19 Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps ? 19 If they were all one member, where would the body be? 19 So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib ?
20 Il y a donc plusieurs membres et un seul corps. 20 But now they are many members, but one body. 20 Nun aber sind der Glieder viele ; aber der Leib ist einer.
21 L’œil ne peut pas dire à la main : " Je n’ai pas besoin de toi " ; ni la tête dire aux pieds : " Je n’ai pas besoin de vous. " 21 The eye can't tell the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you." 21 Es kann das Auge nicht sagen zur Hand : Ich bedarf dein nicht ; oder wiederum das Haupt zu den Füßen : Ich bedarf euer nicht.
22 Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires ; 22 No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary. 22 Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten ;
23 et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d’honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence, 23 Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant propriety; 23 und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an ; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.
24 tandis que nos parties honnêtes n’en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne, 24 whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part, 24 Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen’s nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
25 afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. 25 that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another. 25 auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres s’en réjouissent avec lui. 26 When one member suffers, all the members suffer with it. Or when one member is honored, all the members rejoice with it. 26 Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit ; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.
27 Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. 27 Now you are the body of Christ, and members individually. 27 Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.
28 Dieu a établi dans l’Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles,} de guérir, d’assister, de gouverner, de parler diverses langues. 28 God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages. 28 Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.
29 Tous sont-ils apôtres ? Tous prophètes ? Tous docteurs ? 29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers? 29 Sind sie alle Apostel ? Sind sie alle Propheten ? Sind sie alle Lehrer ? Sind sie alle Wundertäter ?
30 Tous thaumaturges ? Tous ont-ils les grâces de guérison ? Tous parlent-ils des langues ? Tous interprètent-ils ? 30 Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret? 30 Haben sie alle Gaben, gesund zu machen ? Reden sie alle mancherlei Sprachen ? Können sie alle auslegen ?
31 Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes. 31 But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you. 31 Strebet aber nach den besten Gaben ! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.
     
     

Chapitre 13

Chapter 13

Capitel 13

 

Chapter 13, the "love chapter" in the epistle.

 
1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit. 1 If I speak with the languages of men and of angels, but don't have love, I have become sounding brass, or a clanging cymbal. 1 Wenn ich mit Menschen- und mit Engelzungen redete, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle.
2 Quand j’aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que je posséderais toute science ; quand j’aurais même toute la foi, jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien. 2 If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but don't have love, I am nothing. 2 Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.
3 Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n’ai pas la charité, tout cela ne me sert de rien. 3 If I dole out all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but don't have love, it profits me nothing. 3 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen, und hätte der Liebe nicht, so wäre mir’s nichts nütze.
4 La charité est patiente, elle est bonne ; la charité n’est pas envieuse, la charité n’est point inconsidérée, elle ne s’enfle point d’orgueil ; 4 Love is patient and is kind; love doesn't envy. Love doesn't brag, is not proud, 4 Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht, die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie blähet sich nicht,
5 elle ne fait rien d’inconvenant, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s’irrite point, elle ne tient pas compte du mal ; 5 doesn't behave itself inappropriately, doesn't seek its own way, is not provoked, takes no account of evil; 5 sie stellet sich nicht ungebärdig, sie suchet nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu,
6 elle ne prend pas plaisir à l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité ; 6 doesn't rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth; 6 sie freut sich nicht der Ungerechtigkeit, sie freut sich aber der Wahrheit ;
7 elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. 7 bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. 7 sie verträgt alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, sie duldet alles.
8 La charité ne passera jamais. S’agit-il des prophéties, elles prendront fin ; des langues, elles cesseront ; de la science, elle aura son terme. 8 Love never fails. But where there are prophecies, they will be done away with. Where there are various languages, they will cease. Where there is knowledge, it will be done away with. 8 Die Liebe höret nimmer auf, so doch die Weissagungen aufhören werden und die Sprachen aufhören werden und die Erkenntnis aufhören wird.
9 Car nous ne connaissons qu’en partie, et nous ne prophétisons qu’en partie ; 9 For we know in part, and we prophesy in part; 9 Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk.
10 or, quand sera venu ce qui est parfait, ce qui est partiel prendra fin. 10 but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with. 10 Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk aufhören.
11 Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; lorsque je suis devenu homme, j’ai laissé là ce qui était de l’enfant. 11 When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become an adult, I have put away childish things. 11 Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge ; da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war.
12 Maintenant nous voyons dans un miroir, d’une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu. 12 For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known. 12 Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunkeln Wort ; dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich’s stückweise ; dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin.
13 Maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, la charité ; mais la plus grande des trois c’est la charité. 13 But now faith, hope, and love remain—these three. The greatest of these is love. 13 Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei ; aber die Liebe ist die größte unter ihnen.
     
