Hebrews Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Phlm New Testament
Hebrews
James

 
 New Testament Hebrews, Epistle to the Hebrews Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Épître de saint Paul aux Hébreux - Hebrews - Hebräer
 

 → US-UK-JPN (ヘブル人への手紙、ヘブライ人への手紙)
 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13  

 
 

Hebrews

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes, 1 God, having in the past spoken to the fathers through the prophets at many times and in various ways, 1 Nachdem vorzeiten Gott manchmal und mancherleiweise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,
2 Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde. 2 has at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds. 2 hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat ;
3 Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire, l’empreinte de sa substance, et qui soutient toutes choses par sa puissante parole, après nous avoir purifiés de nos péchés, s’est assis à la droite de la majesté divine au plus haut des cieux, 3 His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself made purification for our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; 3 welcher, sintemal er ist der Glanz seiner Herrlichkeit und das Ebenbild seines Wesens und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort und hat gemacht die Reinigung unsrer Sünden durch sich selbst, hat er sich gesetzt zu der Rechten der Majestät in der Höhe
4 d’autant plus grand que les anges, que le nom qu’il possède est plus excellent que le leur. 4 having become so much better than the angels, as he has inherited a more excellent name than they have. 4 und ist so viel besser geworden den die Engel, so viel höher der Name ist, den er von ihnen ererbt hat.
5 Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit : " Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré ? " Et encore : " Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils ? " 5 For to which of the angels did he say at any time, "You are my Son. Today have I become your father?" and again, "I will be to him a Father, and he will be to me a Son?" 5 Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt : »Du bist mein lieber ? und abermals : »Ich werde sein Sohn, heute habe ich dich gezeugt« Vater sein, und er wird mein Sohn sein« ?
6 Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : " Que tous les anges de Dieu l’adorent ! " 6 Again, when he brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him." 6 Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er : »Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten.«
7 De plus, tandis qu’il est dit des anges : " Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu ", 7 Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants a flame of fire." 7 Von den Engeln spricht er zwar : »Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen«,
8 il dit au Fils : " Ton trône, ô Dieu, est éternel ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. 8 But of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom. 8 aber von dem Sohn : »Gott, dein Stuhl währt von Ewigkeit zu Ewigkeit ; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.
9 Tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile d’allégresse au-dessus de tous tes compagnons. " 9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows." 9 Du hast geliebt die Gerechtigkeit und gehaßt die Ungerechtigkeit ; darum hat dich, o Gott, gesalbt dein Gott mit dem Öl der Freuden über deine Genossen.«
10 Et encore : " C’est toi, Seigneur, qui as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ; 10 And, "You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands. 10 Und : »Du, Herr, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
11 ils périront, mais tu demeures ; ils vieilliront tous comme un vêtement ; 11 They will perish, but you continue. They all will grow old like a garment does. 11 Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid ;
12 comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés ; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s’épuiseront point. " 12 As a mantle, you will roll them up, and they will be changed; but you are the same. Your years will not fail." 12 und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht aufhören.«
13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit : " Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ? " 13 But which of the angels has he told at any time, "Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?" 13 Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt : »Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße« ?
14 Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés comme serviteurs pour le bien de ceux qui doivent recevoir l’héritage du salut ? 14 Aren't they all serving spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation? 14 Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit ?
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 C’est pourquoi nous devons nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues de peur que nous ne venions à être entraînés. 1 Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away. 1 Darum sollen wir desto mehr wahrnehmen des Worts, das wir hören, damit wir nicht dahinfahren.
2 Car, si déjà la parole promulguée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu en retour un juste châtiment, 2 For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense; 2 Denn so das Wort festgeworden ist, das durch die Engel geredet ist, und eine jegliche Übertretung und jeder Ungehorsam seinen rechten Lohn empfangen hat,
3 comment pourrons-nous échapper, si nous venions à négliger un message si salutaire, qui, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été sûrement transmis par ceux qui l’ont entendu de lui, 3 how will we escape if we neglect so great a salvation—which at the first having been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard; 3 wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten ? welche, nachdem sie zuerst gepredigt ist durch den Herrn, auf uns gekommen ist durch die, so es gehört haben ;
4 Dieu confirmant leur témoignage par des signes, des prodiges et toutes sortes de miracles, ainsi que par les dons du Saint-Esprit, répartis selon sa volonté ? 4 God also testifying with them, both by signs and wonders, by various works of power, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will? 4 und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des heiligen Geistes nach seinem Willen.
5 En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. 5 For he didn't subject the world to come, of which we speak, to angels. 5 Denn er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, davon wir reden.
6 Aussi quelqu’un a-t-il écrit quelque part ce témoignage : " Qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous souveniez de lui ; ou le fils de l’homme pour que vous en preniez soin ? 6 But one has somewhere testified, saying, "What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him? 6 Es bezeugt aber einer an einem Ort und spricht : »Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest ?
7 Vous l’avez abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, [vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains], 7 You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor. 7 Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel ; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände ;
8 vous avez mis toutes choses sous ses pieds. " En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé en dehors de son empire. Or à présent nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises. 8 You have put all things in subjection under his feet." For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don't see all things subjected to him, yet. 8 alles hast du unter seine Füße getan.« In dem, daß er ihm alles hat untergetan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei ; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei.
9 Mais celui qui " a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, " Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous. 9 But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone. 9 Den aber, der eine kleine Zeit niedriger gewesen ist als die Engel, Jesum, sehen wir durchs Leiden des Todes gekrönt mit Preis und Ehre, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckte.
10 En effet, il était bien digne de celui pour qui et par qui sont toutes choses, qu’ayant à conduire à la gloire un grand nombre de fils, il élevât par les souffrances au plus haut degré de perfection le chef qui les a guidés vers le salut. 10 For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings. 10 Denn es ziemte dem, um deswillen alle Dinge sind und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführt, daß er den Herzog der Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.
11 Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, tous sont d’un seul. C’est pourquoi Jésus-Christ ne rougit point de les appeler frères, lorsqu’il dit : 11 For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers, 11 Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiligt und die da geheiligt werden. Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen,
12 " J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de l’assemblée. " 12 saying, "I will declare your name to my brothers. In the midst of the congregation I will sing your praise." 12 und spricht : »Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen.«
13 Et encore : " Je mettrai ma confiance en lui. " Et encore : " Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. " 13 Again, "I will put my trust in him." Again, "Behold, here I am with the children whom God has given me." 13 Und abermals : »Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen.« und abermals : »Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat.«
14 Puis donc que les " enfants " ont eu en partage le sang et la chair, lui aussi y a participé également, afin de briser par sa mort la puissance de celui qui a l’empire de la mort, c’est-à-dire du diable, 14 Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil, 14 Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er dessen gleichermaßen teilhaftig geworden, auf daß er durch den Tod die Macht nehme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist dem Teufel,
15 et de délivrer ceux que la crainte de la mort retenait toute leur vie assujettis à la servitude. 15 and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. 15 und erlöste die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten.
16 Car certes ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham. 16 For most certainly, he doesn't give help to angels, but he gives help to the seed of Abraham. 16 Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
17 De là vient qu’il a dû être fait semblable en tout à ses frères, afin d’être un Pontife miséricordieux et qui s’acquittât fidèlement de ce qu’il faut auprès de Dieu, pour expier les péchés du peuple ; 17 Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people. 17 Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünden des Volks.
18 car, c’est parce qu’il a souffert, et a été lui-même éprouvé, qu’il peut secourir ceux qui sont éprouvés. 18 For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted. 18 Denn worin er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 C’est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l’apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus, 1 Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus; 1 Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus,
2 qui est fidèle à celui qui l’a établi, comme Moïse a été " fidèle dans toute sa maison. " 2 who was faithful to him who appointed him, as also was Moses in all his house. 2 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause.
3 Car il surpasse Moïse en dignité, d’autant que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même. 3 For he has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who built the house has more honor than the house. 3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.
4 — Car toute maison est construite par quelqu’un, et celui qui a construit toutes choses c’est Dieu. — 4 For every house is built by someone; but he who built all things is God. 4 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet ; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.
5 Tandis que Moïse a été " fidèle dans toute la maison de Dieu ", en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu’il avait à dire, 5 Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken, 5 Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden,
6 le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c’est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin la profession ouverte de notre foi, et l’espérance qui fait notre gloire. 6 but Christ is faithful as a Son over his house; whose house we are, if we hold fast our confidence and the glorying of our hope firm to the end. 6 Christus aber als ein Sohn über sein Haus ; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.
7 C’est pourquoi, — comme le dit le Saint-Esprit : " Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, 7 Therefore, even as the Holy Spirit says, "Today if you will hear his voice, 7 Darum, wie der heilige Geist spricht : »Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,
8 n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert, 8 don't harden your hearts, as in the rebellion, like as in the day of the trial in the wilderness, 8 so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,
9 où vos pères me provoquèrent pour m’éprouver ; cependant, ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans ! 9 where your fathers tested me by proving me, and saw my works for forty years. 9 da mich eure Väter versuchten ; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.
