Luke Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Mark New Testament
Luke
John

 
 New Testament Gospel of Luke Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Évangile selon Luc - Luke - Evangelium nach Lukas
 

 → US-UK-JPN (ルカによる福音書)

 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24  

 
 

Luke

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction, 1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, 1 Sintemal sich’s viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole ; 2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us, 2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und : Diener des Worts gewesen sind
3 j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile, 3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus; 3 habe ich’s auch für gut angesehen, nachdem ich’s alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich’s dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. 4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed. 4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable. 6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord. 6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. 7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years. 7 Und sie hatten kein Kind ; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
8 Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe, 8 Now it happened, while he executed the priest's office before God in the order of his division, 8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
9 il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens. 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. 9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des Herrn .
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens. 10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
11 Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens. 11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 11 Es erschien ihm aber der Engel des Herrn und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. 12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
13 Mais l’ange lui dit : " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée ; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean. 13 But the angel said to him, "Don't be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John. 13 Aber der Engel sprach zu ihm : Fürchte dich nicht, Zacharias ! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ; 14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth. 14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn ; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
16 Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu ; 16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God. 16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem Herrn, bekehren.
17 et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. " 17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord." 17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereitet Volk.
18 Zacharie dit à l’ange : " A quoi reconnaîtrai-je que cela sera ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. " 18 Zacharias said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years." 18 Und Zacharias sprach zu dem Engel : Wobei soll ich das erkennen ? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
19 L’ange lui répondit : " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle. 19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news. 19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm : Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
20 Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. " 20 Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn't believe my words, which will be fulfilled in their proper time." 20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire. 21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple. 21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes ; et il resta muet. 22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute. 22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden ; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison. 23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house. 23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant : 24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying, 24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach :
25 " C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. " 25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men." 25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, 26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth, 26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
27 auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie. 27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary. 27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David : und die Jungfrau hieß Maria.
28 L’ange étant entré où elle était, lui dit : " Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. " 28 Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!" 28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach : Gegrüßet seist du, Holdselige ! Der Herr ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern !
29 Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. 29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be. 29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte : Welch ein Gruß ist das ?
30 L’ange lui dit : " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. 30 The angel said to her, "Don't be afraid, Mary, for you have found favor with God. 30 Und der Engel sprach zu ihr : Fürchte dich nicht, Maria ! du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. 31 Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.' 31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
32 Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ; il règnera éternellement sur la maison de Jacob, 32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David, 32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden ; und Gott der Herr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben ;
33 et son règne n’aura point de fin. " 33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." 33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.
34 Marie dit à l’ange : " Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? " 34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?" 34 Da sprach Maria zu dem Engel : Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß ?
35 L’ange lui répondit : " L’Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra (de vous) sera appelé Fils de Dieu. 35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God. 35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr : Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten ; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
36 Déjà Elisabeth, votre parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile : 36 Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren. 36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
37 car rien ne sera impossible à Dieu. " 37 For everything spoken by God is possible." 37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. " Et l’ange la quitta. 38 Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her. 38 Maria aber sprach : Siehe ich bin des Herrn Magd ; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda. 39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah, 39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda’s
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. 40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth. 40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 Or, dès qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. 41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
42 Et élevant la voix, elle s’écria : " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. 42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 42 und rief laut und sprach : Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes !
43 Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? 43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me? 43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt ?
44 Car votre voix, lorsque vous m’avez saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein. 44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy! 44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
45 Heureuse celle qui a cru ! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! " 45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!" 45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast ! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn .
46 Et Marie dit : " Mon âme glorifie le Seigneur. 46 Mary said, "My soul magnifies the Lord. 46 Und Maria sprach : Meine Seele erhebt den Herrn,
47 Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, 47 My spirit has rejoiced in God my Savior, 47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands ;
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse, 48 for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed. 48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder ;
49 Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint, 49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name. 49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
50 Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent. 50 His mercy is for generations of generations on those who fear him. 50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
51 Il a déployé la force de son bras ; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; 51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts. 51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits ; 52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly. 52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
53 Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides. 53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty. 53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
54 Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde, 54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy, 54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
55 (Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. " 55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever." 55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle. 56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house. 56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten ; darnach kehrte sie wiederum heim.
57 Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils. 57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son. 57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte ; und sie gebar einen Sohn.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle. 58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her. 58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père. 59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father. 59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
60 Mais sa mère, prenant la parole : " Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. " 60 His mother answered, "Not so; but he will be called John." 60 Aber seine Mutter antwortete und sprach : Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
61 Ils lui dirent : " Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. " 61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name." 61 Und sie sprachen zu ihr : Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
62 Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât. 62 They made signs to his father, what he would have him called. 62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
63 S’étant fait apporter une tablette, il écrivit : " Jean est son nom " ; et tous furent dans l’étonnement. 63 He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." They all marveled. 63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also : Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
64 Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia ; et il parlait, bénissant Dieu. 64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God. 64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles. 65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea. 65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn ; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. " 66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him. 66 Und alle, die es hörten, nahmen’s zu Herzen und sprachen : Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden ? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant : 67 His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach :
68 " Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple. 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people; 68 Gelobet sei der Herr, der Gott Israels ! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
69 Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur, 69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David 69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
70 (Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). 70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), 70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten :
71 Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent. 71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us; 71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint ; 72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant, 72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
73 Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père, 73 the oath which he spoke to Abraham, our father, 73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
[74] De nous accorder que,    
74 sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis, 74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear, 74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
[75] Nous le servions,    
75 avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie. 75 In holiness and righteousness before him all the days of our life. 75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies ; 76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to make ready his ways, 76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem Herrn her gehen, daß du seinen Weg bereitest
77 Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés : 77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins, 77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden ;
78 Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant, 78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us, 78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. " 79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace." 79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël. 80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel. 80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist ; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre. 1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled. 1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius commandait la Syrie. 2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria. 2 Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.
3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. 3 All went to enroll themselves, everyone to his own city. 3 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
4 Joseph monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, 4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; 4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
5 pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte. 5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant. 5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.
6 Or, pendant qu’ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s’accomplit. 6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth. 6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. 7 She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn. 7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe ; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
8 Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau. 8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock. 8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
9 Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d’eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte. 9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 9 Und siehe, des Herrn Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie ; und sie fürchteten sich sehr.
10 Mais l’ange leur dit : " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie. 10 The angel said to them, "Don't be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people. 10 Und der Engel sprach zu ihnen : Fürchtet euch nicht ! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird ;
11 Il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur. 11 For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord. 11 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
12 Et voici ce qui vous servira de signe : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. " 12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough." 12 Und das habt zum Zeichen : ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
13 Au même instant, se joignit à l’ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant : 13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying, 13 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen : Heerscharen, die lobten Gott und sprachen
14 " Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur la terre, paix aux hommes, Objet de la bienveillance divine ! " 14 "Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men." 14 Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
15 Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux autres : " Passons jusqu’à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir. " 15 It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, "Let's go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us." 15 Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die : Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Hirten untereinander Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.
16 Ils s’y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche. 16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough. 16 Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
17 Après l’avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant. 17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child. 17 Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.
18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l’admiration de ce que leur disaient les bergers. 18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds. 18 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
19 Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur. 19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. 19 Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé. 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them. 20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
21 Les huit jours étant accomplis, pour la circoncision de l’Enfant, il fut appelé Jésus, nom que l’ange lui avait donné avant qu’il eût été conçu dans le sein maternel. 21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb. 21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Marie et Joseph portèrent l’Enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, 22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord 22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose’s kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem Herrn
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : " Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur " ; 23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"), 23 (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des Herrn : »Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem Herrn geheiligt heißen«)
24 et pour offrir en sacrifice, ainsi que le prescrit la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux petites colombes. 24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons." 24 und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des Herrn : »Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.«
25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; c’était un homme juste et craignant Dieu, qui attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui. 25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him. 25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon ; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.
26 L’Esprit-Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ. 26 Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des Herrn gesehen.
27 Il vint donc dans le temple, poussé par l’Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard, 27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law, 27 Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,
28 lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant : 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach :
29 " Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur En paix, selon votre parole ; 29 "Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace; 29 Herr, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast ;
30 Puisque mes yeux ont vu votre salut, 30 for my eyes have seen your salvation, 30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
31 Que vous avez préparé à la face de tous les peuples : 31 which you have prepared before the face of all peoples; 31 welchen du bereitest hast vor allen Völkern,
32 Lumière qui doit dissiper les ténèbres des Nations Et gloire d’Israël, votre peuple. " 32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel." 32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
33 Le père et la mère de l’Enfant étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui. 33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him, 33 Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
34 Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : " Cet Enfant est au monde pour la chute et la résurrection d’un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction ; — 34 and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against. 34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter : Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
35 vous-même, un glaive transpercera votre âme ; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d’un grand nombre. " 35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed." 35 (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser ; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari. 36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, 36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser ; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft
37 Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. 37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn't depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day. 37 und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren ; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
38 Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l’Enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption. 38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem. 38 Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den Herrn und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.
39 Lorsqu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. 39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth. 39 Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
40 Cependant l’Enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. 40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him. 40 Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.
41 Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. 41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover. 41 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.
42 Quand il eut atteint sa douzième année, ils y montèrent, selon la coutume de cette fête ; 42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast, 42 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.
43 et lorsqu’ils s’en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l’Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s’en fussent aperçus. 43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn't know it, 43 Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten’s nicht.
44 Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. 44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances. 44 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
45 Ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. 45 When they didn't find him, they returned to Jerusalem, looking for him. 45 Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. 46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions. 46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
47 Et tous ceux qui l’entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses. 47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers. 47 Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
48 En le voyant, ils furent étonnés ; et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. " 48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you." 48 Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm : Mein Sohn, warum hast du uns das getan ? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
49 Et il leur répondit : " Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux choses de mon Père ? " 49 He said to them, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?" 49 Und er sprach zu ihnen : Was ist’s, daß ihr mich gesucht habt ? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist ?
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. 50 They didn't understand the saying which he spoke to them. 50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. 51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart. 51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
52 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men. 52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée ; Hérode, tétrarque de la Galilée ; Philippe, son frère, tétrarque de l’Iturée et du pays de la Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l’Abilène ; 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 1 In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene,
2 au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness. 2 da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren : da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.
3 Et il vint dans toute la contrée du Jourdain, prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés, 3 He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins. 3 Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung Sünden,
4 ainsi qu’il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : " Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord. Make his paths straight. 4 wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja’s, des Propheten, der da sagt : »Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste : Bereitet den Weg des Herrn und macht seine Steige richtig !
5 Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées ; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis. 5 Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth. 5 Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden ; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden.
6 Et toute chair verra le salut de Dieu. " 6 All flesh will see God's salvation.'" 6 Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen.«
7 Il disait à ceux qui accouraient en foule, pour être baptisés par lui : " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? 7 He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 7 Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm Taufen ließe : Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet ?
8 Faites donc de dignes fruits de repentir, et n’essayez pas de dire en vous-mêmes : Abraham est notre père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut susciter des enfants à Abraham. 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don't begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones! 8 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmt euch : Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage nicht vor, zu sagen : Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder euch erwecken.
9 Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. " 9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn't bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire." 9 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt ; welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und in das Feuer geworfen.
10 Et le peuple lui demanda : " Que faut-il donc faire ? " 10 The multitudes asked him, "What then must we do?" 10 Und das Volk fragte ihn und sprach : Was sollen wir denn tun ?
11 Il leur répondit : " Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. " 11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise." 11 Er antwortete aber und sprach zu ihnen : Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat ; und wer Speise hat, der tue auch also.
12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : " Maître, que devons-nous faire ? " 12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?" 12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm : Meister, was sollen denn wir tun ?
13 Il leur dit : " N’exigez rien au delà de ce qui vous est ordonné. " 13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you." 13 Er sprach zu ihnen : Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.
14 Des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : " Et nous, que devons-nous faire ? " Il leur répondit : " Abstenez-vous de toute violence et de toute fraude, et contentez-vous de votre solde. " 14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages." 14 Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen : Was sollen denn wir tun ? Und er sprach zu ihnen : Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.