     

Chapitre 14

Chapter 14

Capitel 14

     
1 Recherchez la charité. Aspirez néanmoins aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. 1 Follow after love, and earnestly desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy. 1 Strebet nach der Liebe ! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget !
2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c’est en esprit qu’il dit des mystères. 2 For he who speaks in another language speaks not to men, but to God; for no one understands; but in the Spirit he speaks mysteries. 2 Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott ; denn ihm hört niemand zu, im Geist aber redet er die Geheimnisse.
3 Celui qui prophétise au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. 3 But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation. 3 Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
4 Celui qui parle en langue s’édifie lui-même ; celui qui prophétise édifie l’Église [de Dieu]. 4 He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the assembly. 4 Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst ; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.
5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète ce qu’il dit, pour que l’Église en reçoive de l’édification. 5 Now I desire to have you all speak with other languages, but rather that you would prophesy. For he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the assembly may be built up. 5 Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet ; aber viel mehr, daß ihr weissagt. Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet ; es sei denn, daß er’s auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.
6 Voyons, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parle pas par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine ? 6 But now,brothers, if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching? 6 Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre es euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre ?
7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? 7 Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they didn't give a distinction in the sounds, how would it be known what is piped or harped? 7 Verhält sich’s doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben ; es sei eine Pfeife oder eine Harfe : wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird ?
8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ? 8 For if the trumpet gave an uncertain sound, who would prepare himself for war? 8 Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten ?
9 De même vous, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l’air. 9 So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air. 9 Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist ? Denn ihr werdet in den Wind reden.
10 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n’en est aucune qui consiste en sons inintelligibles. 10 There are, it may be, so many kinds of sounds in the world, and none of them is without meaning. 10 Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich.
11 Si donc j’ignore la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. 11 If then I don't know the meaning of the sound, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me. 11 So ich nun nicht weiß der Stimme Bedeutung, werde ich unverständlich sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir unverständlich sein.
12 De même vous aussi, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l’édification de l’Église que vous cherchiez à en avoir abondamment. 12 So also you, since you are zealous for spiritual gifts, seek that you may abound to the building up of the assembly. 12 Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißigt der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert.
13 C’est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour obtenir le don d’interpréter. 13 Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret. 13 Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er’s auch auslege.
14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure sans fruit. 14 For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful. 14 Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist ; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.
15 Que faire donc ? Je prierai avec l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence ; je chanterai avec l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence. 15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also. I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. 15 Wie soll das aber dann sein ? Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn ; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.
16 Autrement, si tu rends grâces avec l’esprit, comment celui qui est dans les rangs de l’homme du peuple répondra-t-il " Amen ! " à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? 16 Otherwise if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the "Amen" at your giving of thanks, seeing he doesn't know what you say? 16 Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so an des Laien Statt steht, Amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagst ?
17 Ton hymne d’action de grâces est sans doute fort beau ; mais lui n’en est pas édifié. 17 For you most certainly give thanks well, but the other person is not built up. 17 Du danksagest wohl fein, aber der andere wird nicht davon gebessert.
18 Je rends grâces à [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ; 18 I thank my God, I speak with other languages more than you all. 18 Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.
19 mais, dans l’Église, j’aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d’instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. 19 However in the assembly I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in another language. 19 Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn zehntausend Worte mit Zungen.