10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur cœur s’égare ; ils n’ont pas connu mes voies. 10 Therefore I was displeased with that generation, and said, 'They always err in their heart, but they didn't know my ways;' 10 Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach : Immerdar irren sie mit dem Herzen ! Aber sie erkannten meine Wege nicht,
11 Je jurai donc dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos : " — 11 as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'" 11 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.«
12 prenez garde, mes frères, qu’il ne se trouve en quelqu’un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant. 12 Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God; 12 Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott ;
13 Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : " Aujourd’hui ! " afin que personne d’entre vous " ne s’endurcisse " séduit par le péché. 13 but exhort one another day by day, so long as it is called "today;" lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin. 13 sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es »heute« heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde.
14 Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin le commencement de notre être en lui, 14 For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm to the end: 14 Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten.
15 pendant qu’il nous est dit encore : " Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction. " 15 while it is said, "Today if you will hear his voice, don't harden your hearts, as in the rebellion." 15 Indem gesagt wird : »Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah« :
16 Qui sont, en effet, ceux qui, après " avoir entendu la voix de Dieu ", se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l’Egypte sous la conduite de Moïse ? 16 For who, when they heard, rebelled? No, didn't all those who came out of Egypt by Moses? 16 welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an ? Waren’s nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose ?
17 Et contre qui Dieu fut-il " irrité pendant quarante ans ! " N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert ? 17 With whom was he displeased forty years? Wasn't it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? 17 Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang ? Ist’s nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen ?
18 " Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos ", sinon à ceux qui avaient désobéi ? 18 To whom did he swear that they wouldn't enter into his rest, but to those who were disobedient? 18 Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen ?
19 En effet nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance. 19 We see that they were not able to enter in because of unbelief. 19 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Craignons donc, tandis que la promesse " d’entrer dans son repos " est encore en vigueur, qu’aucun de vous en vienne à être frustré. 1 Let us fear therefore, lest perhaps anyone of you should seem to have come short of a promise of entering into his rest. 1 So lasset uns nun fürchten, daß wir die Verheißung, einzukommen zu seiner Ruhe, nicht versäumen und unser keiner dahinten bleibe.
2 Car le joyeux message nous a été adressé aussi bien qu’à eux ; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit à rien, n’étant pas alliée à la foi chez ceux qui l’entendirent. 2 For indeed we have had good news preached to us, even as they also did, but the word they heard didn't profit them, because it wasn't mixed with faith by those who heard. 2 Denn es ist uns auch verkündigt gleichwie jenen ; aber das Wort der Predigt half jenen nichts, da nicht glaubten die, so es hörten.
3 Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu’il a dit : " J’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! " Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde. 3 For we who have believed do enter into that rest, even as he has said, "As I swore in my wrath, they will not enter into my rest;" although the works were finished from the foundation of the world. 3 Denn wir, die wir glauben, gehen in die Ruhe, wie er spricht : »Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.« Und zwar, da die Werke von Anbeginn der Welt gemacht waren,
4 Car il est dit quelque part au sujet du septième jour : " Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour " ; 4 For he has said this somewhere about the seventh day, "God rested on the seventh day from all his works;" 4 sprach er an einem Ort von dem siebenten Tag also : »Und Gott ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken ;«
5 et ici de nouveau : " Ils n’entreront pas dans mon repos ! " 5 and in this place again, "They will not enter into my rest." 5 und hier an diesem Ort abermals : »Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.«
6 Puis donc que quelques-uns doivent y entrer, et que ceux qui reçurent d’abord la promesse n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance, 6 Seeing therefore it remains that some should enter therein, and they to whom the good news was before preached failed to enter in because of disobedience, 6 Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu ihr kommen, und die, denen es zuerst verkündigt ist, sind nicht dazu gekommen um des Unglaubens willen,
7 Dieu fixe de nouveau un jour qu’il appelle " aujourd’hui ", en disant dans David si longtemps après, comme on l’a vu plus haut : " Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. " 7 he again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward (just as has been said), "Today if you will hear his voice, don't harden your hearts." 7 bestimmt er abermals einen Tag nach solcher langen Zeit und sagt durch David : »Heute«, wie gesagt ist, »so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht.«
8 Car si Josué les eût introduits dans " le repos ", David ne parlerait pas après cela d’un autre jour. 8 For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day. 8 Denn so Josua hätte sie zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.
9 Il reste donc un jour de repos réservé au peuple de Dieu. 9 There remains therefore a Sabbath rest for the people of God. 9 Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes.
10 En effet celui qui entre " dans le repos de Dieu " se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes. 10 For he who has entered into his rest has himself also rested from his works, as God did from his. 10 Denn wer zu seiner Ruhe gekommen ist, der ruht auch von seinen Werken gleichwie Gott von seinen.
11 Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos, afin qu’aucun ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance. 11 Let us therefore give diligence to enter into that rest, lest anyone fall after the same example of disobedience. 11 So lasset uns nun Fleiß tun, einzukommen zu dieser Ruhe, auf daß nicht jemand falle in dasselbe Beispiel des Unglaubens.
12 Car elle est vivante la parole de Dieu ; elle est efficace, plus acérée qu’aucune épée à deux tranchants ; si pénétrante qu’elle va jusqu’à séparer l’âme et l’esprit, les jointures et les moelles ; elle démêle les sentiments et les pensées du cœur. 12 For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and is able to discern the thoughts and intentions of the heart. 12 Denn das Wort Gottes ist lebendig und kräftig und schärfer denn kein zweischneidig Schwert, und dringt durch, bis daß es scheidet Seele und Geist, auch Mark und Bein, und ist ein Richter der Gedanken und Sinne des Herzens.
13 Aussi nulle créature n’est cachée devant Dieu, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. 13 There is no creature that is hidden from his sight, but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do. 13 Und keine Kreatur ist vor ihm unsichtbar, es ist aber alles bloß und entdeckt vor seinen Augen. Von dem reden wir.
14 Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand prêtre excellent qui a pénétré les cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi. 14 Having then a great high priest, who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold tightly to our confession. 14 Dieweil wir denn einen großen Hohenpriester haben, Jesum, den Sohn Gottes, der gen Himmel gefahren ist, so lasset uns halten an dem Bekenntnis.
15 Car nous n’avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos infirmités ; pour nous ressembler, il les a toutes éprouvées hormis le péché. 15 For we don't have a high priest who can't be touched with the feeling of our infirmities, but one who has been in all points tempted like we are, yet without sin. 15 Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht könnte Mitleiden haben mit unsern Schwachheiten, sondern der versucht ist allenthalben gleichwie wir, doch ohne Sünde.
16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps opportun. 16 Let us therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace for help in time of need. 16 Darum laßt uns hinzutreten mit Freudigkeit zu dem Gnadenstuhl, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden auf die Zeit, wenn uns Hilfe not sein wird.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 En effet, tout grand prêtre, pris d’entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d’offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés. 1 For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins. 1 Denn ein jeglicher Hoherpriester, der aus den Menschen genommen wird, der wird gesetzt für die Menschen gegen Gott, auf daß er opfere Gaben und Opfer für die Sünden ;
2 Il est capable d’user d’indulgence envers ceux qui péchent par ignorance et par erreur, puisqu’il est lui-même entouré de faiblesse. 2 The high priest can deal gently with those who are ignorant and going astray, because he himself is also surrounded with weakness. 2 der da könnte mitfühlen mit denen, die da unwissend sind und irren, dieweil er auch selbst umgeben ist mit Schwachheit.
3 Et c’est à cause de cette faiblesse qu’il doit offrir pour lui-même, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. 3 Because of this, he must offer sacrifices for sins for the people, as well as for himself. 3 Darum muß er auch, gleichwie für das Volk, also auch für sich selbst opfern für die Sünden.
4 Et nul ne s’arroge cette dignité ; il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron. 4 Nobody takes this honor on himself, but he is called by God, just like Aaron was. 4 Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern er wird berufen von Gott gleichwie Aaron.
5 Ainsi le Christ ne s’est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : " Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui " ; 5 So also Christ didn't glorify himself to be made a high priest, but it was he who said to him, "You are my Son. Today I have become your father." 5 Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat : »Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeuget.«
6 comme il dit encore dans un autre endroit : " Tu es prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech. " 6 As he says also in another place, "You are a priest forever, after the order of Melchizedek." 6 Wie er auch am andern Ort spricht : »Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.«
7 C’est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant avec de grands cris et avec larmes offert des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété, 7 He, in the days of his flesh, having offered up prayers and petitions with strong crying and tears to him who was able to save him from death, and having been heard for his godly fear, 7 Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen ; und ist auch erhört, darum daß er Gott in Ehren hatte.
8 a appris, tout Fils qu’il est, par ses propres souffrances, ce que c’est qu’obéir ; 8 though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered. 8 Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt Gehorsam gelernt.
9 et maintenant que le voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui obéissent, 9 Having been made perfect, he became to all of those who obey him the author of eternal salvation, 9 Und da er vollendet war, ist er geworden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit.
10 Dieu l’ayant déclaré " grand prêtre selon l’ordre de Melchisédech. " 10 named by God a high priest after the order of Melchizedek. 10 genannt von Gott ein Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks.
11 Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et des choses difficiles à vous expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. 11 About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing. 11 Davon hätten wir wohl viel zu reden ; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid.
12 Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu’on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, plutôt que d’une nourriture solide. 12 For although by this time you should be teachers, you again need to have someone teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God. You have come to need milk, and not solid food. 12 Und die ihr solltet längst Meister sein, bedürft wiederum, daß man euch die ersten Buchstaben der göttlichen Worte lehre und daß man euch Milch gebe und nicht starke Speise.
13 Quiconque en est encore au lait, n’est pas capable de la parole de perfection ; car c’est un enfant. 13 For everyone who lives on milk is not experienced in the word of righteousness, for he is a baby. 13 Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit ; denn er ist ein junges Kind.
14 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le sens est exercé par habitude à discerner le bien et le mal. 14 But solid food is for those who are full grown, who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil. 14 Den Vollkommenen aber gehört starke Speise, die durch Gewohnheit haben geübte Sinne zu unterscheiden Gutes und Böses.
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