15 Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient dans leurs cœurs, à l’égard de Jean, s’il ne serait pas le Christ, 15 As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ, 15 Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre,
16 Jean leur dit à tous : " Moi, je vous baptise dans l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure ; lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu. 16 John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire, 16 antwortete Johannes und sprach zu allen : Ich taufe euch mit Wasser ; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse ; der wird euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen.
17 Sa main tient le van, et il nettoiera son aire, et il amassera le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. " 17 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire." 17 In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen.
18 Par ces exhortations, et beaucoup d’autres semblables, il annonçait donc au peuple la bonne nouvelle. 18 Then with many other exhortations he preached good news to the people, 18 Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.
19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodiade, femme de son frère, et de tout le mal qu’il avait fait, 19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done, 19 Herodes aber, der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward um der Herodias willen, seines Bruders Weib, und um alles Übels willen, das Herodes tat,
20 il ajouta ce crime à tous les autres, et enferma Jean en prison. 20 added this also to them all, that he shut up John in prison. 20 legte er über das alles Johannes gefangen.
21 Or, dans le temps que tout le peuple venait de recevoir le baptême, Jésus fut aussi baptisé, et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit, 21 Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened, 21 Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat
22 et l’Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel une voix se fit entendre, disant : " Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mes complaisances. " 22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased." 22 und der heilige Geist fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn wie eine Taube und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach : Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
23 Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença son ministère ; il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’Héli, 23 Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli, 23 Und Jesus war, da er anfing, ungefähr dreißig Jahre alt, und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Eli’s,
24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janné, fils de Joseph, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 24 der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Jannas, der war ein Sohn Josephs,
25 fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Hesli, fils de Naggé, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 25 der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn des Amos, der war ein Sohn Nahums, der war ein Sohn Eslis, der war ein Sohn Nangais,
26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméï, fils de Josech, fils de Juda, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah, 26 der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Simeis, der war ein Sohn Josechs, der war ein Sohn Juda’s,
27 fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 27 der war ein Sohn Johanans, der war ein Sohn Resas, der war ein Sohn Serubabels, der war ein Sohn Sealthiels, der war ein Sohn Neris,
28 fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Cosam, fils d’Elmadam, fils de Her, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, 28 der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Kosams, der war ein Sohn Elmadams, der war ein Sohn Hers,
29 fils de Jésus, fils d’Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, 29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 29 der war ein Sohn des Jesus, der war ein Sohn Eliesers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis,
30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d’Eliakim, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, 30 der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims,
31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, 31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 31 der war ein Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids,
32 fils de Jessé, fils d’Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 32 der war ein Sohn Jesses, der war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmas, der war ein Sohn Nahessons,
33 fils d’Aminadab, fils d’Aram, fils d’Esron, fils de Pharès, fils de Judas, 33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 33 der war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Rams, der war ein Sohn Hezrons, der war ein Sohn des Perez, der war ein Sohn Juda’s,
34 fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Tharé, fils de Nachor, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 34 der war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Isaaks, der war ein Sohn Abrahams, der war ein Sohn Tharahs, der war ein Sohn Nahors,
35 fils de Sarug, fils de Réü, fils de Phaleg, fils d’Héber, fils de Salé, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 35 der war ein Sohn Serugs, der war ein Sohn Regus, der war ein Sohn Pelegs, der war ein Sohn Ebers, der war ein Sohn Salahs,
36 fils de Caïnan, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 36 der war ein Sohn Kenans, der war ein Sohn Arphachsads, der war ein Sohn Sems, der war ein Sohn Noahs, der war ein Sohn Lamechs,
37 fils de Mathusalé, fils d’Enoch, fils de Jared, fils de Malaléel, fils de Caïnan, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, 37 der war ein Sohn Methusalahs, der war ein Sohn Henochs, der war ein Sohn Jareds, der war ein Sohn Mahalaleels, der war ein Sohn Kenans,
38 fils d’Enos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu. 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. 38 der war ein Sohn des Enos, der war ein Sohn Seths, der war ein Sohn Adams, der war Gottes.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Jésus, rempli de l’Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut poussé par l’Esprit dans le désert, 1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness 1 Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt
2 pendant quarante jours, en butte aux tentations du diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et quand ils furent passés, il eut faim. 2 for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry. 2 und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen ; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.
3 Alors le diable lui dit : " Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre de se changer en pain. " 3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread." 3 Der Teufel aber sprach zu ihm : Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
4 Jésus lui répondit : " Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. " 4 Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.'" 4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm : Es steht geschrieben : »Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes.«
5 Et le diable l’ayant emmené sur une haute montagne, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, 5 The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 5 Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
6 et lui dit : " Je vous donnerai toute cette puissance et toute la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux. 6 The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want. 6 und sprach zu ihm : Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit ; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.
7 Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. " 7 If you therefore will worship before me, it will all be yours." 7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
8 Jésus lui répondit : " Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. " 8 Jesus answered him, "Get behind me Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.'" 8 Jesus antwortete ihm und sprach : Es steht geschrieben : »Du sollst Gott, deinen Herrn, anbeten und ihm allein dienen.«
9 Le démon le conduisit encore à Jérusalem, et l’ayant placé sur le pinacle du temple, il lui dit : " Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas. 9 He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here, 9 Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm : Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter
10 Car il est écrit : Il a été donné pour vous l’ordre à ses anges de vous garder, 10 for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;' 10 denn es steht geschrieben : »Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren
11 et ils vous prendront entre leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. " 11 and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'" 11 und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt.«
12 Jésus lui répondit : " Il a été écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. " 12 Jesus answering, said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the Lord your God.'" 12 Jesus antwortete und sprach zu ihm : Es ist gesagt : »Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.«
13 Après l’avoir ainsi tenté de toutes manières, le diable se retira de lui pour un temps. 13 When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time. 13 Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
14 Alors Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour. 14 Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area. 14 Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa ; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
15 Il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges. 15 He taught in their synagogues, being glorified by all. 15 Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.
16 Etant venu à Nazareth, où il avait été élevé, il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture. 16 He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. 16 Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.
17 On lui remit le livre du prophète Isaïe ; et l’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il était écrit : 17 The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written, 17 Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das : Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht
18 " L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a consacré par son onction, pour porter la bonne nouvelle aux pauvres, et il m’a envoyé guérir ceux qui ont le cœur brisé, 18 "The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed, 18 »Der Geist des Herrn ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat ; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,
19 annoncer aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, pour rendre libres les opprimés, publier l’année favorable du Seigneur. " 19 and to proclaim the acceptable year of the Lord." 19 und zu verkündigen das angenehme Jahr des Herrn .«
20 Ayant roulé le livre, il le rendit au ministre et s’assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui. 20 He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him. 20 Und als er das Buch zutat, gab er’s dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.
21 Alors, il commença à leur dire : " Aujourd’hui vos oreilles ont entendu l’accomplissement de cet oracle. " 21 He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing." 21 Und er fing an, zu sagen zu ihnen : Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.
22 Et tous lui rendaient témoignage, et admirant les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient : " N’est-ce pas là le fils de Joseph ? " 22 All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Isn't this Joseph's son?" 22 Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen : »Ist das nicht Josephs Sohn ?«
23 Et il leur dit : " Sans doute, vous m’alléguerez cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Les grandes choses que nous avons ouï dire que vous avez faites à Capharnaüm, faites-les ici dans votre patrie. " 23 He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" 23 Und er sprach zu ihnen : Ihr werdet freilich zu mir sagen dies : Arzt, hilf dir selber ! Denn wie große Dinge haben wir Sprichwort gehört, zu Kapernaum geschehen ! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.
24 Et il ajouta : " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. 24 He said, "Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown. 24 Er sprach aber : Wahrlich, ich sage euch : Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.
25 Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans toute la terre ; 25 But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land. 25 Aber in der Wahrheit sage ich euch : Es waren viele Witwen in Israel zu Elia’s Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande
26 et pourtant Elie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. 26 Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. 26 und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe.
27 Il y avait de même beaucoup de lépreux en Israël au jours du prophète Elisée ; et pourtant aucun d’eux ne fut guéri, mais bien Naaman le Syrien. " 27 There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian." 27 Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten ; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.
28 En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue. 28 They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things. 28 Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,
29 Et s’étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie pour le précipiter en bas. 29 They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff. 29 und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.
30 Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. 30 But he, passing through the midst of them, went his way. 30 Aber er ging mitten durch sie hinweg.
31 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là il enseignait les jours de sabbat. 31 He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day, 31 Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.
32 Et sa doctrine les frappait d’étonnement, parce qu’il parlait avec autorité. 32 and they were astonished at his teaching, for his word was with authority. 32 Und sie verwunderten sich seiner Lehre ; denn seine Rede war gewaltig.
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, lequel jeta un grand cri, 33 In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 33 Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel ; der schrie laut
34 disant : " Laissez-moi, qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu. " 34 saying, "Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!" 34 und sprach : Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth ? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist : der heilige Gottes.
35 Mais Jésus lui dit d’un ton sévère : " Tais-toi, et sors de cet homme. " Et le démon l’ayant jeté par terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. 35 Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm. 35 Und Jesus bedrohte ihn und sprach : Verstumme und fahre aus von ihm ! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.
36 Et tous, saisis de stupeur, se disaient entre eux : " Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! " 36 Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!" 36 Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen : Was ist das für ein Ding ? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.
37 Et sa renommée se répandait de tous côtés dans le pays. 37 News about him went out into every place of the surrounding region. 37 Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.
38 S’étant alors levé, Jésus quitta la synagogue, et entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d’une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle. 38 He rose up from the synagogue, and entered into Simon's house. Simon's mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her. 38 Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet ; und sie baten ihn für sie.
39 Se penchant sur la malade, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta ; et s’étant levée aussitôt, elle se mit à les servir. 39 He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them. 39 Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.
40 Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades, quel que fût leur mal, les lui amenèrent ; et Jésus, imposant la main à chacun d’eux, les guérit. 40 When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 40 Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.
41 Des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : " Tu es le Fils de Dieu " ; et il les réprimandait pour leur imposer silence, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. 41 Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Christ, the Son of God!" Rebuking them, he didn't allow them to speak, because they knew that he was the Christ. 41 Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen : Du bist Christus, der Sohn Gottes ! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden ; denn sie wußten, daß er Christus war.
42 Dès que le jour parut, il sortit et s’en alla en un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et étant arrivés jusqu’à lui, ils voulaient le retenir, pour qu’il ne les quittât point. 42 When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn't go away from them. 42 Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte ; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.
43 Mais il leur dit : " Il faut que j’annonce aussi aux autres villes le royaume de Dieu, car je suis envoyé pour cela. " 43 But he said to them, "I must preach the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent." 43 Er sprach aber zu ihnen : Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes ; denn dazu bin ich gesandt.
44 Et Jésus prêchait dans les synagogues de la Galilée. 44 He was preaching in the synagogues of Galilee. 44 Und er predigte in den Schulen Galiläas.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Or, un jour que pressé par la foule qui voulait entendre la parole de Dieu, il se tenait sur le bord du lac de Génésareth, 1 Now it happened, while the multitude pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret. 1 Es begab sich aber, da sich das Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See Genezareth
2 il vit deux barques qui stationnaient près du rivage ; les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. 2 He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 2 und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze.
3 Il monta donc dans une de ces barques, qui était à Simon, et le pria de s’éloigner un peu de terre ; puis, s’étant assis, il enseigna le peuple de dessus la barque. 3 He entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat. 3 Da trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er’s ein wenig vom Lande führte. Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff.
4 Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : " Avance en pleine mer, et vous jetterez vos filets pour pêcher. " 4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch." 4 Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon : Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.
5 Simon lui répondit : " Maître, toute la nuit nous avons travaillé sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet. " 5 Simon answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net." 5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm : Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.
6 L’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. 6 When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking. 6 Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß.
7 Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir à leur aide. Ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient. 7 They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink. 7 Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe voll, also daß sie sanken.
8 Ce que voyant Simon Pierre, il tomba aux pieds de Jésus en disant : " Eloignez-vous de moi, Seigneur, parce que je suis un pécheur. " 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord." 8 Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach : Herr, gehe von mir hinaus ! ich bin ein sündiger Mensch.
9 Car l’effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui l’accompagnaient, à cause de la capture de poissons qu’ils avaient faite ; 9 For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught; 9 Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten ;
10 il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : " Ne crains point, car désormais ce sont des hommes que tu prendras. " 10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, "Don't be afraid. From now on you will be catching people alive." 10 desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, : Fürchte dich nicht ; Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon denn von nun an wirst du Menschen fangen.
11 Aussitôt, ramenant leurs barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent. 11 When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him. 11 Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach.
12 Comme il était dans une ville, voici qu’un homme tout couvert de lèpre, apercevant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria en disant : " Seigneur, si vous le voulez, vous pouvez me guérir. " 12 It happened, while he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean." 12 Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da der Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach : Herr, willst du, so kannst du mich reinigen.
13 Jésus, étendant la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois guéri " ; et à l’instant sa lèpre disparut. 13 He stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." Immediately the leprosy left him. 13 Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach : Ich will’s tun ; sei gereinigt ! Und alsobald ging der Aussatz von ihm.
14 Et il lui défendit d’en parler à personne ; mais : " Va, dit-il, te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce qu’a prescrit Moïse, pour l’attester au peuple. " 14 He commanded him to tell no one, "But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them." 14 Und er gebot ihm, daß er’s niemand sagen sollte ; sondern »gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten, ihnen zum Zeugnis«.
15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et l’on venait par troupes nombreuses pour l’entendre et pour être guéri de ses maladies. 15 But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 15 Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, daß sie ihn hörten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.
16 Pour lui, il se retirait dans les déserts et priait. 16 But he withdrew himself into the desert, and prayed. 16 Er aber entwich in die Wüste und betete.
17 Un jour qu’il enseignait, il y avait là, assis autour de lui, des Pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les villages de la Galilée, ainsi que de la Judée et de Jérusalem, et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. 17 It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them. 17 Und es begab sich auf einen Tag, daß er lehrte ; und es saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des Herrn ging von ihm, und er half jedermann.
18 Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui. 18 Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus. 18 Und, siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf seinem Bette, der war gichtbrüchig ; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten.
19 Et n’en trouvant pas le moyen à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, descendirent le malade avec sa couchette au milieu de tous, devant Jésus. 19 Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus. 19 Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchen Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jesum.
20 Voyant leur foi, il dit : " Homme, tes péchés te sont remis. " 20 Seeing their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you." 20 Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm : Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
21 Alors les Scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner et à dire : " Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu seul ? " 21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?" 21 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an, zu denken und sprachen : Wer ist der, daß er Gotteslästerungen redet ? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott ?
22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : " Quelles pensées avez-vous en vos cœurs ? 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts? 22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu : Was denket ihr in euren Herzen ? ihnen
23 Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ? 23 Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?' 23 Welches ist leichter : zu sagen : Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen : Stehe auf und wandle ?
24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ta couchette et va dans ta maison. " 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house." 24 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf : Ich Erden Sünden zu vergeben, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen) sage dir stehe auf und hebe dein Bettlein auf und gehe heim !
25 A l’instant, celui-ci se leva devant eux, prit le lit sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison en glorifiant Dieu. 25 Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God. 25 Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.
26 Et tous étaient frappés de stupeur ; ils glorifiaient Dieu, et, remplis de crainte, ils disaient : " Nous avons vu aujourd’hui des choses merveilleuses. " 26 Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen strange things today." 26 Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll : Wir haben heute seltsame Dinge gesehen. Furcht und sprachen
27 Après cela, Jésus sortit, et ayant vu un publicain nommé Lévi, assis au bureau du péage, il lui dit : " Suis-moi. " 27 After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me!" 27 Und darnach ging er aus und sah einen Zöllner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm : Folge mir nach !
28 Et lui, quittant tout, se leva et le suivit. 28 He left everything, and rose up and followed him. 28 Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.
29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison ; et une foule nombreuse de publicains et d’autres personnes étaient à table avec eux. 29 Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them. 29 Und Levi richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Hause, und viele Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch.
30 Les Pharisiens et leurs Scribes murmuraient et disaient à ses disciples : " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? " 30 Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?" 30 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen : Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern ?
31 Jésus leur répondit : " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. 31 Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. 31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen : Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
32 Je ne suis pas venu appeler les justes à la pénitence, mais les pécheurs. " 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance." 32 Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.
33 Alors ils lui dirent : " Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnent et prient souvent, les vôtres mangent-ils et boivent-ils ? " 33 They said to him, "Why do John's disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?" 33 Und sie sprachen zu ihm : Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger ; aber deine Jünger essen und trinken ?
34 Il leur répondit : " Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’Epoux, pendant que l’Epoux est avec eux ? 34 He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them? 34 Er sprach aber zu ihnen : Ihr könnt die Hochzeitleute nicht zu fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist.
35 Viendront des jours où l’Epoux leur sera enlevé : ils jeûneront ces jours-là. " 35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days." 35 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird ; dann werden sie fasten.
36 Il leur proposa encore cette comparaison : " Personne ne met à un vieux vêtement un morceau pris à un vêtement neuf : autrement on déchire le neuf, et le morceau du neuf convient mal au vêtement vieux. 36 He also told a parable to them. "No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old. 36 Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis : Niemand flickt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid ; sonst zerreißt er das neue, und der Lappen vom neuen reimt sich nicht auf das alte.
37 Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres : autrement, le vin nouveau rompant les outres, il se répandra, et les outres seront perdues. 37 No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed. 37 Und niemand faßt Most in alte Schläuche ; sonst zerreißt der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.
38 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. 38 But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved. 38 Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten.
39 Et personne après avoir bu du vieux vin, ne veut aussitôt du nouveau ; car on dit : Le vieux vin est meilleur. " 39 No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, 'The old is better.'" 39 Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen ; denn er spricht : Der alte ist milder.
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