20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits. 20 Brothers, don't be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature. 20 Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis ; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.
21 Il est écrit dans la Loi : " C’est par des hommes d’une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur. " 21 In the law it is written, "By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. Not even thus will they hear me, says the Lord." 21 Im Gesetz steht geschrieben : »Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der Herr .«
22 C’est donc que les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles ; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants. 22 Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe. 22 Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen ; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.
23 Si donc, l’Église entière se trouvant réunie en assemblée, tous parlent en langues, et qu’il survienne des hommes non initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes des fous ? 23 If therefore the whole assembly is assembled together and all speak with other languages, and unlearned or unbelieving people come in, won't they say that you are crazy? 23 Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einen Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig ?
24 Mais si tous prophétisent, et qu’il survienne un infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, 24 But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all. 24 So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet ;
25 les secrets de son cœur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est vraiment au milieu de vous. 25 And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed. 25 und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.
26 Que faire donc, mes frères ? Lorsque vous vous assemblez, tel d’entre vous a un cantique, tel une instruction, tel une révélation, tel un discours en langue, tel une interprétation, que tout se passe de manière à édifier. 26 What is it then, brothers? When you come together, each one of you has a psalm, has a teaching, has a revelation, has another language, has an interpretation. Let all things be done to build each other up. 26 Wie ist es denn nun, liebe Brüder ? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Laßt alles geschehen zur Besserung !
27 Si l’on parle en langue, que ce soient chaque fois deux ou trois au plus, chacun à son tour, et qu’il y ait un interprète ; 27 If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret. 27 So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern ; und einer lege es aus.
28 s’il n’y a point d’interprète, qu’on se taise dans l’assemblée et qu’on se parle à soi-même et à Dieu. 28 But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself, and to God. 28 Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.
29 Pour les prophètes, qu’il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent ; 29 Let the prophets speak, two or three, and let the others discern. 29 Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten.
30 et si un autre, qui est assis, a une révélation, que le premier se taise. 30 But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent. 30 So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste.
31 Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. 31 For you all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted. 31 Ihr könnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnt werden.
32 Or les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, 32 The spirits of the prophets are subject to the prophets, 32 Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.
33 car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme cela a eu lieu dans toutes les Églises des saints, 33 for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the assemblies of the saints, 33 Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
34 que vos femmes se taisent dans les assemblées, car elles n’ont pas mission de parler ; mais qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi. 34 let your wives keep silent in the assemblies, for it has not been permitted for them to speak; but let them be in subjection, as the law also says. 34 Wie in allen Gemeinden der Heiligen lasset eure Weiber schweigen in der Gemeinde ; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.
35 Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans une assemblée. 35 If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to chatter in the assembly. 35 Wollen sie etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es steht den Weibern übel an, in der Gemeinde zu reden.
36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls qu’elle est parvenue ? 36 What? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone? 36 Oder ist das Wort Gottes von euch ausgekommen ? Oder ist’s allein zu euch gekommen ?
37 Si quelqu’un croit être prophète ou riche en dons spirituels, qu’il reconnaisse que ces choses que je vous ai écrites sont des commandements du Seigneur. 37 If any man thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord. 37 So sich jemand läßt dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe ; denn es sind des Herrn Gebote.
38 Et s’il veut l’ignorer, qu’il l’ignore. 38 But if anyone is ignorant, let him be ignorant. 38 Ist aber jemand unwissend, der sei unwissend.
39 Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n’empêchez pas de parler en langue. 39 Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and don't forbid speaking with other languages. 39 Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. 40 Let all things be done decently and in order. 40 Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.
     