     
1 C’est pourquoi, laissant de côté l’enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l’enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu, 1 Therefore leaving the teaching of the first principles of Christ, let us press on to perfection—not laying again a foundation of repentance from dead works, of faith toward God, 1 Darum wollen wir die Lehre vom Anfang christlichen Lebens jetzt lassen und zur Vollkommenheit fahren, nicht abermals Grund legen von Buße der toten Werke, vom Glauben an Gott,
2 de la doctrine des ablutions, de l’imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. 2 of the teaching of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment. 2 von der Taufe, von der Lehre, vom Händeauflegen, von der Toten Auferstehung und vom ewigen Gericht.
3 C’est ce que nous allons faire, si Dieu le permet. 3 This will we do, if God permits. 3 Und das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt.
4 Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, 4 For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, 4 Denn es ist unmöglich, die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig geworden sind des heiligen Geistes
5 qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir, 5 and tasted the good word of God, and the powers of the age to come, 5 und geschmeckt haben das gütige Wort Gottes und die Kräfte der zukünftigen Welt,
6 et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, eux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l’ignominie. 6 and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame. 6 wo sie abfallen, wiederum zu erneuern zur Buße, als die sich selbst den Sohn Gottes wiederum kreuzigen und für Spott halten.
7 Lorsqu’une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu ; 7 For the land which has drunk the rain that comes often on it, and brings forth a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God; 7 Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft über sie kommt, und nützliches Kraut trägt denen, die sie bauen, empfängt Segen von Gott.
8 mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d’être maudite, et l’on finit par y mettre le feu. 8 but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned. 8 Welche aber Dornen und Disteln trägt, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, daß man sie zuletzt verbrennt.
9 Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut. 9 But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this. 9 Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, eines Besseren zu euch und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden.
10 Car Dieu n’est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore. 10 For God is not unrighteous, so as to forget your work and the labor of love which you showed toward his name, in that you served the saints, and still do serve them. 10 Denn Gott ist nicht ungerecht, daß er vergesse eures Werks und der Arbeit der Liebe, die ihr erzeigt habt an seinem Namen, da ihr den Heiligen dientet und noch dienet.
11 Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu’à la fin, afin que vos espérances soient accomplies, 11 We desire that each one of you may show the same diligence to the fullness of hope even to the end, 11 Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselben Fleiß beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende,
12 en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l’héritage promis. 12 that you won't be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherited the promises. 12 daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch Glauben und Geduld ererben die Verheißungen.
13 Dans la promesse qu’il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, 13 For when God made a promise to Abraham, since he could swear by none greater, he swore by himself, 13 Denn als Gott Abraham verhieß, da er bei keinem Größeren zu schwören hatte, schwur er bei sich selbst
14 et dit : " Oui, je te bénirai et je te multiplierai. " 14 saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you." 14 und sprach : »Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren.«
15 Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu entra en possession de la promesse. 15 Thus, having patiently endured, he obtained the promise. 15 Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung.
16 En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu’eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends. 16 For men indeed swear by a greater one, and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation. 16 Die Menschen schwören ja bei einem Größeren, denn sie sind ; und der Eid macht ein Ende alles Haders, dabei es fest bleibt unter ihnen.
17 C’est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d’évidence aux héritiers de la promesse, l’immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment, 17 In this way God, being determined to show more abundantly to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath; 17 So hat Gott, da er wollte den Erben der Verheißung überschwenglich beweisen, daß sein Rat nicht wankte, einen Eid dazu getan,
18 afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l’espérance qui nous est proposée. 18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us. 18 auf daß wir durch zwei Stücke, die nicht wanken (denn es ist unmöglich, daß Gott lüge), einen starken Trost hätten, die wir Zuflucht haben und halten an der angebotenen Hoffnung,
19 Nous la gardons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu’au delà du voile, 19 This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil; 19 welche wir haben als einen sichern und festen Anker unsrer Seele, der auch hineingeht in das Inwendige des Vorhangs,
20 dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de " grand prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech. " 20 where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek. 20 dahin der Vorläufer für uns eingegangen, Jesus, ein Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
     