     
1 Un jour de sabbat, dit le second-premier, comme Jésus traversait des champs de blé, ses disciples cueillaient des épis, et, les froissant dans leurs mains, les mangeaient. 1 Now it happened on the second Sabbath after the first, that he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain, and ate, rubbing them in their hands. 1 Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging ; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.
2 Quelques Pharisiens leur dirent : " Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? " 2 But some of the Pharisees said to them, "Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?" 2 Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen : Warum tut ihr, was sich nicht ziemt zu tun an den Sabbaten ?
3 Jésus leur répondit : " Vous n’avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui l’accompagnaient : 3 Jesus, answering them, said, "Haven't you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him; 3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen : Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren ?
4 comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit permis d’en manger qu’aux prêtres seuls ? " 4 how he entered into the house of God, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?" 4 wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren ; die doch niemand durfte essen als die Priester allein ?
5 Et il ajouta : " Le Fils de l’homme est maître même du sabbat. " 5 He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath." 5 Und er sprach zu ihnen : Des Menschen Sohn ist ein Herr auch des Sabbats.
6 Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et il enseignait. Et il y avait là un homme dont la main droite était desséchée. 6 It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered. 6 Es geschah aber an einem andern Sabbat, daß er ging in die Schule und lehrte. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorrt.
7 Or, les Scribes et les Pharisiens l’observaient, pour voir s’il faisait des guérisons le jour du sabbat, afin d’avoir un prétexte pour l’accuser. 7 The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him. 7 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.
8 Mais lui, pénétrant leurs pensées, dit à l’homme qui avait la main desséchée : " Lève-toi, et tiens-toi au milieu " ; et lui, s’étant levé, se tint debout. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, "Rise up, and stand in the middle." He arose and stood. 8 Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand : Stehe auf und tritt hervor ! Und er stand auf und trat dahin.
9 Alors Jésus leur dit : " Je vous le demande, est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter ? " 9 Then Jesus said to them, "I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" 9 Da sprach Jesus zu ihnen : Ich frage euch : Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses ? das Leben erhalten oder verderben ?
10 Puis, promenant son regard sur eux tous, il dit à cet homme : " Etends ta main. " Il l’étendit et sa main redevint saine. 10 He looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored as sound as the other. 10 Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen : Strecke deine Hand aus ! und er tat’s ; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.
11 Mais eux, remplis de démence, se consultaient sur ce qu’ils feraient à Jésus. 11 But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus. 11 Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.
12 En ces jours-là, il se retira sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. 12 It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God. 12 Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten ; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.
13 Quand il fut jour, il appela ses disciples, et choisit douze d’entre eux, qu’il nomma apôtres : 13 When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles: 13 Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählte ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte :
14 Simon, auquel il donna le nom de Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy, 14 Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew; 14 Simon, welchen er Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus,
15 Matthieu et Thomas, Jacques, fils d’Alphée, et Simon, appelé le Zélé, 15 Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot; 15 Matthäus und Thomas, Jakobus, des Alphäus Sohn, Simon genannt Zelotes,
16 Jude, frère de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint traître. 16 Judas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor. 16 Judas, des Jakobus Sohn und Judas Ischariot, den Verräter.
17 Etant descendu avec eux, il s’arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem et de toute la région maritime de Tyr et de Sidon. 17 He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases; 17 Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,
18 Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. 18 as well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed. 18 die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen ; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.
19 Et toute cette foule cherchait à le toucher, parce qu’il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. 19 All the multitude sought to touch him, for power came out from him and healed them all. 19 Und alles Volk begehrte ihn anzurühren ; denn es ging Kraft von ihm und er heilte sie alle.
20 Alors, levant les yeux vers ses disciples, il leur dit : " Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume des cieux est à vous ! 20 He lifted up his eyes to his disciples, and said, "Blessed are you who are poor, for yours is the Kingdom of God. 20 Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach : Selig seid ihr Armen ; denn das Reich Gottes ist euer.
21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie ! 21 Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh. 21 Selig seid ihr, die ihr hier hungert ; denn ihr sollt satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weint ; denn ihr werdet lachen.
22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, vous repousseront de leur société, vous chargeront d’opprobre, et rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme. 22 Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man's sake. 22 Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.
23 Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie, car voici que votre récompense est grande dans le ciel : c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. 23 Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets. 23 Freut euch alsdann und hupfet ; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.
24 Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ! 24 "But woe to you who are rich! For you have received your consolation. 24 Aber dagegen weh euch Reichen ! denn ihr habt euren Trost dahin.
25 Malheur à vous, qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes ! 25 Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep. 25 Weh euch, die ihr voll seid ! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet ! denn ihr werdet weinen und heulen.
26 Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ce que leurs pères faisaient à l’égard des faux prophètes ! 26 Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets. 26 Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet ! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch.
27 Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent. 27 "But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you, 27 Aber ich sage euch, die ihr zuhört : Liebet eure Feinde ; tut denen wohl, die euch hassen ;
28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous maltraitent. 28 bless those who curse you, and pray for those who mistreat you. 28 segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen.
29 Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui encore l’autre ; et si quelqu’un t’enlève ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique. 29 To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don't withhold your coat also. 29 Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar ; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.
30 Donne à quiconque te demande, et si l’on te ravit ton bien, ne le réclame point. 30 Give to everyone who asks you, and don't ask him who takes away your goods to give them back again. 30 Wer dich bittet, dem gib ; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux. 31 "As you would like people to do to you, do exactly so to them. 31 Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.
32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. 32 If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. 32 Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon ? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi en font autant. 33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. 33 Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon ? Denn die Sünder tun das auch.
34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu’on leur rende l’équivalent. 34 If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much. 34 Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon ? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wiedernehmen.
35 Pour vous, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, qui est bon aux ingrats et aux méchants. 35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil. 35 Vielmehr liebet eure Feinde ; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein ; denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen.
36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. 36 Therefore be merciful, even as your Father is also merciful. 36 Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.
37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; remettez et il vous sera remis. 37 Don't judge, and you won't be judged. Don't condemn, and you won't be condemned. Set free, and you will be set free. 37 Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben.
38 Donnez, et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, secouée et débordante, car on se servira, pour vous rendre, de la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré. " 38 "Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be givento you. For with the same measure you measure it will be measured back to you." 38 Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überfließend Maß wird man in euren Schoß geben ; denn eben mit dem Maß, mit dem ihr messet, wird man euch wieder messen.
39 Il leur fit encore cette comparaison : " Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans la fosse ? 39 He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit? 39 Und er sagte ihnen ein Gleichnis : Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen ? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen ?
40 Le disciple n’est pas au-dessus du maître ; mais tout disciple, son instruction achevée, sera comme son maître. 40 A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher. 40 Der Jünger ist nicht über seinen Meister ; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen.
41 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? 41 Why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye? 41 Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr ?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, laisse-moi ôter cette paille de ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et tu verras ensuite à ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère. 42 Or how can you tell your brother, 'Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,' when you yourself don't see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother's eye. 42 Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder : Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge ? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest !
43 En effet, il n’y a pas de bon arbre qui porte de mauvais fruits, ni de mauvais arbre qui porte de bons fruits ; 43 For there is no good tree that brings forth rotten fruit; nor again a rotten tree that brings forth good fruit. 43 Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage.
44 chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines ; on ne coupe pas de raisin sur les ronces. 44 For each tree is known by its own fruit. For people don't gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush. 44 Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken.
45 L’homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur ; et, de son mauvais trésor, l’homme méchant tire le mal ; car la bouche parle de l’abondance du cœur. 45 The good man out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks. 45 Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens ; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus dem bösen Schatz seines Herzens. Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
46 Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ? 46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and don't do the things which I say? 46 Was heißet ihr mich aber Herr, Herr, und tut nicht, was ich euch sage ?
47 Tout homme qui vient à moi, qui écoute mes paroles, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable. 47 Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like. 47 Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.
48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé bien avant, et en a posé les fondements sur le roc. Une inondation étant survenue, le torrent s’est jeté contre cette maison, et il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le roc. 48 He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock. 48 Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen ; denn es war auf den Fels gegründet.
49 Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondements ; le torrent est venu se heurter contre elle, et elle est tombée aussitôt, et grande a été la ruine de cette maison. " 49 But he who hears, and doesn't do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great." 49 Wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund ; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das Haus gewann einen großen Riß.
     
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

     
1 Après qu’il eut achevé de faire entendre au peuple tous ses discours, Jésus entra dans Capharnaüm. 1 After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum. 1 Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.
2 Or, un centurion avait un serviteur malade, qui allait mourir et il l’aimait beaucoup. 2 A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death. 2 Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.
3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques anciens d’entre les Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. 3 When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant. 3 Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.
4 Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le prièrent avec grande instance, en disant : " Il mérite que vous fassiez cela pour lui ; 4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him, 4 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen : Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest ;
5 car il aime notre nation, et il a même bâti notre synagogue. " 5 for he loves our nation, and he built our synagogue for us." 5 denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut.
6 Jésus s’en alla donc avec eux. Il n’était plus loin de la maison, lorsque le centurion envoya quelques-uns de ses amis lui dire : " Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ; 6 Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, don't trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof. 6 Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen : Ach Herr, bemühe dich nicht ; ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest ;
7 aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir auprès de vous ; mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri. 7 Therefore I didn't even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed. 7 darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme ; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
8 Car moi, qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait. " 8 For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go!' and he goes; and to another, 'Come!' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." 8 Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe : Gehe hin ! so geht Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem er hin ; und zum andern : Komm her ! so kommt er ; und zu meinem : Tu das ! so tut er’s. Knecht
9 Ce qu’ayant entendu, Jésus admira cet homme, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : " Je vous le dis, en vérité, en Israël même je n’ai pas trouvé une si grande foi. " 9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, "I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel." 9 Da aber Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte : Ich sage : Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden ! euch
10 A leur retour dans la maison du centurion, les envoyés trouvèrent guéri le serviteur qui était malade. 10 Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well. 10 Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
11 Quelques temps après, Jésus se rendait à une ville appelée Naïm ; de nombreux disciples et une grande foule faisaient route avec lui. 11 It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him. 11 Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging ; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks.
12 Comme il arrivait près de la porte de la ville, il se trouva qu’on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve, et beaucoup de gens de la ville l’accompagnaient. 12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her. 12 Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe ; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.
13 Le Seigneur l’ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit : " Ne pleurez pas. " 13 When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Don't cry." 13 Und da sie der Herr sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr : Weine nicht !
14 Et s’approchant, il toucha le cercueil, les porteurs s’étant arrêtés ; puis il dit : " Jeune homme, je te le commande, lève-toi. " 14 He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!" 14 Und er trat hinzu und rührte den Sarg an ; und die Träger standen. Und er sprach : Jüngling, ich sage dir, stehe auf !
15 Aussitôt le mort se leva sur son séant, et se mit à parler, et Jésus le rendit à sa mère. 15 He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 15 Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden ; und er gab ihn seiner Mutter.
16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : " Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. " 16 Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited his people!" 16 Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen : Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.
17 Et cette parole prononcée à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour. 17 This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region. 17 Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder.
18 Les disciples de Jean lui ayant rapporté toutes ces choses, 18 The disciples of John told him about all these things. 18 Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei
19 il en appela deux, et les envoya vers Jésus pour lui dire : " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? " 19 John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, "Are you the one who is coming, or should we look for another?" 19 und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen : Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten ?
20 Etant donc venus à lui : " Jean-Baptiste, lui dirent-ils, nous a envoyés vers vous pour vous demander : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? " 20 When the men had come to him, they said, "John the Baptizer has sent us to you, saying, 'Are you he who comes, or should we look for another?'" 20 Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie : Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen : Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten ?
21 — A ce moment même, Jésus guérit un grand nombre de personnes affligées par la maladie, les infirmités, ou les esprits malins, et accorda la vue à plusieurs aveugles. — 21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight. 21 Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.
22 Puis il répondit aux envoyés : " Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés. 22 Jesus answered them, "Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. 22 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen : Gehet hin und verkündiget Johannes, was ihr gesehen und gehört habt : die Blinden sehen, die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein, die Tauben hören, die Toten stehen auf, den Armen wird das Evangelium gepredigt ;
23 Heureux celui qui ne se scandalise pas en moi ! " 23 Blessed is he who is not offended by me." 23 und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir.
24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire au peuple, au sujet de Jean : " Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? 24 When John's messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 24 Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes : Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen ? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird ?
25 Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un homme vêtu d’habits moelleux ? Mais ceux qui portent des vêtements précieux et vivent dans les délices sont dans les palais royaux. 25 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings' courts. 25 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen ? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern ? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind an den königlichen Höfen.
26 Enfin qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. 26 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen ? Wolltet ihr einen Propheten sehen ? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.
27 C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant votre face, pour vous précéder et vous préparer la voie. 27 This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.' 27 Er ist’s, von dem geschrieben steht : »Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir«.
28 Je vous le dis en effet, parmi les enfants des femmes, il n’y a pas de prophète plus grand que Jean-Baptiste ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. 28 "For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he." 28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer ; der aber kleiner ist im Reiche Gottes, der ist größer denn er.
29 Tout le peuple qui l’a entendu, et les publicains eux-mêmes, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean, 29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism. 29 Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.
30 tandis que les Pharisiens et les Docteurs de la Loi ont annulé le dessein de Dieu à leur égard, en ne se faisant pas baptiser par lui. " 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves. 30 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.
31 " A qui donc, dit encore le Seigneur, comparerai-je les hommes de cette génération ? A qui sont-ils semblables ? 31 "To what then will I liken the people of this generation? What are they like? 31 Aber der Herr sprach : Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich ?
32 Ils sont semblables à des enfants assis dans la place publique, qui s’interpellent entre eux et se disent les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré. 32 They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, 'We piped to you, and you didn't dance. We mourned, and you didn't weep.' 32 Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen : Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt ; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.
33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : Il est possédé du démon. 33 For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein ; so sagt ihr : Er hat den Teufel.
34 Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!' 34 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt ; so sagt ihr : Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund !
35 Mais la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants. " 35 Wisdom is justified by all her children." 35 Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.
36 Un Pharisien ayant prié Jésus de manger avec lui, il entra dans sa maison et se mit à table. 36 One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee's house, and sat at the table. 36 Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße. Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tisch.
37 Et voici qu’une femme qui menait dans la ville une vie déréglée, ayant su qu’il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ; 37 Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment. 37 Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe
38 et se tenant derrière lui, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à les arroser de ses larmes et à les essuyer avec les cheveux de sa tête, et elle les baisait et les oignait de parfum. 38 Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment. 38 und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe.
39 A cette vue, le Pharisien qui l’avait invité, dit en lui-même : " Si cet homme était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, et que c’est une pécheresse. " 39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner." 39 Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei : Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, sich selbst und sagte wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrührt ; denn sie ist eine Sünderin.
40 Alors prenant la parole, Jésus lui dit : " Simon, j’ai quelque chose à te dire. " — " Maître, parlez ", dit-il. — 40 Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on." 40 Jesus antwortete und sprach zu ihm : Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach : Meister, sage an.
41 " Un créancier avait deux débiteurs ; l’un devait cinq cents deniers et l’autre cinquante. 41 "A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. 41 Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig.
42 Comme ils n’avaient pas de quoi payer leur dette, il en fit grâce à tous deux. Lequel donc l’aimera davantage ? " 42 When they couldn't pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?" 42 Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er’s beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben ?
43 Simon répondit : " Celui, je pense, auquel il a fait grâce de la plus forte somme. " Jésus lui dit : " Tu as bien jugé. " 43 Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly." 43 Simon antwortete und sprach : Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm : Du hast recht gerichtet.
44 Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : " Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu n’as pas versé d’eau sur mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. 44 Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head. 44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon : Siehest du dies Weib ? Ich bin gekommen in dein Haus ; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen ; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet.
45 Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de me baiser les pieds. 45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet. 45 Du hast mir keinen Kuß gegeben ; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.
46 Tu n’as pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds de parfum. 46 You didn't anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment. 46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt ; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.
47 C’est pourquoi, je te le déclare, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui l’on pardonne peu, aime peu. " 47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little." 47 Derhalben sage ich dir : Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt ; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.
48 Puis il dit à la femme : " Tes péchés te sont pardonnés. " 48 He said to her, "Your sins are forgiven." 48 Und er sprach zu ihr : Dir sind deine Sünden vergeben.
49 Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : " Qui est celui-ci qui remet même les péchés ? " 49 Those who sat at the table with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?" 49 Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst : Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt ?
50 Mais Jésus dit à la femme : " Ta foi t’a sauvée, va en paix. " 50 He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace." 50 Er aber sprach zu dem Weibe : Dein Glaube hat dir geholfen ; gehe hin mit Frieden !
     