     

Chapitre 15

Chapter 15

Capitel 15

     
1 Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, 1 Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand, 1 Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé ; à moins que vous n’ayez cru en vain. 2 by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain. 2 durch welches ihr auch selig werdet : welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr’s behalten habt ; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures ; 3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures, 3 Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe : daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,
4 qu’il a été enseveli et qu’il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures ; 4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures, 4 und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
5 et qu’il est apparu à Céphas, puis aux Douze. 5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve. 5 und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.
6 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis. 6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep. 6 Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.
7 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. 7 Then he appeared to James, then to all the apostles, 7 Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.
8 Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton. 8 and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also. 8 Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu. 9 For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God. 9 Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
10 C’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine ; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. 10 But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me. 10 Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle ; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
11 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. 11 Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed. 11 Es sei nun ich oder jene : also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
12 Or, si l’on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a point de résurrection des morts ? 12 Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead? 12 So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts ?
13 S’il n’y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n’est pas ressuscité. 13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised. 13 Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
14 Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi. 14 If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain. 14 Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu’il a ressuscité le Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. 15 Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn't raise up, if it is so that the dead are not raised. 15 Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité. 16 For if the dead aren't raised, neither has Christ been raised. 16 Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.
17 Et si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, 17 If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins. 17 Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.
18 et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. 18 Then they also who are fallen asleep in Christ have perished. 18 So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
19 Si nous n’avons d’espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. 19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable. 19 Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
20 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis. 20 But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep. 20 Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.
21 Car, puisque par un homme est venue la mort, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. 21 For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man. 21 Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ, 22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive. 22 Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
23 mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement. 23 But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming. 23 Ein jeglicher aber in seiner Ordnung : der Erstling Christus ; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird ;
24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force. 24 Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power. 24 darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
25 Car il faut qu’il règne : " jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. " 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet. 25 Er muß aber herrschen, bis daß er »alle seine Feinde unter seine Füße lege«.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort, 26 The last enemy that will be abolished is death. 26 Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
27 car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l’Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses. 27 For, "He put all things in subjection under his feet." But when he says, "All things are put in subjection," it is evident that he is excepted who subjected all things to him. 27 Denn »er hat ihm alles unter seine Füße getan«. Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist’s offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. 28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all. 28 Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ? 29 Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren't raised at all, why then are they baptized for the dead? 29 Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen ? Was lassen sie sich taufen über den Toten ?
30 Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ? 30 Why do we also stand in jeopardy every hour? 30 Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr ?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur. 31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 31 Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm Herrn, ich sterbe täglich.
32 Si c’est avec des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. " 32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die." 32 Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft’s mir ? So die Toten nicht auferstehen, »laßt uns essen und trinken ; denn morgen sind wir tot !«
33 Ne vous laissez pas séduire : " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. " 33 Don't be deceived! "Evil companionships corrupt good morals." 33 Lasset euch nicht verführen ! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
34 Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont dans l’ignorance de Dieu, je le dis à votre honte. 34 Wake up righteously, and don't sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame. 34 Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht ! Denn etliche wissen nichts von Gott ; das sage ich euch zur Schande.
35 Mais, dira quelqu’un : Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quel corps reviennent-ils ? 35 But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?" 35 Möchte aber jemand sagen : Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen ?
36 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant. 36 You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies. 36 Du Narr : was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
37 Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui sera un jour ; c’est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence : 37 That which you sow, you don't sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind. 37 Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.
38 mais Dieu lui donne un corps comme il l’a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre. 38 But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own. 38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
39 Toute chair n’est pas la même chair ; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. 39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds. 39 Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch ; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais l’éclat des corps célestes est d’une autre nature que celui des corps terrestres : 40 There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial. 40 Und es sind himmlische Körper und irdische Körper ; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.
41 autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile. 41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory. 41 Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne ; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
42 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible ; 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption. 42 Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.
43 semé dans l’ignominie, il ressuscite glorieux ; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force ; 43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power. 43 Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.
44 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel. 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body. 44 Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.
45 C’est en ce sens qu’il est écrit : " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante " ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant. 45 So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit. 45 Wie es geschrieben steht : der erste Mensch, Adam, »ward zu einer lebendigen Seele«, und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.
46 Mais ce n’est pas ce qui est spirituel qui a été fait d’abord, c’est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite. 46 However that which is spiritual isn't first, but that which is natural, then that which is spiritual. 46 Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche ; darnach der geistliche.
47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second vient du ciel. 47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven. 47 Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch ; der andere Mensch ist der Herr vom Himmel.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. 48 As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. 48 Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen ; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
49 Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. 49 As we have borne the image of those made of dust,let's also bear the image of the heavenly. 49 Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
50 Ce que j’affirme, frères, c’est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’héritera pas l’incorruptibilité. 50 Now I say this,brothers, that flesh and blood can't inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption. 50 Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben ; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.
51 Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés, 51 Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed, 51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis : Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden ;
52 en un instant, en un clin d’œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. 52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed. 52 und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité. 53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. 53 Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : " La mort a été engloutie pour la victoire. " 54 But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory." 54 Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht :
55 " O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ? " 55 "Death, where is your sting? Hades , where is your victory?" 55 »Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel ? Hölle, wo ist dein Sieg ?«
56 Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché et la puissance du péché, c’est la loi. 56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law. 56 Aber der Stachel des Todes ist die Sünde ; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ ! 57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. 57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern Herrn Jesus Christus !
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur. 58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord. 58 Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des Herrn, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn .
     