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

     
1 Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. — qui vint au devant d’Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit, 1 For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him, 1 Dieser Melchisedek aber war ein König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn ;
2 et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, — qui est d’abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c’est-à-dire, roi de paix, 2 to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, king of righteousness, and then also king of Salem, which is king of peace; 2 welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht : ein König der Gerechtigkeit ; darnach aber : ein König des Friedens ; ist er auch ein König Salems, das ist
3 — qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n’a ni commencement de jours, ni fin de vie, — et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours. 3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually. 3 ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht und hat weder Anfang : er ist aber verglichen dem Sohn der Tage noch Ende des Lebens Gottes und bleibt Priester in Ewigkeit.
4 Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche, donna une dîme sur ce qu’il y avait de meilleur. 4 Now consider how great this man was, to whom even Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the best spoils. 4 Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute !
5 Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d’après la Loi, l’ordre de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d’Abraham ; 5 They indeed of the sons of Levi who receive the priest's office have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brothers, though these have come out of the body of Abraham, 5 Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind.
6 et lui, qui n’était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses. 6 but he whose genealogy is not counted from them has accepted tithes from Abraham, and has blessed him who has the promises. 6 Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißungen hatte.
7 Or, sans contredit, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur. 7 But without any dispute the lesser is blessed by the greater. 7 Nun ist’s ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird ;
8 En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent ; mais là, c’est un homme dont il est attesté qu’il est vivant. 8 Here people who die receive tithes, but there one receives tithes of whom it is testified that he lives. 8 und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, daß er lebe.
9 Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l’a payée, pour ainsi dire, en la personne d’Abraham ; 9 We can say that through Abraham even Levi, who receives tithes, has paid tithes, 9 Und, daß ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham,
10 car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre. 10 for he was yet in the body of his father when Melchizedek met him. 10 denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging.
11 Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, — car c’est sous lui que le peuple reçut la loi, — quelle nécessité y avait-il qu’il surgît un autre prêtre " selon l’ordre de Melchisédech ", et non selon l’ordre d’Aaron ? 11 Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it the people have received the law), what further need was there for another priest to arise after the order of Melchizedek, and not be called after the order of Aaron? 11 Ist nun die Vollkommenheit durch das levitische Priestertum geschehen (denn unter demselben hat das Volk das Gesetz empfangen), was ist denn weiter not zu sagen, daß ein anderer Priester aufkommen solle nach der Ordnung Melchisedeks und nicht nach der Ordnung Aarons ?
12 Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi. 12 For the priesthood being changed, there is of necessity a change made also in the law. 12 Denn wo das Priestertum verändert wird, da muß auch das Gesetz verändert werden.
13 En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a servi à l’autel : 13 For he of whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar. 13 Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat.
14 il est notoire en effet que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n’a jamais attribué le sacerdoce. 14 For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood. 14 Denn es ist offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser Herr, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum.
15 Cela devient plus évident encore, s’il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, 15 This is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there arises another priest, 15 Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein andrer Priester aufkommt,
16 institué, non d’après les prescriptions d’une loi charnelle, mais selon la puissance d’une vie qui ne finit point, 16 who has been made, not after the law of a fleshly commandment, but after the power of an endless life: 16 welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.
17 selon ce témoignage : " Tu es prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech. " 17 for it is testified, "You are a priest forever, according to the order of Melchizedek." 17 Denn er bezeugt : »Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks.«
18 Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité, 18 For there is an annulling of a foregoing commandment because of its weakness and uselessness 18 Denn damit wird das vorige Gebot aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war
19 — car la Loi n’a rien amené à la perfection, — mais elle a été l’introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu. 19 (for the law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God. 19 (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen) ; und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen ;
20 Et comme cela ne s’est point fait sans serment, — car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment, 20 Inasmuch as he was not made priest without the taking of an oath 20 und dazu, was viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester geworden,
21 celui-ci l’a été avec serment par celui qui lui a dit : " Le Seigneur l’a juré, et il ne s’en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech ", — 21 (for they indeed have been made priests without an oath), but he with an oath by him that says of him, "The Lord swore and will not change his mind, 'You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.'" 21 dieser aber mit dem Eid, durch den, der zu ihm spricht : »Der Herr : Du bist ein Priester hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.«
22 Jésus est par cela même le garant d’une alliance supérieure. 22 By so much, Jesus has become the collateral of a better covenant. 22 Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus geworden.
23 De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l’être toujours ; 23 Many, indeed, have been made priests, because they are hindered from continuing by death. 23 Und jener sind viele, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ ;
24 mais lui, parce qu’il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point. 24 But he, because he lives forever, has his priesthood unchangeable. 24 dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum.
25 De là vient aussi qu’il peut sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, puisqu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. 25 Therefore he is also able to save to the uttermost those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them. 25 Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie.
26 Tel est, en effet, le grand prêtre qu’il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ; 26 For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; 26 Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist ;
27 qui n’a pas besoin, comme les grands prêtres, d’offrir chaque jour des sacrifices d’abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, — car ceci, il l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui-même. 27 who doesn't need, like those high priests, to offer up sacrifices daily, first for his own sins, and then for the sins of the people. For he did this once for all, when he offered up himself. 27 dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volkes Sünden ; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte.
28 La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse ; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l’éternité. 28 For the law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the law appoints a Son forever who has been perfected. 28 denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben ; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist.
     
     

Chapitre 8

Chapter 8

Capitel 8

     
1 Cela étant dit, l’essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, 1 Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, 1 Das ist nun die Hauptsache, davon wir reden : Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel
2 comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur, et non par un homme. 2 a servant of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man. 2 und ist ein Pfleger des Heiligen und der wahrhaften Hütte, welche Gott aufgerichtet hat und kein Mensch.
3 Car tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et des sacrifices ; d’où il est nécessaire que lui aussi ait quelque chose à offrir. 3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary that this high priest also have something to offer. 3 Denn ein jeglicher Hoherpriester wird eingesetzt, zu opfern Gaben und Opfer. Darum muß auch dieser etwas haben, das er opfere.
4 S’il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu’il s’y trouve des prêtres chargés d’offrir les oblations selon la Loi, — 4 For if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are priests who offer the gifts according to the law; 4 Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern,
5 lesquels célèbrent un culte qui n’est qu’une image et une ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu’il dut construire le tabernacle : " Regarde, dit le Seigneur, tu feras tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne. " 5 who serve a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses was warned by God when he was about to make the tabernacle, for he said, "See, you shall make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain." 5 welche dienen dem Vorbilde und dem Schatten des Himmlischen ; wie die göttliche Antwort zu Mose sprach, da er sollte die Hütte vollenden : »Schaue zu«, sprach er, »daß du machest alles nach dem Bilde, das dir auf dem Berge gezeigt ist.«
6 Mais notre grand prêtre a reçu un ministère d’autant plus élevé, qu’il est médiateur d’une alliance supérieure et fondée sur de meilleures promesses. 6 But now he has obtained a more excellent ministry, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which on better promises has been given as law. 6 Nun aber hat er ein besseres Amt erlangt, als der eines besseren Testaments Mittler ist, welches auch auf besseren Verheißungen steht.
7 En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’y aurait pas eu lieu de lui en substituer une seconde. 7 For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second. 7 Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.
8 Car c’est bien un blâme que Dieu exprime, quand il leur dit : " Voici, dit le Seigneur, que les jours viennent où je contracterai une alliance nouvelle avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda ; 8 For finding fault with them, he said, "Behold, the days come," says the Lord, "that I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah; 8 Denn er tadelt sie und sagt : »Siehe, es kommen die Tage, spricht der Herr, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neues Testament machen will ;
9 non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Egypte. Puisqu’ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur. 9 not according to the covenant that I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they didn't continue in my covenant, and I disregarded them," says the Lord. 9 nicht nach dem Testament, das ich gemacht habe mit ihren Vätern an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, sie auszuführen aus Ägyptenland. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Testament, so habe ich ihrer auch nicht wollen achten, spricht der Herr .
10 Mais voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les écrirai dans leur cœur ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. 10 "For this is the covenant that I will make with the house of Israel. After those days," says the Lord; "I will put my laws into their mind, I will also write them on their heart. I will be their God, and they will be my people. 10 Denn das ist das Testament, das ich machen will dem Hause Israel nach diesen Tagen, spricht der Herr : Ich will geben mein Gesetz in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich es schreiben, und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
11 Aucun d’eux n’enseignera plus son concitoyen, aucun n’enseignera plus son frère, disant : Connais le Seigneur ! car tous me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand. 11 They will not teach every man hisfellow citizen, and every man his brother, saying, 'Know the Lord,' for all will know me, from the least of them to the greatest of them. 11 Und soll nicht lehren jemand seinen Nächsten noch jemand seinen Bruder und sagen : Erkenne den Herrn ! denn sie sollen mich alle kennen von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.
12 Je pardonnerai leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. " 12 For I will be merciful to their unrighteousness. I will remember their sins and lawless deeds no more." 12 Denn ich will gnädig sein ihrer Untugend und ihren Sünden, und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken.«
13 — En disant : " Une alliance nouvelle ", Dieu a déclaré la première vieillie ; or, ce qui est devenu ancien, ce qui est vieilli, est près de disparaître. 13 In that he says, "A new covenant," he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away. 13 Indem er sagt : »Ein neues«, macht das erste alt. Was aber alt und überjahrt ist, das ist nahe bei seinem Ende.
     