     

Chapitre 8

Chapter 8

Capitel 8

     
1 Ensuite Jésus cheminait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui, 1 It happened soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of the Kingdom of God. With him were the twelve, 1 Und es begab sich darnach, daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes ; und die zwölf mit ihm,
2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits malins et de maladies : Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons ; 2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out; 2 dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,
3 Jeanne, femme de Chusa, intendant d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens. 3 and Joanna, the wife of Chuzas, Herod's steward; Susanna; and many others; who served them from their possessions. 3 und Johanna, das Weib Chusas, des Pflegers des Herodes, und Susanna und viele andere, die ihm Handreichung taten von ihrer Habe.
4 Une grande foule s’étant amassée, et des gens étant venus à lui de diverses villes, Jésus dit en parabole : 4 When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable. 4 Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm : eilten, sprach er durch ein Gleichnis
5 " Le semeur sortit pour répandre sa semence ; et pendant qu’il semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. 5 "The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it. 5 Es ging ein Säemann aus, zu säen seinen Samen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward zertreten und die Vögel unter dem Himmel fraßen’s auf.
6 Une autre partie tomba sur la pierre, et, aussitôt levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité. 6 Other seed fell on the rock,and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. 6 Und etliches fiel auf den Fels ; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte.
7 Une autre partie tomba parmi les épines, et les épines croissant avec elle l’étouffèrent. 7 Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it. 7 Und etliches fiel mitten unter die Dornen ; und die Dornen gingen mit auf und erstickten’s.
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre, et ayant levé, elle donna du fruit au centuple. " Parlant ainsi, il disait à haute voix : " Que celui qui a des oreilles entende bien. " 8 Other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times." As he said these things, he called out, "He who has ears to hear, let him hear!" 8 Und etliches fiel auf ein gutes Land ; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er : Wer Ohren hat, zu hören, der höre !
9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole : 9 Then his disciples asked him, "What does this parable mean?" 9 Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre ?
10 " A vous, leur dit-il, il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu, tandis qu’aux autres, il est annoncé en paraboles, de sorte qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point. 10 He said, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest in parables; that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.' 10 Er aber sprach : Euch ist es gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reiches Gottes ; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.
11 Voici ce que signifie cette parabole : La semence, c’est la parole de Dieu. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 11 Das ist aber das Gleichnis : Der Same ist das Wort Gottes.
12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent la parole ; mais ensuite le démon vient, et l’enlève de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés. 12 Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved. 12 Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören ; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.
13 Ceux en qui on sème sur la pierre, ce sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine : ils croient pour un temps, et ils succombent à l’heure de la tentation. 13 Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation. 13 Die aber auf dem Fels sind die : wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freuden an ; und die haben nicht Wurzel ; eine Zeitlang glauben sie, und zur Zeit der Anfechtung fallen sie ab.
14 Ce qui est tombé sur les épines, représente ceux qui, ayant entendu la parole, se laissent peu à peu étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n’arrivent point à maturité. 14 That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity. 14 Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht.
15 Enfin, ce qui est tombé dans la bonne terre, représente ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur bon et excellent, la gardent, et portent du fruit par la constance. 15 That in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and bring forth fruit with patience. 15 Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.
16 Il n’est personne qui, après avoir allumé une lampe, la couvre d’un vase, ou la mette sous un lit ; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light. 16 Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt’s mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank ; sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.
17 Car il n’y a rien de caché qui ne se découvre, rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour. 17 For nothing is hidden, that will not be revealed; nor anything secret, that will not be known and come to light. 17 Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, das nicht kund werde und an den Tag komme.
18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir. " 18 Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn't have, from him will be taken away even that which he thinks he has." 18 So sehet nun darauf wie ihr zuhöret. Denn wer da hat, dem wird gegeben ; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meint zu haben.
19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne purent pénétrer jusqu’à lui à cause de la foule. 19 His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd. 19 Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.
20 On vint lui dire : " Votre mère et vos frères sont là dehors, et ils désirent vous voir. " 20 It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you." 20 Und es ward ihm angesagt : Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
21 Il leur répondit : " Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. " 21 But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it." 21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen : Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.
22 Un jour, il arriva que Jésus monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit : " Passons de l’autre côté du lac. " Et ils se mirent en mer. 22 Now it happened on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, "Let's go over to the other side of the lake." So they launched out. 22 Und es begab sich an der Tage einem, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern ; und er sprach zu ihnen : Laßt uns über den See fahren. Und sie stießen vom Lande.
23 Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent s’étant abattu sur le lac, leur barque s’emplissait d’eau, et ils étaient en péril. 23 But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water. 23 Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr.
24 S’approchant donc, ils le réveillèrent en disant : " Maître ! Maître ! nous périssons ! " S’étant levé, il réprimanda le vent et les flots agités, et ils s’apaisèrent, et le calme se fit. 24 They came to him, and awoke him, saying, "Master, master, we are dying!" He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm. 24 Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen : Meister, Meister, wir verderben ! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers ; und es ließ ab, und ward eine Stille.
25 Puis il leur dit : " Où est votre foi ? " Saisis de crainte et d’étonnement, ils se disaient les uns aux autres : " Quel est donc celui-ci, qui commande au vent et à la mer, et ils lui obéissent ? " 25 He said to them, "Where is your faith?" Being afraid they marveled, saying one to another, "Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?" 25 Er aber sprach zu ihnen : Wo ist euer Glaube ? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander : Wer ist dieser ? denn er gebietet dem Winde und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam.
26 Ils abordèrent ensuite au pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. 26 They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee. 26 Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber.
27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était depuis longtemps possédé des démons, il ne portait aucun vêtement et n’avait point d’autre habitation que les sépulcres. 27 When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn't live in a house, but in the tombs. 27 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.
28 Aussitôt qu’il eut aperçu Jésus, il poussa des cris et vint se prosterner à ses pieds, disant à haute voix : " Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, Fils de Dieu, Très-Haut ? De grâce, ne me tourmentez point. " 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, "What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don't torment me!" 28 Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach : Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten ? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen.
29 En effet, Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet l’esprit s’en était emparé, et quoiqu’on le gardât lié de chaînes et de fers aux pieds, il rompait ses liens, et le démon le chassait dans les lieux déserts. 29 For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert. 29 Denn er gebot dem unsauberen Geist, daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten.
30 Jésus lui demanda : " Quel est ton nom ? " Il lui dit : " Je m’appelle Légion " ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui. 30 Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him. 30 Und Jesus fragte ihn und sprach : Wie heißest du ? Er sprach : Legion ; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.
31 Et ces démons priaient Jésus de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme. 31 They begged him that he would not command them to go into the abyss. 31 Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.
32 Or, il y avait là un nombreux troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; ils le prièrent de leur permettre d’y entrer, et il le leur permit. 32 Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them. 32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.
33 Sortant donc de cet homme ils entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s’y noya. 33 The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned. 33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue ; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.
34 A cette vue, les gardiens s’enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. 34 When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country. 34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern.
35 Les habitants sortirent pour voir ce qui était arrivé : ils vinrent à Jésus, et trouvèrent l’homme de qui les démons étaient sortis, assis à ses pieds, vêtu et sain d’esprit ; et ils furent remplis de frayeur. 35 People went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. 35 Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig, und erschraken.
36 Ceux qui en avaient été témoins leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré. 36 Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed. 36 Und die es gesehen hatten, verkündigten’s ihnen, wie der Besessene war gesund geworden.
37 Alors tous les habitants du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta donc dans la barque pour s’en retourner. 37 All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. He entered into the boat, and returned. 37 Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, daß er von ihnen ginge ; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um.
38 Or, l’homme de qui les démons étaient sortis le priait de l’admettre à sa suite ; mais Jésus le renvoya en disant : 38 But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying, 38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach :
39 " Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. " Et il s’en alla et publia par toute la ville, ce que Jésus avait fait pour lui. 39 "Return to your house, and declare what great things God has done for you." He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him. 39 Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und verkündigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte.
40 Jésus, à son retour, fut accueilli par le peuple, car tous l’attendaient. 40 It happened, when Jesus returned, that the multitude welcomed him, for they were all waiting for him. 40 Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf ; denn sie warteten alle auf ihn.
41 Et voilà qu’un homme appelé Jaïre, lequel était chef de la synagogue, vint se jeter aux pieds de Jésus, le priant d’entrer dans sa maison, 41 Behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus' feet, and begged him to come into his house, 41 Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen ;
42 parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, qui se mourait. Comme Jésus y allait, et qu’il était pressé par la foule, 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him. 42 denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk.
43 une femme affligée d’un flux de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir, 43 A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any, 43 Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt ; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden ;
44 s’approcha de lui par derrière et toucha la houppe de son manteau. A l’instant son flux de sang s’arrêta. 44 came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped. 44 die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an ; und alsobald stand ihr der Blutgang.
45 Et Jésus dit : " Qui m’a touché ? " Tous s’en défendant, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent : " Maître, la foule vous entoure et vous presse, et vous demandez : Qui m’a touché ? " 45 Jesus said, "Who touched me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes press and jostle you, and you say, 'Who touched me?' " 45 Und Jesus sprach : Wer hat mich angerührt ? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren : Meister, das Volk : Wer hat mich angerührt ? drängt und drückt dich, und du sprichst
46 Mais Jésus dit : " Quelqu’un m’a touché, car j’ai senti qu’une force était sortie de moi. " 46 But Jesus said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me." 46 Jesus aber sprach : Es hat mich jemand angerührt ; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.
47 Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et raconta devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. 47 When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately. 47 Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus welcher Ursache sie ihn hätte angerührt und wie sie wäre alsbald gesund geworden.
48 Et Jésus lui dit : " Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix. " 48 He said to her, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace." 48 Er aber sprach zu ihr : Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden !
49 Comme il parlait encore, quelqu’un de chez le chef de la synagogue vint lui dire : " Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître. " 49 While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Don't trouble the Teacher." 49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm : Deine Tochter ist gestorben ; bemühe den Meister nicht.
50 Jésus ayant entendu cette parole, répondit au père : " Ne crains pas ; crois seulement, et elle sera sauvée. " 50 But Jesus hearing it, answered him, "Don't be afraid. Only believe, and she will be healed." 50 Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach : Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund !
51 Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jacques et Jean, avec le père et la mère de l’enfant. 51 When he came to the house, he didn't allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother. 51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.
52 Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, et Jésus dit : " Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort. " 52 All were weeping and mourning her, but he said, "Don't weep. She isn't dead, but sleeping." 52 Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach : Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu’elle était morte. 53 They were ridiculing him, knowing that she was dead. 53 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.
54 Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : " Enfant, lève-toi " 54 But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, "Child, arise!" 54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach : Kind, stehe auf !
55 Et son esprit revint en elle, et elle se leva à l’instant ; et Jésus ordonna de lui donner à manger. 55 Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat. 55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.
56 Ses parents furent dans le ravissement, mais il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. 56 Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done. 56 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.
     