     

Chapitre 16

Chapter 16

Capitel 16

     
1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j’ai données aux Églises de la Galatie. 1 Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise. 1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht ; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.
2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu’il peut épargner, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour faire les collectes. 2 On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come. 2 An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.
3 Et quand je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem. 3 When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem. 3 Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
4 S’il convient que j’y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi. 4 If it is appropriate for me to go also, they will go with me. 4 So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
5 J’irai chez vous quand j’aurai passé par la Macédoine ; car je la traverserai seulement ; 5 But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia. 5 Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin ; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
6 mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je dois aller. 6 But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go. 6 Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.
7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. 7 For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits. 7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen ; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der Herr zuläßt.
8 Je resterai cependant à Ephèse jusqu’à la Pentecôte ; 8 But I will stay at Ephesus until Pentecost, 8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
9 car une porte m’est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux. 9 for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries. 9 Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.
10 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur. 10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do. 10 So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei ; denn er treibt auch das Werk des Herrn wie ich.
11 Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères. 11 Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers. 11 Daß ihn nun nicht jemand verachte ! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme ; denn ich warte sein mit den Brüdern.
12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l’ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n’a absolument pas voulu le faire maintenant ; il ira quand il en trouvera l’occasion. 12 Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity. 12 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern ; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme ; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. 13 Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong! 13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark !
14 Que tout se fasse chez vous dans la charité. 14 Let all that you do be done in love. 14 Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen !
15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée aux services des saints : 15 Now I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints), 15 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder : Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen ;
16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre. 16 that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors. 16 daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.
17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque ; ils ont suppléé à votre absence, 17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied. 17 Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus ; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.
18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. 18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that. 18 Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind !
19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. 19 The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house. 19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem Herrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. 20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
21 La salutation est de ma propre main, à moi Paul. 21 This greeting is by me, Paul, with my own hand. 21 Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.
22 SI QUELQU’UN N’AIME PAS LE SEIGNEUR, QU’IL SOIT ANATHÈME ! MARAN ATHA. 22 If any man doesn't love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Come, Lord! 22 So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha ! (das heißt : der sei verflucht. Unser Herr kommt !)
23 QUE LA GRÂCE DU SEIGNEUR JÉSUS SOIT AVEC VOUS ! 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you. 23 Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit euch !
MON AMOUR EST AVEC VOUS TOUS EN JÉSUS-CHRIST [AMEN !]. 24 My love to all of you in Christ Jesus. Amen. 24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu ! Amen.