     

Chapitre 9

Chapter 9

Capitel 9

     
1 La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre. 1 Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary. 1 Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und das äußerliche Heiligtum.
2 En effet, on a construit un tabernacle, avec une partie antérieure, appelée le lieu saint, où étaient le chandelier, la table et les pains de proposition. 2 For a tabernacle was prepared. In the first part were the lampstand, the table, and the show bread; which is called the Holy Place. 2 Denn es war da aufgerichtet das Vorderteil der Hütte, darin der Leuchter war und der Tisch und die Schaubrote ; und dies hieß das Heilige.
3 Derrière le second voile, se trouvait la partie du tabernacle appelée le Saint des Saints, 3 After the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies, 3 Hinter dem andern Vorhang aber war die Hütte, die da heißt das Allerheiligste ;
4 ayant un autel d’or pour les parfums et l’arche de l’alliance toute recouverte d’or. Dans l’arche se trouvait une urne d’or renfermant la manne, la verge d’Aaron qui avait fleuri, et les tables de l’alliance. 4 having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which was a golden pot holding the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant; 4 die hatte das goldene Räuchfaß und die Lade des Testaments allenthalben mit Gold überzogen, in welcher war der goldene Krug mit dem Himmelsbrot und die Rute Aarons, die gegrünt hatte, und die Tafeln des Testaments ;
5 Au dessus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail. 5 and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can't speak now in detail. 5 obendarüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, die überschatteten den Gnadenstuhl ; von welchen Dingen jetzt nicht zu sagen ist insonderheit.
6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lorsqu’ils font le service du culte ; 6 Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services, 6 Da nun solches also zugerichtet war, gingen die Priester allezeit in die vordere Hütte und richteten aus den Gottesdienst.
7 le grand prêtre seul, une seule fois l’année, entre dans la seconde partie, mais avec du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple. 7 but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people. 7 In die andere aber ging nur einmal im Jahr allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, das er opferte für seine und des Volkes Versehen.
8 L’Esprit-Saint montre par là que le chemin du Saint des Saints n’a pas encore été ouvert, tant que subsiste le premier tabernacle. 8 The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn't yet revealed while the first tabernacle was still standing; 8 Damit deutete der heilige Geist, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zum Heiligen, solange die vordere Hütte stünde,
9 C’est une figure qui a rapport au temps présent ; elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent amener à la perfection, au point de vue de la conscience, celui qui rend ce culte. 9 which is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshipper perfect; 9 welche ist ein Gleichnis auf die gegenwärtige Zeit, nach welchem Gaben und Opfer geopfert werden, die nicht können vollkommen machen nach dem Gewissen den, der da Gottesdienst tut
10 Car avec les prescriptions relatives aux aliments, aux boissons et aux diverses ablutions, ce ne sont que des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu’à une époque de réformation. 10 being only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation. 10 allein mit Speise und Trank und mancherlei Taufen und äußerlicher Heiligkeit, die bis auf die Zeit der Besserung sind aufgelegt.
11 Mais le Christ ayant paru comme grand prêtre des biens à venir, c’est en passant par un tabernacle plus excellent et plus parfait, qui n’est pas construit de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’appartient pas à cette création-ci, 11 But Christ having come as a high priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation, 11 Christus aber ist gekommen, daß er sei ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, und ist durch eine größere und vollkommenere Hütte, die nicht mit der Hand gemacht, das ist, die nicht von dieser Schöpfung ist,
12 et ce n’est pas avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, qu’il est entré une fois pour toutes dans le saint des Saints, après avoir acquis une rédemption éternelle. 12 nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption. 12 auch nicht der Böcke oder Kälber Blut, sondern sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden.
13 Car si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d’une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient de manière à procurer la pureté de la chair, 13 For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh: 13 Denn so der Ochsen und der Böcke Blut und die Asche von der Kuh, gesprengt, heiligt die Unreinen zu der leiblichen Reinigkeit,
14 combien plus le sang du Christ qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes, pour servir le Dieu vivant ? 14 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God? 14 wie viel mehr wird das Blut Christi, der sich selbst ohne allen Fehl durch den ewigen Geist Gott geopfert hat, unser Gewissen reinigen von den toten Werken, zu dienen dem lebendigen Gott !
15 Et c’est pour cela qu’il est médiateur d’une nouvelle alliance, afin que, sa mort ayant eu lieu pour le pardon des transgressions commises sous la premiers alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l’héritage éternel qui leur a été promis. 15 For this reason he is the mediator of a new covenant, since a death has occurred for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, that those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance. 15 Und darum ist er auch ein Mittler des neuen Testaments, auf daß durch den Tod, so geschehen ist zur Erlösung von den Übertretungen, die unter dem ersten Testament waren, die, so berufen sind, das verheißene ewige Erbe empfangen.
16 Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne ; 16 For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it. 16 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte.
17 parce qu’un testament n’a son effet qu’en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie. 17 For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives. 17 Denn ein Testament wird fest durch den Tod ; es hat noch nicht Kraft, wenn der noch lebt, der es gemacht hat.
18 Voilà pourquoi même la première alliance n’a pas été inaugurée sans effusion de sang. 18 Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood. 18 Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward.
19 Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements selon la teneur de la Loi, prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il fit l’aspersion sur le Livre lui-même et sur tout le peuple, 19 For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, 19 Denn als Mose ausgeredet hatte von allen Geboten nach dem Gesetz zu allem Volk, nahm er Kälber- und Bocksblut mit Wasser und Scharlachwolle und Isop und besprengte das Buch und alles Volk
20 en disant : " Voici le sang de l’alliance que Dieu a contractée avec vous. " 20 saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you." 20 und sprach : »Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat.«
21 Il aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte. 21 Moreover he sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in like manner with the blood. 21 Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengte er gleicherweise mit Blut.
22 Et d’après la Loi, presque tout se purifie avec du sang ; et sans effusion de sang il n’y a pas de rémission. 22 According to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission. 22 Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz ; und ohne Blut vergießen geschieht keine Vergebung.
23 Puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, il était donc nécessaire que les choses célestes elles-mêmes fussent inaugurées par des sacrifices supérieurs à ceux-là. 23 It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. 23 So mußten nun der himmlischen Dinge Vorbilder mit solchem gereinigt werden ; aber sie selbst, die himmlischen, müssen bessere Opfer haben, denn jene waren.
24 Car ce n’est pas dans un sanctuaire fait de main d’homme, image du véritable, que le Christ est entré ; mais il est entré dans le ciel même, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu. 24 For Christ hasn't entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us; 24 Denn Christus ist nicht eingegangen in das Heilige, so mit Händen gemacht ist (welches ist ein Gegenbild des wahrhaftigen), sondern in den Himmel selbst, nun zu erscheinen vor dem Angesicht Gottes für uns ;
25 Et ce n’est pas pour s’offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n’est pas le sien : 25 nor yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place year by year with blood not his own, 25 auch nicht, daß er sich oftmals opfere, gleichwie der Hohepriester geht alle Jahre in das Heilige mit fremden Blut ;
26 autrement il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde ; mais il s’est montré une seule fois, dans les derniers âges, pour abolir le péché par son sacrifice. 26 or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself. 26 sonst hätte er oft müssen leiden von Anfang der Welt her. Nun aber, am Ende der Welt, ist er einmal erschienen, durch sein eigen Opfer die Sünde aufzuheben.
27 Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement, 27 Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment, 27 Und wie den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, darnach aber : das Gericht
28 ainsi le Christ, après s’être offert une seule fois pour ôter les péchés de la multitude, apparaîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l’attendent. 28 so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, without sin, to those who are eagerly waiting for him for salvation. 28 also ist auch Christus einmal geopfert, wegzunehmen vieler Sünden ; zum andernmal wird er ohne Sünde erscheinen denen, die auf ihn warten, zur Seligkeit.
     