     

Chapitre 9

Chapter 9

Capitel 9

     
1 Ayant assemblé les Douze, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. 1 He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. 1 Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten,
2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades, 2 He sent them forth to preach the Kingdom of God, and to heal the sick. 2 und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.
3 et il leur dit : " Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques. 3 He said to them, "Take nothing for your journey—neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece. 3 Und sprach zu ihnen : Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld ; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.
4 Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu. 4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there. 4 Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht.
5 Si l’on refuse de vous recevoir, sortez de cette ville et secouez même la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. " 5 As many as don't receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them." 5 Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie.
6 Les disciples étant partis allèrent de village en village, prêchant l’Evangile et opérant partout des guérisons. 6 They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere. 6 Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.
7 Cependant Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus, et il ne savait que penser ; 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, 7 Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah ; und er ward betreten, dieweil von etlichen gesagt ward ; Johannes ist von den Toten auferstanden ;
8 car les uns disaient : " Jean est ressuscité des morts " ; d’autres : " Elie a paru " ; d’autres : " Un des anciens prophètes est ressuscité. " 8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. 8 von etlichen aber : Elia ist erschienen ; von etlichen aber : Es ist der alten Propheten einer auferstanden.
9 Hérode dit : " Quant à Jean, je l’ai fait décapiter. Quel est donc cet homme, de qui j’entends dire de telles choses ? " Et il cherchait à le voir. 9 Herod said, "John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?" He sought to see him. 9 Und Herodes sprach : Johannes, den habe ich enthauptet ; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre ? und begehrte ihn zu sehen.
10 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart dans un lieu désert, près d’une ville nommée Bethsaïde. 10 The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Bethsaida. 10 Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.
11 Lorsque le peuple l’eut appris, il le suivit ; Jésus les accueillit, et il leur parla du royaume de Dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin. 11 But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing. 11 Da das Volk des inneward, zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an, sich zu neigen.
12 Comme le jour commençait à baisser, les Douze vinrent lui dirent : " Renvoyez le peuple, afin que, se répandant dans les villages et les hameaux d’alentour, ils y trouvent un abri et de la nourriture ; car nous sommes ici dans un lieu désert. " 12 The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place." 12 Da traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm : Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden, denn wir sind hier in der Wüste.
13 Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils lui dirent : " Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous n’allions nous-mêmes acheter de quoi nourrir tout ce peuple ! " 13 But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people." 13 Er aber sprach zu ihnen : Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen, wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische ; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk.
14 Car il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : " Faites-les asseoir par groupes de cinquante. " 14 For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each." 14 (Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern : Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig.
15 Ils lui obéirent et les firent asseoir. 15 They did so, and made them all sit down. 15 Und sie taten also, und es setzten sich alle.
16 Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction, les rompit et les donna à ses disciples pour les servir au peuple. 16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude. 16 Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.
17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui étaient de reste, on emporta douze corbeilles. 17 They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over. 17 Und sie aßen und wurden alle satt ; und wurden aufgehoben, was ihnen übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe.
18 Un jour qu’il priait dans un lieu solitaire, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : " Qui suis-je, au dire des foules ? " 18 It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the multitudes say that I am?" 18 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach : Wer sagen die Leute, daß ich sei ?
19 Ils répondirent : " Les uns disent Jean Baptiste ; d’autres Elie ; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. — 19 They answered, "'John the Baptizer,' but others say, 'Elijah,' and others, that one of the old prophets is risen again." 19 Sie antworteten und sprachen : Sie sagen, du seist Johannes der Täufer ; etliche aber, du seist Elia ; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.
20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? " Pierre répondit : " Le Christ de Dieu. " 20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God." 20 Er aber sprach zu ihnen : Wer saget ihr aber, daß ich sei ? Da antwortete Petrus und sprach : Du bist der Christus Gottes !
21 Mais il leur enjoignit d’un ton sévère de ne le dire à personne. 21 But he warned them, and commanded them to tell this to no one, 21 Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,
22 " Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les Anciens, par les Princes des prêtres et par les Scribes, qu’il soit mis à mort et qu’il ressuscite le troisième jour. " 22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up." 22 und sprach : Des Menschen Sohn muß noch viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.
23 Puis, s’adressant à tous, il dit : " Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, qu’il porte sa croix chaque jour, et me suive. 23 He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me. 23 Da sprach er zu ihnen allen : Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.
24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera. 24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it. 24 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren ; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird’s erhalten.
25 Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se ruine ou se perd lui-même ? 25 For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self? 25 Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst ?
26 Et si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. 26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels. 26 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt, des wird sich des Menschen Sohn auch schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und seines Vaters und der heiligen Engel.
27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu. " 27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God." 27 Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.
28 Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et monta sur la montagne pour prier. 28 It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray. 28 Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten.
29 Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur. 29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling. 29 Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte.
30 Et voilà que deux hommes conversaient avec lui : c’étaient Moïse et Elie, 30 Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah, 30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia ;
31 apparaissant dans la gloire ; ils s’entretenaient de sa mort qui devait s’accomplir dans Jérusalem. 31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem. 31 die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.
32 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais s’étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus, et les deux hommes qui étaient avec lui. 32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him. 32 Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen.
33 Au moment où ceux-ci s’éloignaient de lui, Pierre dit à Jésus : " Maître, il nous est bon d’être ici ; dressons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie ", il ne savait ce qu’il disait. 33 It happened, as they were parting from him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here. Let's make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he said. 33 Und es begab sich, da die von ihm wichen, sprach Petrus zu Jesu : Meister, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen : dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er redete.
34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir de son ombre et les disciples furent saisis de frayeur tandis qu’ils entraient dans la nuée. 34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. 34 Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie ; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.
35 Et de la nuée sortit une voix qui disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. " 35 A voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son. Listen to him!" 35 Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach : Dieser ist mein lieber Sohn ; den sollt ihr hören !
36 Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils avaient vu. 36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen. 36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.
37 Le jour suivant, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse vint au-devant de Jésus. 37 It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him. 37 Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.
38 Et un homme s’écria du milieu de la foule : " Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon seul enfant. 38 Behold, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. 38 Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach : Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn.
39 Un esprit s’empare de lui, et aussitôt il pousse des cris ; l’esprit l’agite avec violence en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout meurtri. 39 Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely. 39 Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.
40 J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu. — 40 I begged your disciples to cast it out, and they couldn't." 40 Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.
41 O race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. " 41 Jesus answered, "Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here." 41 Da antwortete Jesus und sprach : O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden ? Bringe deinen Sohn her !
42 Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment. 42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. 42 Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unsauberen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.
43 Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père. 43 They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples, 43 Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern :
44 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : " Vous, écoutez bien ceci. Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. " 44 "Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men." 44 Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede : Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.
45 Mais ils ne comprenaient point cette parole ; elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas l’intelligence, et ils craignaient de l’interroger à ce sujet. 45 But they didn't understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying. 45 Aber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort.
46 Or, une pensée se glissa dans leur esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand. 46 There arose an argument among them about which of them was the greatest. 46 Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre.
47 Jésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un petit enfant, le mit près de lui, 47 Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side, 47 Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich
48 et leur dit : " Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé. Car celui d’entre vous tous qui est le plus petit, c’est celui-là qui est grand. " 48 and said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great." 48 und sprach zu ihnen : Wer dies Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf ; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein.
49 Jean, prenant la parole, dit : " Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous. — 49 John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn't follow with us." 49 Da antwortete Johannes und sprach : Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen ; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns.
50 Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. " 50 Jesus said to him, "Don't forbid him, for he who is not against us is for us." 50 Und Jesus sprach zu ihm : Wehret ihm nicht ; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
51 Quand les jours où il devait être enlevé du monde furent près de s’accomplir, il prit la résolution d’aller à Jérusalem, 51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem, 51 Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.
52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route, et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour préparer sa réception ; 52 and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him. 52 Und er sandte Boten vor sich hin ; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten.
53 mais les habitants refusèrent de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. 53 They didn't receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem. 53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
54 Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ? " 54 When his disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?" 54 Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie : Herr, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.
55 Jésus, s’étant retourné, les reprit en disant : " Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes ! 55 But he turned and rebuked them, "You don't know of what kind of spirit you are. 55 Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach : Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid ?
56 Le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les vies d’hommes, mais pour les sauver. " Et ils allèrent dans une autre bourgade. 56 For the Son of Man didn't come to destroy men's lives, but to save them." They went to another village. 56 Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.
57 Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : " Je vous suivrai partout où vous irez. " 57 As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go, Lord." 57 Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm : Ich will dir folgen, wo du hin gehst.
58 Jésus lui répondit : " Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. " 58 Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." 58 Und Jesus sprach zu ihm : Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester ; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
59 Il dit à un autre : " Suis-moi. " Celui-ci répondit : " Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. " 59 He said to another, "Follow me!" But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father." 59 Und er sprach zu einem andern : Folge mir nach ! Der sprach aber : Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
60 Mais Jésus lui dit : " Laisse les morts ensevelir leurs morts ; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu. " 60 But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God." 60 Aber Jesus sprach zu ihm : Laß die Toten ihre Toten begraben ; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes !
61 Un autre lui dit : " Je vous suivrai, Seigneur, mais permettez-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ceux de ma maison. " 61 Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house." 61 Und ein anderer sprach : Herr, ich will dir nachfolgen ; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.
62 Jésus lui répondit : " Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu. " 62 But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God." 62 Jesus aber sprach zu ihm : Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.
     
     

Chapitre 10

Chapter 10

Capitel 10

     
1 Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où lui-même devait aller. 1 Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come. 1 Darnach sonderte der Herr andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,
2 Il leur dit : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson. 2 Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest. 2 und sprach zu ihnen : Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.
3 Partez : voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 3 Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves. 3 Gehet hin ; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. 4 Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way. 4 Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.
5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison ! 5 Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.' 5 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst : Friede sei in diesem Hause !
6 Et s’il s’y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous. 6 If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. 6 Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen ; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
7 Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu’il y aura chez eux ; car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas d’une maison dans une autre. 7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don't go from house to house. 7 In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben ; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.
8 Dans quelque ville que vous entriez, si l’on vous reçoit, mangez ce qu’on vous présentera ; 8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you. 8 Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen ;
9 guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu est proche de vous. 9 Heal the sick who are therein, and tell them, 'The Kingdom of God has come near to you.' 9 und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen : Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
10 Mais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, allez sur les places publiques et dites : 10 But into whatever city you enter, and they don't receive you, go out into its streets and say, 10 Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht :
11 La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nous, nous l’essuyons contre vous ; sachez cependant ceci, c’est que le royaume de Dieu est proche. 11 'Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.' 11 Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch ; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.
12 Je vous le dis, il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville. 12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 12 Ich sage euch : Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
13 Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, l’avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles auraient depuis longtemps fait pénitence, assises sous le cilice et la cendre. 13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 13 Weh dir Chorazin ! Weh dir Bethsaida ! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
14 C’est pourquoi, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 14 Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.
15 Et toi, Capharnaüm, qui t’élèves au ciel, tu seras abaissée jusqu’aux enfers. 15 You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. 15 Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden.
16 Celui qui vous écoute, m’écoute, et celui qui vous méprise, me méprise ; or celui qui me méprise, méprise Celui qui m’a envoyé. " 16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me." 16 Wer euch hört, der hört mich ; und wer euch verachtet, der verachtet mich ; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
17 Les soixante-douze revinrent avec joie, disant : " Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en votre nom. " 17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name!" 17 Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen : Herr, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.
18 Il leur répondit : " Je contemplais Satan tombant du ciel comme la foudre. 18 He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning from heaven. 18 Er sprach aber zu ihnen : Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.
19 Voilà que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toute la puissance de l’ennemi, et elle ne pourra vous nuire en rien. 19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you. 19 Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes ; und nichts wird euch beschädigen.
20 Seulement ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. " 20 Nevertheless, don't rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven." 20 Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.
21 Au même moment, il tressaillit de joie sous l’action de l’Esprit-Saint, et il dit : " Je vous bénis, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux petits enfants. Oui, je vous bénis, ô Père, de ce qu’il vous a plu ainsi. 21 In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, "I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight." 21 Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach : Ich preise dich, Vater und Herr des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.
22 Toutes choses m’ont été données par mon Père ; et personne ne sait ce qu’est le Fils, si ce n’est le Père, et ce qu’est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. " 22 Turning to the disciples, he said, "All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him." 22 Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater ; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.
23 Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : " Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! 23 Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see, 23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit : Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
24 Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. " 24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn't see them, and to hear the things which you hear, and didn't hear them." 24 Denn ich sage euch : Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben’s nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben’s nicht gehört.
25 Et voici qu’un docteur de la Loi, s’étant levé, lui dit pour l’éprouver : " Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ? " 25 Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 25 Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach : Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe ?
26 Jésus lui dit : " Qu’y a-t-il d’écrit dans la Loi ? Qu’y lis-tu ? " 26 He said to him, "What is written in the law? How do you read it?" 26 Er aber sprach zu ihm : Wie steht im Gesetz geschrieben ? Wie lieset du ?
27 Il répondit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout cœur, de toute ton âme, de toute tes forces et de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même. " 27 He answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself." 27 Er antwortete und sprach : »Du sollst Gott, deinen Herrn, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst.«
28 Jésus lui dit : " Tu as bien répondu, fais cela et tu vivras. " 28 He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live." 28 Er aber sprach zu ihm : Du hast recht geantwortet ; tue das, so wirst du leben.
29 Mais cet homme, voulant se justifier, dit à Jésus : " Et qui est mon prochain ? " 29 But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?" 29 Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus : »Wer ist denn mein Nächster ?«
30 Jésus reprit : " Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; il tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent, et l’ayant chargé de coups, se retirèrent, le laissant à demi-mort. 30 Jesus answered, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. 30 Da antwortete Jesus und sprach : Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder ; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.
31 Or, il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; il vit cet homme et passa outre. 31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side. 31 Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog ; und da er ihn sah, ging er vorüber.
32 De même un lévite, étant venu dans ce lieu, s’approcha, le vit et passa outre. 32 In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. 32 Desgleichen auch ein Levit ; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.
33 Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion. 33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion, 33 Ein Samariter aber reiste und kam dahin ; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
34 Il s’approcha, banda ses plaies, après y avoir versé de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui. 34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him. 34 ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.
35 Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôte et lui dit : Aie soin de cet homme, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. 35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.' 35 Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm : Pflege sein ; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir’s bezahlen, wenn ich wiederkomme.
36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de l’homme qui tomba entre les mains des brigands ? " 36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?" 36 Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war ?
37 Le docteur répondit : " Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. " Et Jésus lui dit : " Toi aussi, va et fais de même. " 37 He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise." 37 Er sprach : Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm : So gehe hin und tue desgleichen !
38 Pendant qu’ils étaient en chemin, Jésus entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. 38 It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house. 38 Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.
39 Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole, 39 She had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word. 39 Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria ; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.
40 tandis que Marthe s’empressait aux divers soins du service. S’étant donc arrêtée : " Seigneur, dit-elle, ne vous mettez-vous pas en peine que ma sœur m’ait laissée servir seule ? Dites-lui donc de m’aider. " 40 But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, don't you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me." 40 Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach : Herr, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen ? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife !
41 Le Seigneur lui répondit : " Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses. 41 Jesus answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, 41 Jesus aber antwortete und sprach zu ihr : Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe ;
42 Une seule est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. " 42 but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her." 42 eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt ; das soll nicht von ihr genommen werden.
     