     

Chapitre 10

Chapter 10

Capitel 10

     
1 La Loi, en effet, n’ayant qu’une ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l’on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s’en approchent. 1 For the law, having a shadow of the good to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect those who draw near. 1 Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst ; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen ;
2 Autrement n’aurait-on pas cessé de les offrir ; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés. 2 Or else wouldn't they have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins? 2 sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären ;
3 Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ; 3 But in those sacrifices there is yearly reminder of sins. 3 sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre.
4 parce qu’il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. 4 For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. 4 Denn es ist unmöglich, durch Ochsen- und Bocksblut Sünden wegzunehmen.
5 C’est pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde : " Vous n’avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m’avez formé un corps ; 5 Therefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you didn't desire, but you prepared a body for me; 5 Darum, da er in die Welt kommt, spricht er : »Opfer und Gaben hast du nicht gewollt ; den Leib aber hast du mir bereitet.
6 vous n’avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché. 6 You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin. 6 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.
7 Alors j’ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. " 7 Then I said, 'Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.'" 7 Da sprach ich : Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen.«
8 Après avoir commencé par dire : " Vous n’avez voulu et vous n’avez agréé ni oblations, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché ", — toutes choses qu’on offre selon la Loi, 8 Previously saying, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn't desire, neither had pleasure in them" (those which are offered according to the law), 8 Nachdem er weiter oben gesagt hatte : »Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht« (welche nach dem Gesetz geopfert werden),
9 il ajoute ensuite : " Voici que je viens pour faire votre volonté. " Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second. 9 then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second, 9 da sprach er : »Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen.« Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.
10 C’est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l’oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son propre corps. 10 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 10 In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi.
11 Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés, 11 Every priest indeed stands day by day serving and often offering the same sacrifices, which can never take away sins, 11 Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.
12 lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, " s’est assis " pour toujours " à la droite de Dieu " 12 but he, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God; 12 Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes
13 attendant désormais " que ses ennemis deviennent l’escabeau de ses pieds. " 13 from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet. 13 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
14 Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours à ceux qui sont sanctifiés. 14 For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified. 14 Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden.
15 C’est ce que l’Esprit-Saint nous atteste aussi ; car, après avoir dit : 15 The Holy Spirit also testifies to us, for after saying, 15 Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte :
16 " Voici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-là ", le Seigneur ajoute : " Je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leur esprit ; 16 "This is the covenant that I will make with them: 'After those days,' says the Lord, 'I will put my laws on their heart, I will also write them on their mind;'" then he says, 16 Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen«, spricht der Herr : »Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben,
17 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. " 17 "I will remember their sins and their iniquities no more." 17 und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken.«
18 Or, là où les péchés sont remis, il n’est plus question d’oblation pour le péché. 18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin. 18 Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.
19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire, 19 Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, 19 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,
20 par la voie nouvelle et vivante, qu’il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa chair, 20 by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; 20 welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch,
21 et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu, 21 and having a great priest over the house of God, 21 und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes :
22 approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, le cœur purifié des souillures d’une mauvaise conscience, et le corps lavé dans une eau pure. 22 let's draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and having our body washed with pure water, 22 so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser ;
23 Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance ; car celui qui a fait la promesse est fidèle. 23 let us hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful. 23 und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken ; denn er ist treu, der sie verheißen hat ;
24 Ayons l’œil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. 24 Let us consider how to provoke one another to love and good works, 24 und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken
25 Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire ; mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour. 25 not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as you see the Day approaching. 25 und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen ; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht.
26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés ; 26 For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins, 26 Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden,
27 il n’y a plus qu’à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles. 27 but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries. 27 sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.
28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins ; 28 A man who disregards Moses' law dies without compassion on the word of two or three witnesses. 28 Wenn jemand das Gesetz Mose’s bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen.
29 de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l’alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l’Esprit de la grâce ? 29 How much worse punishment, do you think, will he be judged worthy of, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace? 29 Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht ?
30 Car nous le connaissons, celui qui a dit : " A moi la vengeance ! c’est moi qui paierai de retour ! " Et encore : Le " Seigneur jugera son peuple. " 30 For we know him who said, "Vengeance belongs to me," says the Lord, "I will repay." Again, "The Lord will judge his people." 30 Denn wir kennen den, der da sagte : »Die Rache ist mein, ich will vergelten«, und abermals : »Der Herr wird sein Volk richten.«
31 Il est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant ! 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. 31 Schrecklich ist’s, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.
32 Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, 32 But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings; 32 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens
33 tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités. 33 partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so. 33 und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.
34 En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez une richesse meilleure et qui durera toujours. 34 For you both had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens. 34 Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.
35 N’abandonnez donc pas votre assurance ; une grande récompense y est attachée. 35 Therefore don't throw away your boldness, which has a great reward. 35 Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat.
36 Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. 36 For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise. 36 Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
37 Encore un peu, bien peu de temps et " celui qui doit venir viendra ; il ne tardera pas. 37 "In a very little while, he who comes will come, and will not wait. 37 Denn »noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
38 Et mon juste vivra par la foi ; mais, s’il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui. " 38 But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him." 38 Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben.«
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. 39 But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul. 39 Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.
     
     

Chapitre 11

Chapter 11

Capitel 11

     
1 Or la foi est la substance des choses qu’on espère, une conviction de celles qu’on ne voit point. 1 Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen. 1 Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, das man nicht sieht.
2 C’est pour l’avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage. 2 For by this, the elders obtained testimony. 2 Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen.
3 C’est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l’on voit n’ont pas été faites de choses visibles. 3 By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible. 3 Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch Gottes Wort fertig ist, daß alles, was man sieht, aus nichts geworden ist.
4 C’est par la foi qu’Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn ; c’est par elle qu’il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c’est par elle que, mort, il parle toujours. 4 By faith, Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had testimony given to him that he was righteous, God testifying with respect to his gifts; and through it he, being dead, still speaks. 4 Durch den Glauben hat Abel Gott ein größeres Opfer getan denn Kain ; durch welchen er Zeugnis überkommen hat, daß er gerecht sei, da Gott zeugte von seiner Gabe ; und durch denselben redet er noch, wiewohl er gestorben ist.
5 C’est par la foi qu’Enoch fut enlevé sans qu’il eût subi la mort : " on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé " ; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage " qu’il avait plu à Dieu. " 5 By faith, Enoch was taken away, so that he wouldn't see death, and he was not found, because God translated him. For he has had testimony given to him that before his translation he had been well pleasing to God. 5 Durch den Glauben ward Henoch weggenommen, daß er den Tod nicht sähe, und ward nicht gefunden, darum daß ihn Gott wegnahm ; denn vor seinem Wegnehmen hat er Zeugnis gehabt, daß er Gott gefallen habe.
6 Or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu ; car il faut que celui qui s’approche de Dieu croie qu’il existe, et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. 6 Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him. 6 Aber ohne Glauben ist’s unmöglich, Gott zu gefallen ; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.
7 C’est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu’on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa famille ; c’est par elle qu’il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s’obtient par la foi. 7 By faith, Noah, being warned about things not yet seen, moved with godlyfear, prepared a ship for the saving of his house, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith. 7 Durch den Glauben hat Noah Gott geehrt und die Arche zubereitet zum Heil seines Hauses, da er ein göttliches Wort empfing über das, was man noch nicht sah ; und verdammte durch denselben die Welt und hat ererbt die Gerechtigkeit, die durch den Glauben kommt.
8 C’est par la foi qu’Abraham, obéissant à l’appel de Dieu, partit pour un pays qu’il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait. 8 By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went. 8 Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte ; und ging aus und wußte nicht wo er hinkäme.
9 C’est par la foi qu’il séjourna dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu’Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse. 9 By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise. 9 Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnte in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung ;
10 Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l’architecte et le constructeur. 10 For he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God. 10 denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, der Baumeister und Schöpfer Gott ist.
11 C’est par la foi que Sara, elle aussi, qui n’était plus dans l’âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu’elle crut à la fidélité de Celui qui en avait fait la promesse. 11 By faith, even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised. 11 Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, daß sie schwanger ward und gebar über die Zeit ihres Alters ; denn sie achtete ihn treu, der es verheißen hatte.
12 C’est pourquoi, d’un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer. 12 Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead. 12 Darum sind auch von einem, wiewohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist.
13 C’est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l’effet des promesses ; mais ils l’ont vu et salué de loin, confessant " qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. " 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 13 Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich ihrer getröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden wären.
14 Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu’ils cherchent une patrie. 14 For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own. 14 Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen.
15 Et certes, s’ils avaient entendu par là celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d’y retourner. 15 If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return. 15 Und zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.
16 Mais c’est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que tendent leurs aspirations. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de s’appeler " leur Dieu ", car il leur a préparé une cité. 16 But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them. 16 Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott ; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.
17 C’est par la foi qu’Abraham mis à l’épreuve, offrit Isaac en sacrifice. Ainsi celui qui avait reçu les promesses, 17 By faith, Abraham, being tested, offered up Isaac. Yes, he who had gladly received the promises was offering up his one and only son; 17 Durch den Glauben opferte Abraham den Isaak, da er versucht ward, und gab dahin den Eingeborenen, da er schon die Verheißungen empfangen hatte,
18 et à qui il avait été dit : " C’est d’Isaac que naîtra ta postérité ", offrit ce fils unique, 18 even he to whom it was said, "In Isaac will your seed be called;" 18 von welchem gesagt war : »In Isaak wird dir dein Same genannt werden« ;
19 estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts ; aussi le recouvra-t-il comme en figure. 19 concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead. 19 und dachte, Gott kann auch wohl von den Toten auferwecken ; daher er auch ihn zum Vorbilde wiederbekam.
20 C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir. 20 By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come. 20 Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau.
21 C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu’il " se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre ". 21 By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff. 21 Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigte sich gegen seines Stabes Spitze.
22 C’est par la foi que Joseph, prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d’Israël, et qu’il donna des ordres au sujet de ses restes. 22 By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones. 22 Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.
23 C’est par la foi que Moïse à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu’ils virent que l’enfant était beau, et qu’ils ne craignirent pas l’édit du roi. 23 By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's commandment. 23 Durch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monate verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schönes Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot.
24 C’est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon, 24 By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, 24 Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos,
25 aimant mieux d’être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché : 25 choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time; 25 und erwählte viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,
26 il considéra l’opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte ; car il avait les yeux fixés sur la récompense. 26 accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward. 26 und achtete die Schmach Christi für größern Reichtum denn die Schätze Ägyptens ; denn er sah an die Belohnung.
27 C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans redouter la colère du roi ; car il tint ferme, comme s’il voyait celui qui est invisible. 27 By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible. 27 Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm ; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.
28 C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât pas à ceux des Israélites. 28 By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. 28 Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten erwürgte, sie nicht träfe.
29 C’est par la foi qu’ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis. 29 By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up. 29 Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie durch trockenes Land ; was die Ägypter auch versuchten, und ersoffen.
30 C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eût fait le tour pendant sept jours. 30 By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days. 30 Durch den Glauben fielen die Mauern Jerichos, da sie sieben Tage um sie herumgegangen waren.
31 C’est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité. 31 By faith, Rahab the prostitute, didn't perish with those who were disobedient, having received the spies in peace. 31 Durch den Glauben ward die Hure Rahab nicht verloren mit den Ungläubigen, da sie die Kundschafter freundlich aufnahm.
32 Et que dirai-je encore ? Le temps me manquerait si je voulais parler aussi de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes : 32 What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets; 32 Und was soll ich mehr sagen ? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten,
33 par la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l’effet des promesses, fermé la gueule des lions, 33 who, through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 33 welche haben durch den Glauben Königreiche bezwungen, Gerechtigkeit gewirkt, Verheißungen erlangt, der Löwen Rachen verstopft,
34 éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l’épée, triomphé de la maladie, déployé leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemis ; 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee. 34 des Feuers Kraft ausgelöscht, sind des Schwertes Schärfe entronnen, sind kräftig geworden aus der Schwachheit, sind stark geworden im Streit, haben der Fremden Heere darniedergelegt.
35 par eux des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance afin d’obtenir une meilleure résurrection ; 35 Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection. 35 Weiber haben ihre Toten durch Auferstehung wiederbekommen. Andere aber sind zerschlagen und haben keine Erlösung angenommen, auf daß sie die Auferstehung, die besser ist, erlangten.
36 d’autres ont souffert les moqueries et les verges ; de plus, les chaînes et les cachots ; 36 Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment. 36 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis ;
37 ils ont été lapidés, sciés, éprouvés ; ils sont morts par le tranchant de l’épée ; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, 37 They were stoned. They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated 37 sie wurden gesteinigt, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert getötet ; sie sind umhergegangen in Schafpelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Trübsal, mit Ungemach
38 — eux dont le monde n’était pas digne ; — ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre. 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth. 38 (deren die Welt nicht wert war), und sind im Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.
39 Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n’ont pas obtenu l’objet de la promesse 39 These all, having had testimony given to them through their faith, didn't receive the promise, 39 Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung,
40 parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu’ils n’obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur. 40 God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect. 40 darum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor ersehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.
     
     