     

Chapitre 11

Chapter 11

Capitel 11

     
1 Un jour que Jésus était en prière en un certain lieu, lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : " Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples. " 1 It happened, that when he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples." 1 Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er : Herr, lehre aufgehört hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.
2 Il leur dit : " Lorsque vous priez, dites : Père, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive. 2 He said to them, "When you pray, say, 'Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on Earth, as it is in heaven. 2 Und er sprach zu ihnen : Wenn ihr betet, so sprecht : Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
3 Donnez-nous aujourd’hui le pain nécessaire à notre subsistance, 3 Give us day by day our daily bread. 3 Gib uns unser täglich Brot immerdar.
4 et remettez-nous nos offenses, car nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induisez pas en tentation. " 4 Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.'" 4 Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
5 Il leur dit encore : " Si quelqu’un de vous, ayant un ami, va le trouver au milieu de la nuit, disant : Mon ami, prête-moi trois pains, 5 He said to them, "Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, 'Friend, lend me three loaves of bread, 5 Und er sprach zu ihnen : Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm zu Mitternacht und spräche zu ihm : Lieber Freund, leihe mir drei Brote ;
6 car un de mes ami qui voyage est arrivé chez moi, et je n’ai rien à lui offrir ; 6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,' 6 denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege ;
7 et que de l’intérieur de la maison, l’autre réponde : Ne m’importune point ; la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit ; je ne puis me lever pour te rien donner : 7 and he from within will answer and say, 'Don't bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can't get up and give it to you'? 7 und er drinnen würde antworten und sprechen : Mache mir keine Unruhe ! die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer ; ich kann nicht aufstehen und dir geben.
8 je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui donner, parce qu’il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité, et lui donnera autant de pains qu’il en a besoin. 8 I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs. 8 Ich sage euch : Und ob er nicht aufsteht und gibt ihm, darum daß er sein Freund ist, so wird er doch um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf.
9 Et moi je vous dis : Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. 9 "I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you. 9 Und ich sage euch auch : Bittet, so wird euch gegeben ; suchet, so werdet ihr finden ; klopfet an, so wird euch aufgetan.
10 Car quiconque demande, reçoit ; et qui cherche, trouve, et l’on ouvrira à celui qui frappe. 10 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. 10 Denn wer da bittet, der nimmt ; und wer da sucht, der findet ; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
11 Quel est parmi vous le père qui, si son fils lui demande du pain, lui donne une pierre ? ou, si c’est un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent ? 11 "Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won't give him a snake instead of a fish, will he? 11 Wo bittet unter euch ein Sohn den Vater ums Brot, der ihm einen Stein dafür biete ? und, so er um einen Fisch bittet, der ihm eine Schlange für den Fisch biete ?
12 ou, s’il lui demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ? 12 Or if he asks for an egg, he won't give him a scorpion, will he? 12 oder, so er um ein Ei bittet, der ihm einen Skorpion dafür biete ?
13 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il l’Esprit-Saint à ceux qui le lui demandent ? " 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?" 13 So denn ihr, die ihr arg seid, könnet euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird der Vater im Himmel den heiligen Geist geben denen, die ihn bitten !
14 Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et le peuple était dans l’admiration. 14 He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled. 14 Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.
15 Mais quelques-uns d’entre eux dirent : " C’est par Béelzébub, prince des démons, qu’il chasse les démons. " 15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons." 15 Etliche aber unter ihnen sprachen : Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel.
16 D’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe dans le ciel. 16 Others, testing him, sought from him a sign from heaven. 16 Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel.
17 Connaissant leurs pensées, Jésus leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même, se détruit, les maisons tombent l’une sur l’autre. 17 But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls. 17 Er aber erkannte ihre Gedanken und sprach zu ihnen : Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst ; und ein Haus fällt über das andere.
18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons. 18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul. 18 Ist denn der Satanas auch mit sich selbst uneins, wie will sein Reich bestehen ? dieweil ihr sagt, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.
19 Et si, moi, je chasse les démons par Béelzébub, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 19 But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges. 19 So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus ? Darum werden sie eure Richter sein.
20 Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu à vous. 20 But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you. 20 So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt ja das Reich Gottes zu euch.
21 Lorsqu’un homme fort et bien armé garde l’entrée de sa maison, ce qu’il possède est en sûreté. 21 "When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe. 21 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden.
22 Mais qu’il en survienne un plus fort qui le vainque, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il partage ses dépouilles. 22 But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his spoils. 22 Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilt den Raub aus.
23 Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi, dissipe. 23 "He that is not with me is against me. He who doesn't gather with me scatters. 23 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich ; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.
24 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos. N’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. 24 The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, 'I will turn back to my house from which I came out.' 24 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht, so spricht er : Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.
25 Et quand il arrive, il la trouve nettoyée et ornée. 25 When he returns, he finds it swept and put in order. 25 Und wenn er kommt, so findet er’s gekehrt und geschmückt.
26 Alors il s’en va, prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ; puis ils entrent et s’y établissent : et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. " 26 Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first." 26 Dann geht er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst ; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da, und es wird hernach mit demselben Menschen ärger denn zuvor.
27 Comme il parlait ainsi, une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : " Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées ! " 27 It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!" 27 Und es begab sich, da er solches redete, erhob ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm : Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.
28 Jésus répondit : " Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! " 28 But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it." 28 Er aber sprach : Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.
29 Le peuple s’amassant en foules, il se mit à dire : " Cette génération est une génération méchante ; elle demande un signe, et il ne lui en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas. 29 When the multitudes were gathering together to him, he began to say, "This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet. 29 Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte : Dies ist eine arge Art ; sie begehrt ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des Propheten Jona.
30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l’homme sera un signe pour cette génération. 30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation. 30 Denn wie Jona ein Zeichen war den Niniviten, also wird des Menschen Sohn sein diesem Geschlecht.
31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon : et il y a ici plus que Salomon. 31 The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here. 31 Die Königin von Mittag wird auftreten vor dem Gericht mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen ; denn sie kam von der Welt Ende, zu hören die Weisheit Salomos. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.
32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas. 32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here. 32 Die Leute von Ninive werden auftreten vor dem Gericht mit diesem Geschlecht und werden’s verdammen ; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.
33 Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau : on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 33 "No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light. 33 Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.
34 La lampe de ton corps, c’est ton œil. Si ton œil est sain, tout ton corps sera dans la lumière ; s’il est mauvais, ton corps aussi sera dans les ténèbres. 34 The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness. 34 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn nun dein Auge einfältig ist, so ist dein ganzer Leib licht ; so aber dein Auge ein Schalk ist, so ist auch dein Leib finster.
35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. 35 Therefore see whether the light that is in you isn't darkness. 35 So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei.
36 Si donc tout ton corps est dans la lumière, sans mélange de ténèbres, il sera éclairé tout entier, comme lorsque brille sur toi la clarté d’une lampe. " 36 If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light." 36 Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn ein Licht mit hellem Blitz dich erleuchtet.
37 Pendant qu’il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; Jésus entra et se mit à table. 37 Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table. 37 Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.
38 Or le Pharisien vit avec étonnement qu’il n’avait point fait l’ablution avant le dîner. 38 When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner. 38 Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte.
39 Le Seigneur lui dit : " Vous, Pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans de vous tout est plein de rapine et d’iniquité. 39 The Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. 39 Der Herr aber sprach zu ihm : Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich, aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit.
40 Insensés ! celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ? 40 You foolish ones, didn't he who made the outside make the inside also? 40 Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn’s auswendig rein ist ?
41 Toutefois, donnez l’aumône selon vos moyens, et tout sera pur pour vous. 41 But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you. 41 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist’s euch alles rein.
42 Mais malheur à vous, Pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plante potagère et qui n’avez nul soucis de la justice et de l’amour de Dieu ! C’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre le reste. 42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and the love of God. You ought to have done these, and not to have left the other undone. 42 Aber weh euch Pharisäern, daß ihr verzehnt die Minze und Raute und allerlei Kohl, und geht vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes ! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.
43 Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques ! 43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces. 43 Weh euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzt in den Schulen und wollt gegrüßt sein auf dem Markte.
44 Malheur à vous, parce que vous ressemblez à des sépulcres qu’on ne voit pas et sur lesquels on marche sans le savoir ! " 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don't know it." 44 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen, und kennen sie nicht !
45 Alors un docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : " Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez aussi. " 45 One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you insult us also." 45 Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm : Meister, mit den Worten schmähst du uns auch.
46 Jésus répondit : " Et à vous aussi, docteurs de la Loi, malheur ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes, vous n’y touchez pas d’un seul de vos doigts ! 46 He said, "Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won't even lift one finger to help carry those burdens. 46 Er aber sprach : Und weh auch euch Schriftgelehrten ! denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rührt sie nicht mit einem Finger an.
47 Malheur à vous, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués ! 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 47 Weh euch ! denn ihr baut der Propheten Gräber ; eure Väter aber haben sie getötet.
48 Vous servez donc de témoins et vous applaudissez aux œuvres de vos pères ; car eux les ont tués, et vous, vous leur bâtissez des tombeaux. 48 So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs. 48 So bezeugt ihr und willigt in eurer Väter Werke ; denn sie töteten sie, so baut ihr ihre Gräber.
49 C’est pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront plusieurs d’entre eux et en persécuteront d’autres : 49 Therefore also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute, 49 Darum spricht die Weisheit Gottes : Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselben werden sie etliche töten und verfolgen ;
50 afin qu’il soit redemandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 50 auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist,
51 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il en sera redemandé compte à cette génération. 51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.' Yes, I tell you, it will be required of this generation. 51 von Abels Blut an bis auf das Blut des Zacharias, der umkam zwischen dem Altar und Tempel. Ja, ich sage euch : Es wird gefordert werden von diesem Geschlecht.
52 Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous-mêmes n’êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient ! " 52 Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn't enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered." 52 Weh euch Schriftgelehrten ! denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen.
53 Comme Jésus leur disait ces choses, les Pharisiens et les Scribes se mirent à le presser vivement et à l’accabler de questions, 53 As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him; 53 Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen zuzusetzen,
54 lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche pour l’accuser. 54 lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him. 54 und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.
     
     