Chapitre 12

Chapter 12

Capitel 12

     
1 Donc, nous aussi, puisque nous sommes environnés d’une si grande nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous appesantit et le péché qui nous enveloppe, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte, 1 Therefore let us also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let us run with patience the race that is set before us, 1 Darum wir auch, dieweil wir eine solche Wolke von Zeugen um uns haben, lasset uns ablegen die Sünde, so uns immer anklebt und träge macht, und lasset uns laufen durch Geduld in dem Kampf, der uns verordnet ist.
2 les yeux fixés sur Jésus, l’auteur et le consommateur de la foi, lui qui, au lieu de la joie qu’il avait devant lui, méprisant l’ignominie, a souffert la croix, et " s’est assis à la droite du trône de Dieu ". 2 looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God. 2 und aufsehen auf Jesum, den Anfänger und Vollender des Glaubens ; welcher, da er wohl hätte mögen Freude haben, erduldete das Kreuz und achtete der Schande nicht und hat sich gesetzt zur Rechten auf den Stuhl Gottes.
3 Considérez celui qui a supporté contre sa personne une si grande contradiction de la part des pécheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement. 3 For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don't grow weary, fainting in your souls. 3 Gedenket an den, der ein solches Widersprechen von den Sündern wider sich erduldet hat, daß ihr nicht in eurem Mut matt werdet und ablasset.
4 Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang dans votre lutte contre le péché. 4 You have not yet resisted to blood, striving against sin; 4 Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden in den Kämpfen wider die Sünde
5 Et vous avez oublié l’exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils : " Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage lorsqu’il te reprend ; 5 and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, don't take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him; 5 und habt bereits vergessen des Trostes, der zu euch redet als zu Kindern : »Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des Herrn und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst.
6 car le Seigneur châtie celui qu’il aime, et il frappe de la verge tout fils qu’il reconnaît pour sien. " 6 For whom the Lord loves, he chastens, and scourges every son whom he receives." 6 Denn welchen der Herr liebhat, den züchtigt er ; und stäupt einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt.«
7 C’est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils ; car quel est le fils que son père ne châtie pas ? 7 It is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father doesn't discipline? 7 So ihr die Züchtigung erduldet, so erbietet sich euch Gott als Kindern ; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt ?
8 Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils. 8 But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then are you illegitimate, and not children. 8 Seid ihr aber ohne Züchtigung, welcher sind alle teilhaftig geworden, so seid ihr Bastarde und nicht Kinder.
9 D’ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que nous les avons respectés, combien plus nous devons nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie ? 9 Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live? 9 Und so wir haben unsre leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt und sie gescheut, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem Vater der Geister, daß wir leben ?
10 Quant à ceux-là, c’était pour peu de temps qu’ils nous châtiaient au gré de leur volonté ; mais Dieu le fait autant qu’il est utile pour nous rendre capables de participer à sa sainteté. 10 For they indeed, for a few days, punished us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness. 10 Denn jene haben uns gezüchtigt wenig Tage nach ihrem Dünken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen.
11 Toute correction, il est vrai, paraît sur l’heure un sujet de tristesse, et non de joie ; mais elle produit plus tard, pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit de paix et de justice. 11 All chastening seems for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been exercised thereby. 11 Alle Züchtigung aber, wenn sie da ist, dünkt uns nicht Freude, sondern Traurigkeit zu sein ; aber darnach wird sie geben eine friedsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die dadurch geübt sind.
12 " Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants ; 12 Therefore, lift up the hands that hang down and the feeble knees, 12 Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee
13 dirigez vos pas dans la voie droite ", afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse. 13 and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed. 13 und tut gewisse Tritte mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchle wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.
14 Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur. 14 Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord, 14 Jaget nach dem Frieden gegen jedermann und der Heiligung, ohne welche wird niemand den Herrn sehen,
15 Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume, venant à pousser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n’en soit infectée. 15 looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God;lest any root of bitterness springing up trouble you, and many be defiled by it; 15 und sehet darauf, daß nicht jemand Gottes Gnade versäume ; daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Unfrieden anrichte und viele durch dieselbe verunreinigt werden ;
16 Qu’il n’y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d’aînesse. 16 lest there be any sexually immoral person, or profane person, like Esau, who sold his birthright for one meal. 16 daß nicht jemand sei ein Hurer oder ein Gottloser wie Esau, der um einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte.
17 Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu’il la sollicitât avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments. 17 For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears. 17 Wisset aber, daß er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ward ; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte.
18 Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne que la main puisse toucher, ni d’un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, 18 For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm, 18 Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter
19 ni de l’éclat de la trompette, ni d’une voix si retentissante, que ceux qui l’entendirent supplièrent qu’on ne leur parlât pas davantage ; 19 the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them, 19 noch zu dem Hall der Posaune und zu der Stimme der Worte, da sich weigerten, die sie hörten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde ;
20 car ils ne pouvaient supporter cette défense : " Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. " 20 for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned ;" 20 denn sie mochten’s nicht ertragen, was da gesagt ward : »Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden« ;
21 Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit : " Je suis terrifié et tout tremblant ! " — 21 and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling." 21 und also schrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach : Ich bin erschrocken und zittere.
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le chœur des anges, 22 But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels, 22 Sondern ihr seid gekommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem, und zu einer Menge vieler tausend Engel
23 de l’assemblée des premiers nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection, 23 to the general assembly and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect, 23 und zu der Gemeinde der Erstgeborenen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu Gott, dem Richter über alle, und zu den Geistern der vollendeten Gerechten
24 de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l’aspersion qui parle plus éloquemment que celui d’Abel. 24 to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel. 24 und zu dem Mittler des neuen Testaments, Jesus, und zu dem Blut der Besprengung, das da besser redet denn das Abels.
25 Prenez garde de résister à celui qui parle ; car si ceux-là n’ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d’écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux : 25 See that you don't refuse him who speaks. For if they didn't escape when they refused him who warned on the Earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven, 25 Sehet zu, daß ihr den nicht abweiset, der da redet. Denn so jene nicht entflohen sind, die ihn abwiesen, da er auf Erden redete, viel weniger wir, so wir den abweisen, der vom Himmel redet ;
26 lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse : " Une fois encore j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. " 26 whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens." 26 dessen Stimme zu der Zeit die Erde bewegte, nun aber verheißt er und spricht : »Noch einmal will ich bewegen nicht allein die Erde sondern auch den Himmel.«
27 Ces mots : " Une fois encore ", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accomplissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais. 27 This phrase, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. 27 Aber solches »Noch einmal« zeigt an, daß das Bewegliche soll verwandelt werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche.
28 Ainsi, puisque nous rentrons en possession d’un royaume qui ne sera point ébranlé, retenons fermement la grâce ; par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte. 28 Therefore, receiving a Kingdom that can't be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe, 28 Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht ;
29 Car notre Dieu est aussi un feu dévorant. 29 for our God is a consuming fire. 29 denn unser Gott ist ein verzehrend Feuer.
     
     

Chapitre 13

Chapter 13

Capitel 13

     
1 Persévérez dans l’amour fraternel. 1 Let brotherly love continue. 1 Bleibet fest in der brüderlichen Liebe.
2 N’oubliez pas l’hospitalité ; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges. 2 Don't forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it. 2 Gastfrei zu sein vergesset nicht ; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps. 3 Remember those who are in bonds, as bound with them; and those who are ill-treated, since you are also in the body. 3 Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.
4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères. 4 Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled: but God will judge the sexually immoral and adulterers. 4 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt ; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten.
5 Que votre conduite soit exempte d’avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : " Je ne te délaisserai point et ne t’abandonnerai point " ; 5 Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, "I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you." 5 Der Wandel sei ohne Geiz ; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt : »Ich will dich nicht verlassen noch versäumen« ;
6 de sorte que nous pouvons dire en toute assurance : " Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien ; que pourraient me faire les hommes ? " 6 So that with good courage we say, "The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?" 6 also daß wir dürfen sagen : »Der Herr ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten ; was sollte mir ein Mensch tun ?«
7 Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; et considérant quelle a été l’issue de leur vie, imitez, leur foi. 7 Remember your leaders, men who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith. 7 Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben ; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach.
8 Jésus-Christ est le même hier et aujourd’hui ; il le sera éternellement. 8 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. 8 Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.
9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son cœur par la grâce, que par des aliments, qui n’ont servi de rien à ceux qui s’y attachent. 9 Don't be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited. 9 Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben ; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.
10 Nous avons un autel dont ceux-là n’ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle. 10 We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat. 10 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.
11 Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp. 11 For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside of the camp. 11 Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers.
12 C’est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte. 12 Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate. 12 Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor.
13 Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre. 13 Let us therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach. 13 So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.
14 Car nous n’avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. 14 For we don't have here an enduring city, but we seek that which is to come. 14 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
15 Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu " un sacrifice de louange ", c’est-à-dire " le fruit de lèvres " qui célèbrent son nom. 15 Through him, then, let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which proclaim allegiance to his name. 15 So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.
16 Et n’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité ; car Dieu se plaît à de tels sacrifices. 16 But don't forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased. 16 Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht ; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.
17 Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, — afin qu’ils le fassent avec joie, et non en gémissant ; ce qui ne vous serait pas avantageux. 17 Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy, and not with groaning, for that would be unprofitable for you. 17 Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen ; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen ; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen ; denn das ist euch nicht gut.
18 Priez pour nous ; car nous sommes assurés d’avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. 18 Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. 18 Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.
19 C’est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. 19 I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner. 19 Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.
20 Que le Dieu de la paix, — qui a ramené d’entre les morts celui qui, par le sang d’une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, — 20 Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Jesus, 20 Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern Herrn Jesus,
21 vous rende capables de toute bonne œuvre pour l’accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles ! Amen ! 21 make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen. 21 der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum ; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit ! Amen.
22 Je vous prie, frères, d’agréer cette parole d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement. 22 But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words. 22 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute ; denn ich habe euch kurz geschrieben.
23 Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s’il vient assez tôt, j’irai vous voir avec lui. 23 Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you. 23 Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist ; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
24 Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d’Italie vous saluent. 24 Greet all of your leaders and all the saints. The Italians greet you. 24 Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.
Que la grâce soit avec vous tous ! Amen ! 25 Grace be with you all. Amen. 25 Die Gnade sei mit euch allen ! Amen.