Chapitre 12

Chapter 12

Capitel 12

     
1 Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : " Gardez-vous avant tout du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie. 1 Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. 1 Es lief das Volk zu und kamen etliche Tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern : Zum ersten hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei.
2 Il n’y a rien de caché qui ne doive être révélé, rien de secret qui ne doive être connu. 2 But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known. 2 Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde.
3 C’est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, on l’entendra au grand jour ; et ce que vous aurez dit à l’oreille dans l’intérieur de la maison, sera publié sur les toits. 3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner chambers will be proclaimed on the housetops. 3 Darum, was ihr in der Finsternis saget, das wird man im Licht hören ; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.
4 Mais je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus. 4 "I tell you, my friends, don't be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do. 4 Ich sage euch aber, meinen Freunden : Fürchtet euch nicht vor denen die den Leib töten, und darnach nichts mehr tun können.
5 Je vais vous apprendre qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là. 5 But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him. 5 Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt : Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch.
6 Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as ? Et pas un d’eux n’est en oubli devant Dieu. 6 "Aren't five sparrows sold for two assaria coins ? Not one of them is forgotten by God. 6 Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige ? Dennoch ist vor Gott deren nicht eines vergessen.
7 Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point : vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux. 7 But the very hairs of your head are all numbered. Therefore don't be afraid. You are of more value than many sparrows. 7 Aber auch die Haare auf eurem Haupt sind alle gezählt. Darum fürchtet euch nicht ; ihr seid besser denn viele Sperlinge.
8 Je vous le dis encore, quiconque m’aura confessé devant les hommes, le Fils de l’homme aussi le confessera devant les anges de Dieu ; 8 "I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God; 8 Ich aber sage euch : Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes.
9 mais celui qui m’aura renié devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. 9 but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the angels of God. 9 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.
10 Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, obtiendra le pardon ; mais pour celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint, il n’y aura point de pardon. 10 Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven. 10 Und wer da redet ein Wort wider des Menschen Sohn, dem soll es vergeben werden ; wer aber lästert den heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden.
11 Quand on vous conduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz ; 11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don't be anxious how or what you will answer, or what you will say; 11 Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt ;
12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire. " 12 for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say." 12 denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt.
13 Alors du milieu de la foule quelqu’un dit à Jésus : " Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage. " 13 One of the multitude said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." 13 Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm : Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.
14 Jésus lui répondit : " Homme, qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ? " 14 But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?" 14 Er aber sprach zu ihm : Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt ?
15 Et il dit au peuple : " Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car, dans l’abondance même, la vie d’un homme ne dépend pas des biens qu’il possède. " 15 He said to them, "Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man's life doesn't consist of the abundance of the things which he possesses." 15 Und er sprach zu ihnen : Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz ; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat.
16 Puis il leur dit cette parabole : " Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté. 16 He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly. 16 Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach : Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen.
17 Et il s’entretenait en lui-même de ces pensées : Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte. 17 He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I don't have room to store my crops?' 17 Und er gedachte bei sich selbst und sprach : Was soll ich tun ? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle.
18 Voici, dit-il, ce que je ferai. J’abattrai mes greniers, et j’en construirai de plus grands, et j’y amasserai la totalité de mes récoltes et de mes biens. 18 He said, 'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. 18 Und sprach : Das will ich tun : ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter ;
19 Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. 19 I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."' 19 und will sagen zu meiner Seele : Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre ; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut !
20 Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même on te redemandera ton âme ; et ce que tu as mis en réserve, pour qui sera-t-il ? 20 "But God said to him, 'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?' 20 Aber Gott sprach zu ihm : Du Narr ! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern ; und wes wird’s sein, das du bereitet hast ?
21 Il en est ainsi de l’homme qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche devant Dieu. " 21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God." 21 Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
22 Jésus dit ensuite à ses disciples : " C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. 22 He said to his disciples, "Therefore I tell you, don't be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear. 22 Er sprach aber zu seinen Jüngern : Darum sage ich euch : Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt.
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. 23 Life is more than food, and the body is more than clothing. 23 Das Leben ist mehr denn die Speise, und der Leib mehr denn die Kleidung.
24 Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que ces oiseaux ? 24 Consider the ravens: they don't sow, they don't reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds! 24 Nehmet wahr der Raben : die sähen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune ; und Gott nährt sie doch. Wie viel aber seid ihr besser denn die Vögel !
25 Qui de vous pourrait, à force de soucis, ajouter une coudée à la longueur de sa vie ? 25 Which of you by being anxious can add a cubit to his height? 25 Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen ?
26 Si donc les moindres choses sont au-dessus de votre pouvoir, pourquoi vous inquiétez-vous des autres ? 26 If then you aren't able to do even the least things, why are you anxious about the rest? 26 So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorgt ihr für das andere ?
27 Considérez les lis, comment ils croissent, ils ne travaillent ni ne filent, et, je vous le dis, Salomon dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux. 27 Consider the lilies, how they grow. They don't toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 27 Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen : sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als deren eines.
28 Si Dieu revêt de la sorte l’herbe, qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi ! 28 But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith? 28 So denn das Gras, das heute auf dem Felde steht und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wie viel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen !
29 Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas en suspens dans l’inquiétude. 29 Don't seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious. 29 Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her.
30 Car ce sont les gens de ce monde qui se préoccupent de toutes ces choses ; mais votre Père sait que vous en avez besoin. 30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things. 30 Nach solchem allen trachten die Heiden in der Welt ; aber euer Vater weiß wohl, das ihr des bedürfet.
31 Au reste, cherchez le royaume de Dieu, et tout cela vous sera donné par surcroît. 31 But seek God's Kingdom, and all these things will be added to you. 31 Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen.
32 Ne craignez point, petit troupeau, car il a plus à votre Père de vous donner le royaume. 32 Don't be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom. 32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde ! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône. Faites-vous des bourses que le temps n’use pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où les voleurs n’ont point d’accès, et où les mites ne rongent point. 33 Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don't grow old, a treasure in the heavens that doesn't fail, where no thief approaches, neither moth destroys. 33 Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt, im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.
34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. 34 For where your treasure is, there will your heart be also. 34 Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.
35 Ayez la ceinture aux reins et vos lampes allumées ! 35 "Let your waist be girded and your lamps burning. 35 Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen
36 Soyez semblables à des hommes qui attendent le moment où leur maître reviendra des noces, afin que, dès qu’il arrivera et frappera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt. 36 Be like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him. 36 und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.
37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son retour, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, il les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir. 37 Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them. 37 Selig sind die Knechte, die der Herr, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch : Er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tische setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.
38 Qu’il arrive à la deuxième veille, qu’il arrive à la troisième, s’il les trouve ainsi, heureux ces serviteurs ! 38 They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so. 38 Und so er kommt in der anderen Wache und in der dritten Wache und wird’s also finden : selig sind diese Knechte.
39 Mais sachez bien que si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait point percer sa maison. 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into. 39 Das sollt ihr aber wissen : Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachte er und ließe nicht in sein Haus brechen.
40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas. " 40 Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don't expect him." 40 Darum seid auch ihr bereit ; denn des Menschen Sohn wird kommen zu der Stunde, da ihr’s nicht meinet.
41 Alors Pierre lui dit : " Est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou bien est-ce aussi à tous ? " 41 Peter said to him, "Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?" 41 Petrus aber sprach zu ihm : Herr, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen ?
42 Le Seigneur répondit : " Quel est l’économe fidèle et sage que le maître établira sur ses serviteurs, pour distribuer, au temps convenable, la mesure de froment ? 42 The Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times? 42 Der Herr aber sprach : Wie ein großes Ding ist’s um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der Herr setzt über sein Gesinde, daß er ihnen zur rechten Zeit ihre Gebühr gebe !
43 Heureux ce serviteur, que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi ! 43 Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes. 43 Selig ist der Knecht, welchen sein Herr findet tun also, wenn er kommt.
44 Je vous le dis, en vérité, il l’établira sur tous ses biens. 44 Truly I tell you, that he will set him over all that he has. 44 Wahrlich, ich sage euch : Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
45 Mais si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, 45 But if that servant says in his heart, 'My lord delays his coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken, 45 So aber der Knecht in seinem Herzen sagen wird : Mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an, zu schlagen die Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen :
46 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s’attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le fera déchirer de coups, et lui assignera sa part avec les infidèles. 46 then the lord of that servant will come in a day when he isn't expecting him, and in an hour that he doesn't know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful. 46 so wird des Knechtes Herr kommen an dem Tage, da er sich’s nicht versieht, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen.
47 Ce serviteur-là qui aura connu la volonté de son maître, et qui n’aura rien tenu prêt, ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups. 47 That servant, who knew his lord's will, and didn't prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes, 47 Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.
48 Mais celui qui ne l’aura pas connue, et qui aura fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. On exigera beaucoup de celui à qui l’on a beaucoup donné ; et plus on aura confié à quelqu’un, plus on lui demandera. 48 but he who didn't know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whoever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked. 48 Der es aber nicht weiß, hat aber getan, was der Streiche wert ist, wird wenig Streiche leiden. Denn welchem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen ; und welchem viel befohlen ist, von dem wird man viel fordern.
49 Je suis venu jeter le feu sur la terre, et que désiré-je, si déjà il est allumé ? 49 "I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled. 49 Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden ; was wollte ich lieber, denn es brennete schon !
50 Je dois encore être baptisé d’un baptême, et quelle angoisse en moi jusqu’à ce qu’il soit accompli ! 50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished! 50 Aber ich muß mich zuvor taufen lassen mit einer Taufe ; wie ist mir so bange, bis sie vollendet werde !
51 Pensez-vous que je sois venu établir la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais bien la division. 51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division. 51 Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden ? Ich sage : Nein, sondern Zwietracht.
52 Car désormais, s’il y a cinq personnes dans une maison, elles seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois ; 52 For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three. 52 Denn von nun an werden fünf in einem Hause uneins sein, drei wider zwei, und zwei wider drei.
53 le père sera divisé contre son fils, et le fils contre son père ; la mère contre sa fille et la fille contre sa mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. " 53 They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law." 53 Es wird sein der Vater wider den Sohn, und der Sohn wider den Vater ; die Mutter wider die Tochter, und die Tochter wider die Mutter ; die Schwiegermutter wider die Schwiegertochter, und die Schwiegertochter wider die Schwiegermutter.
54 Il disait encore au peuple : " Lorsque vous voyez la nuée se lever au couchant, vous dites aussitôt : La pluie vient ; et cela arrive ainsi. 54 He said to the multitudes also, "When you see a cloud rising from the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens. 54 Er sprach aber zu dem Volk : Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald : Es kommt ein Regen, und es geschieht also.
55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud, et cela arrive. 55 When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens. 55 Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr : Es wird heiß werden, und es geschieht also.
56 Hypocrites, vous savez reconnaître les aspects du ciel et de la terre ; comment donc ne reconnaissez-vous pas le temps où nous sommes ? 56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don't interpret this time? 56 Ihr Heuchler ! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen ; wie prüft ihr aber diese Zeit nicht ?
57 Et comment ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ? 57 Why don't you judge for yourselves what is right? 57 Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist ?
58 En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de sa poursuite, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te jette en prison. 58 For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison. 58 So du aber mit deinem Widersacher vor den Fürsten gehst, so tu Fleiß auf dem Wege, das du ihn los werdest, auf daß er nicht etwa dich vor den Richter ziehe, und der Richter überantworte dich dem Stockmeister, und der Stockmeister werfe dich ins Gefängnis.
59 Je te le dis, tu ne sortiras point de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. " 59 I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny. " 59 Ich sage dir : Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest.
     
     

Chapitre 13

Chapter 13

Capitel 13

     
1 En ce même temps, quelques-uns vinrent raconter à Jésus ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. 1 Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. 1 Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.
2 Il leur répondit : " Pensez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, pour avoir souffert de la sorte ? 2 Jesus answered them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things? 2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen : Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben ?
3 Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous comme eux. 3 I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way. 3 Ich sage : Nein ; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
4 Ou bien ces dix-huit sur qui tomba la tour de Siloé, et qu’elle tua, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les autres habitants de Jérusalem ? 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem? 4 Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen ?
5 Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. " 5 I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way." 5 Ich sage : Nein ; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
6 Il dit aussi cette parabole : " Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint pour y chercher des fruits, et n’en trouvant point, 6 He spoke this parable. "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. 6 Er sagte ihnen aber dies Gleichnis : Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge ; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht.
7 il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point ; coupe-le donc : pourquoi rend-il la terre improductive ? 7 He said to the vine dresser, 'Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?' 7 Da sprach er zu dem Weingärtner : Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre gekommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum, und finde sie nicht. Haue ihn ab ! was hindert er das Land ?
8 Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé et mis du fumier tout autour. 8 He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it. 8 Er aber antwortete und sprach zu ihm : Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,
9 Peut-être portera-t-il du fruit ensuite ; sinon, vous le couperez. " 9 If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'" 9 ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.
10 Jésus enseignait dans une synagogue un jour de sabbat. 10 He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day. 10 Und er lehrte in einer Schule am Sabbat.
11 Or, il y avait là une femme possédée depuis dix-huit ans d’un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser. 11 Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up. 11 Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre ; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.
12 L’ayant vue, Jésus l’appela et lui dit : " Femme, tu es délivrée de ton infirmité. " 12 When Jesus saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity." 12 Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr : Weib, sei los von deiner Krankheit !
13 Et il lui imposa les mains ; aussitôt elle se redressa, et elle glorifiait Dieu. 13 He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God. 13 Und legte die Hände auf sie ; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.
14 Mais le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait cette guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple : " Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du sabbat. — 14 The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, "There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!" 14 Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk : Es sind sechs Tage, an denen man arbeiten soll ; an ihnen kommt und laßt euch heilen, und nicht am Sabbattage.
15 Hypocrite, lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire ? 15 Therefore the Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water? 15 Da antwortete ihm der Herr und sprach : Du Heuchler ! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke ?
16 Et cette fille d’Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, il ne fallait pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat ! " 16 Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?" 16 Sollte aber nicht gelöst werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre ?
17 Pendant qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et tout le peuple était ravi de toutes les choses merveilleuses qu’il accomplissait. 17 As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. 17 Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren ; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.
18 Il disait encore : " A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ? 18 He said, "What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it? 18 Er sprach aber : Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich’s vergleichen ?
19 Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; il poussa et il devint un arbre, et les oiseaux du ciel firent leur demeure dans ses rameaux. " 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky lodged in its branches." 19 Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf’s in seinen Garten ; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohnten unter seinen Zweigen.
20 Il dit encore : " A quoi comparerai-je le royaume de Dieu ? 20 Again he said, "To what shall I compare the Kingdom of God? 20 Und abermals sprach er : Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen ?
21 Il est semblable au levain qu’une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, de façon à faire lever toute la pâte. " 21 It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened." 21 Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.
22 Il allait donc par les villes et les villages, enseignant et s’avançant vers Jérusalem. 22 He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem. 22 Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.
23 Quelqu’un lui demanda : " Seigneur, n’y aura-t-il qu’un petit nombre de sauvés ? " Il leur dit : 23 One said to him, "Lord, are they few who are saved?" He said to them, 23 Es sprach aber einer zu ihm : Herr, meinst du, daß wenige selig werden ? Er aber sprach zu ihnen :
24 " Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas. 24 "Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able. 24 Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet ; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden’s nicht tun können.
25 Une fois que le père de famille se sera levé et aura fermé la porte, si vous êtes dehors et que vous vous mettiez à frapper, en disant : Seigneur, ouvrez-nous ! Il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. 25 When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open to us!' then he will answer and tell you, 'I don't know you or where you come from.' 25 Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen : Herr, Herr, tu uns auf ! Und er wird antworten und zu euch sagen : Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid ?
26 Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné dans nos places publiques. 26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.' 26 So werdet ihr dann anfangen zu sagen : Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt.
27 Et il vous répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquités. 27 He will say, 'I tell you, I don't know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.' 27 Und er wird sagen : Ich sage euch : Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid ; weichet alle von mir, ihr Übeltäter.
28 C’est alors qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, tandis que vous serez jetés dehors. 28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets, in the Kingdom of God, and yourselves being thrown outside. 28 Da wird sein Heulen und Zähneklappen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen.
29 Il en viendra de l’Orient et de l’Occident, de l’Aquilon et du Midi ; et ils prendront place au banquet dans le royaume de Dieu. 29 They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God. 29 Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.
30 Et tels sont les derniers, qui seront les premiers ; et tels sont les premiers, qui seront les derniers. " 30 Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last." 30 Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein.
31 Le même jour, quelques Pharisiens vinrent lui dire : " Retirez-vous et partez d’ici ; car Hérode veut vous faire mourir. " 31 On that same day, some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you." 31 An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm : Hebe dich hinaus und gehe von hinnen ; denn Herodes will dich töten !
32 Il leur répondit : " Allez et dites à ce renard : Je chasse les démons et guéris les malades aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini. 32 He said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission. 32 Und er sprach zu ihnen : Gehet hin und saget diesem Fuchs : Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heut und morgen, und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.
33 Seulement il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, et demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète meure hors de Jérusalem. 33 Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can't be that a prophet perish outside of Jerusalem.' 33 Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln ; denn es tut’s nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.
34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et lapide ceux qui sont envoyés vers elle ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu ! 34 "Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused! 34 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt !
35 Voici que votre maison va vous être laissée. Je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! " 35 Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'" 35 Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch : Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet : Gelobt ist, der da kommt im Namen des Herrn !
     
     

Chapitre 14

Chapter 14

Capitel 14

     
1 Un jour de sabbat, Jésus étant entré dans la maison d’un des principaux Pharisiens pour y prendre son repas, ceux-ci l’observaient. 1 It happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him. 1 Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen ; und sie hatten acht auf ihn.
2 Et voici qu’un homme hydropique se trouvait devant lui. 2 Behold, a certain man who had dropsy was in front of him. 2 Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.
3 Jésus, prenant la parole, dit aux Docteurs de la Loi et aux Pharisiens : " Est-il permis de faire une guérison le jour du sabbat ? " 3 Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" 3 Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprach : Ist’s auch recht, am Sabbat zu heilen ?
4 Et ils gardèrent le silence. Lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya. 4 But they were silent. He took him, and healed him, and let him go. 4 Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen.
5 Puis, s’adressant à eux, il dit : " Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retire aussitôt le jour du sabbat ? " 5 He answered them, "Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn't immediately pull him out on a Sabbath day?" 5 Und antwortete und sprach zu ihnen : Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage ?
6 Et à cela ils ne surent que lui répondre. 6 They couldn't answer him regarding these things. 6 Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben.
7 Ensuite, ayant remarqué l’empressement des conviés à choisir les premières places, Jésus leur dit cette parabole : 7 He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them, 7 Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie : erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen
8 " Quand tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne prends pas la première place, de peur qu’il n’y ait un homme plus considéré que toi, 8 "When you are invited by anyone to a marriage feast, don't sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him, 8 Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei,
9 et que celui qui vous aura invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu’alors tu ne commences avec confusion à occuper la dernière place. 9 and he who invited both of you would come and tell you, 'Make room for this person.' Then you would begin, with shame, to take the lowest place. 9 und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu : Weiche diesem ! und du müssest dann mit Scham untenan dir sitzen.
10 Mais lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place ; de cette façon, quand viendra celui qui t’a invité, il te dira : Mon ami, monte plus haut. Alors ce sera pour toi un honneur devant les autres convives. 10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, 'Friend, move up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you. 10 Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir : Freund, rücke hinauf ! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen.
11 Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. " 11 For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted." 11 Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden ; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden.
12 Il dit aussi à celui qui l’avait invité : " Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu’ils auront reçu de toi. 12 He also said to the one who had invited him, "When you make a dinner or a supper, don't call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back. 12 Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte : Wenn du ein Mittags- oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde.
13 Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux et des aveugles ; 13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind; 13 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,
14 et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent te rendre la pareille, car cela te sera rendu à la résurrection des justes. " 14 and you will be blessed, because they don't have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous." 14 so bist du selig ; denn sie haben’s dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
15 Un de ceux qui étaient à table avec lui, ayant entendu ces paroles, dit à Jésus : " Heureux celui qui aura part au banquet dans le royaume de Dieu ! " 15 When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, "Blessed is he who will feast in the Kingdom of God!" 15 Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm : Selig ist, der das Brot ißt im Reiche Gottes.
16 Jésus lui dit : " Un homme donna un grand repas et y convia beaucoup de gens. 16 But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people. 16 Er aber sprach zu ihm : Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.
17 A l’heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car tout est déjà prêt. 17 He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.' 17 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen : Kommt, denn es ist alles bereit !
18 Et tous, unanimement, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre, et il faut que j’aille la voir ; je te prie de m’excuser. 18 They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.' 18 Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der : Ich habe einen Acker gekauft und muß erste sprach zu ihm hinausgehen und ihn besehen ; ich bitte dich, entschuldige mich.
19 Le second dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie de m’excuser. 19 "Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.' 19 Und der andere sprach : Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen ; ich bitte dich, entschuldige mich.
20 Un autre dit : Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller. 20 "Another said, 'I have married a wife, and therefore I can't come.' 20 Und der dritte sprach : Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.
21 Le serviteur étant revenu, rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille irrité dit à son serviteur : Va vite dans les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. 21 "That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.' 21 Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward : Gehe aus der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein.
22 Le serviteur dit : Seigneur, il a été fait comme vous l’avez commandé, et il y a encore de la place. 22 "The servant said, 'Lord, it is done as you commanded,and there is still room.' 22 Und der Knecht sprach : Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast ; es ist aber noch Raum da.
23 Le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, presse-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie. 23 "The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 23 Und der Herr sprach zu dem Knechte : Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.
24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon festin. " 24 For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.'" 24 Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird.
25 Comme une grande foule cheminait avec lui, il se retourna et leur dit : 25 Now great multitudes were going with him. He turned and said to them, 25 Es ging aber viel Volks mit ihm ; und er wandte sich und sprach zu ihnen :
26 " Si quelqu’un vient à moi et ne hait pas son père et sa mère, sa femme et ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. 26 "If anyone comes to me, and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can't be my disciple. 26 So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.
27 Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut être mon disciple. 27 Whoever doesn't bear his own cross, and come after me, can't be my disciple. 27 Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.
28 Qui de vous, en effet, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied pas auparavant pour calculer la dépense, et s’il a de quoi l’achever ? 28 For which of you, desiring to build a tower, doesn't first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it? 28 Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er’s habe, hinauszuführen ?
29 de peur qu’après avoir posé les fondements de l’édifice, il ne puisse le conduire à sa fin, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, 29 Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him, 29 auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann’s nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten,
30 disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever. 30 saying, 'This man began to build, and wasn't able to finish.' 30 und sagen : Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann’s nicht hinausführen.
31 Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour délibérer s’il peut, avec dix mille hommes, faire face à un ennemi qui vient l’attaquer avec vingt mille ? 31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand? 31 Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend ?
32 S’il ne le peut, tandis que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour négocier la paix. 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace. 32 Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.
33 Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède, ne peut être mon disciple. 33 So therefore whoever of you who doesn't renounce all that he has, he can't be my disciple. 33 Also muß auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.
34 Le sel est bon ; mais si le sel s’affadit, avec quoi lui donnera-t-on de la saveur ? 34 Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it? 34 Das Salz ist ein gutes Ding ; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man’s würzen ?
35 Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles entende bien ! " 35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear." 35 Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird’s wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre !
     
     

Chapitre 15

Chapter 15

Capitel 15

     
1 Tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de Jésus pour l’entendre. 1 Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him. 1 Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.
2 Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : " Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. " 2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them." 2 Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen : Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.
3 Sur quoi il leur dit cette parabole : 3 He told them this parable. 3 Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach :
4 " Qui d’entre vous, ayant cent brebis, s’il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait retrouvée ? 4 "Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn't leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it? 4 Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und, so er der eines verliert, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verlorenen, bis daß er’s finde ?
5 Et quand il l’a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules ; 5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing. 5 Und wenn er’s gefunden hat, so legt er’s auf seine Achseln mit Freuden.
6 et, de retour à la maison, il assemble ses amis et ses voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue. 6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!' 6 Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen : Freuet euch mit mir ; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.
7 Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentir. 7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance. 7 Ich sage euch : Also wird auch Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen.
8 Ou bien quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n’allume une lampe, ne balaie sa maison, et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle l’ait retrouvée ? 8 Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn't light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it? 8 Oder welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde ?
9 Et quand elle l’a retrouvée, elle assemble ses amies et ses voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue. 9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.' 9 Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht : Freuet euch mit mir ; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte.
10 Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. " 10 Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting." 10 Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.
11 Il dit encore : " Un homme avait deux fils. 11 He said, "A certain man had two sons. 11 Und er sprach : Ein Mensch hatte zwei Söhne.
12 Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part du bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. 12 The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them. 12 Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater : Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.
13 Peu de jours après, le plus jeune fils ayant rassemblé tout ce qu’il avait, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en vivant dans la débauche. 13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living. 13 Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land ; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.
14 Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à sentir le besoin. 14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need. 14 Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben.
15 S’en allant donc, il se mit au service d’un habitant du pays, qui l’envoya à sa maison des champs pour garder les pourceaux. 15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs. 15 Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes ; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.
16 Il eût bien voulu se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. 16 He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any. 16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen ; und niemand gab sie ihm.
17 Alors, rentrant en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs ici de faim ! 17 But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger! 17 Da schlug er in sich und sprach : Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger !
18 Je me lèverai et j’irai à mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et envers toi ; 18 I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight. 18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen : Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir
19 je ne mérite plus d’être appelé ton fils : traite-moi comme l’un de tes mercenaires. 19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."' 19 und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße ; mache mich zu einem deiner Tagelöhner !
20 Et il se leva et il alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et, tout ému, il accourut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers. 20 "He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn.
21 Son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et envers toi ; je ne mérite plus d’être appelé ton fils. 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.' 21 Der Sohn aber sprach zu ihm : Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir ; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
22 Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez la plus belle robe et l’en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds. 22 "But the father said to his servants, 'Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet. 22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten : Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,
23 Amenez aussi le veau gras et tuez-le ; faisons un festin de réjouissance : 23 Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate; 23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet’s ; lasset uns essen und fröhlich sein !
24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire fête. 24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate. 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden ; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.
25 Or, le fils aîné était dans les champs ; comme il revenait et approchait de la maison, il entendit de la musique et des danses. 25 "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing. 25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen ;
26 Appelant un des serviteurs, il lui demanda ce que c’était. 26 He called one of the servants to him, and asked what was going on. 26 und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
27 Le serviteur lui dit : Votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf. 27 He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.' 27 Der aber sagte ihm : Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.
28 Mais il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Le père sortit donc, et se mit à le prier. 28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him. 28 Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.
29 Il répondit à son père : Voilà tant d’années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné, à moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis. 29 But he answered his father, 'Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends. 29 Er aber antwortete und sprach zum Vater : Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten ; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.
30 Et quand cet autre fils, qui a dévoré ton bien avec des courtisanes, arrive, tu tues pour lui le veau gras ! 30 But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.' 30 Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.
31 Le père lui dit : Toi, mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi. 31 "He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours. 31 Er aber sprach zu ihm : Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.
32 Mais il fallait bien faire un festin et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort, et qu’il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. " 32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.'" 32 Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein ; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden ; er war verloren und ist wieder gefunden.
     
     

Chapitre 16

Chapter 16

Capitel 16

     
1 Jésus disait aussi à ses disciples : " Un homme riche avait un économe qu’on accusa devant lui de dissiper ses biens. 1 He also said to his disciples, "There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions. 1 Er aber sprach zu seinen Jüngern : Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter ; der ward von ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.
2 Il l’appela et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration : car désormais tu ne pourras plus gérer mes biens. 2 He called him, and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.' 2 Und er forderte ihn und sprach zu ihm : Wie höre ich das von dir ? Tu Rechnung von deinem Haushalten ; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein !
3 Alors l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître me retire la gestion de ses biens ? Travailler la terre, je n’en ai pas la force, et j’ai honte de mendier. 3 "The manager said within himself, 'What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don't have strength to dig. I am ashamed to beg. 3 Der Haushalter sprach bei sich selbst : Was soll ich tun ? Mein Herr nimmt das Amt von mir ; graben kann ich nicht, so schäme ich mich zu betteln.
4 Je sais ce que je ferai, afin que, lorsqu’on m’aura ôté mon emploi, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons. 4 I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.' 4 Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen.
5 Faisant donc venir l’un après l’autre les débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? 5 Calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe to my lord?' 5 Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten : Wie viel bist du meinem Herrn schuldig ?
6 Il répondit : Cent barils d’huile. L’économe lui dit : Prends ton billet : assieds-toi vite, et écris cinquante. 6 He said, 'A hundred batos of oil.' He said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.' 6 Er sprach : Hundert Tonnen Öl. Und er sprach zu ihm : Nimm deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig.
7 Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de froment. L’économe lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts. 7 Then said he to another, 'How much do you owe?' He said, 'A hundred cors of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' 7 Darnach sprach er zu dem andern : Du aber, wie viel bist du schuldig ? Er sprach : Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu : Nimm deinen Brief und schreib achtzig. ihm
8 Et le maître loua l’économe infidèle d’avoir agi habilement ; car les enfants de ce siècle sont plus habiles entre eux que les enfants de la lumière. 8 "His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light. 8 Und der Herr lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte ; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht.
9 Moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous quitterez la vie, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. 9 I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents. 9 Und ich sage euch auch : Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.
10 Celui qui est fidèle dans les petites choses, est fidèle aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les petites choses, est injuste aussi dans les grandes. 10 He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much. 10 Wer im geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu ; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht.
11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses d’iniquité, qui vous confiera les biens véritables ? 11 If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 11 So ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer will euch das Wahrhaftige vertrauen ?
12 Et si vous n’avez pas été fidèles dans un bien étranger, qui vous donnera votre bien propre ? 12 If you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? 12 Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer wird euch geben, was euer ist ?
13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse. " 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren't able to serve God and mammon ." 13 Kein Knecht kann zwei Herren dienen : entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott samt dem Mammon dienen.
14 Les Pharisiens qui aimaient l’argent, écoutaient aussi tout cela, et se moquaient de lui. 14 The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him. 14 Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein.
15 Jésus leur dit : " Vous êtes ceux qui se font passer pour justes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs ; et ce qui est élevé aux yeux des hommes est une abomination devant Dieu. 15 He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. 15 Und er sprach zu ihnen : Ihr seid’s, die ihr euch selbst rechtfertigt vor den Menschen ; aber Gott kennt eure Herzen ; denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott.
16 La Loi et les prophètes vont jusqu’à Jean ; depuis Jean, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer. 16 The law and the prophets were until John. From that time the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it. 16 Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes ; und von der Zeit wird das Reich Gottes durchs Evangelium gepredigt, und jedermann dringt mit Gewalt hinein.
17 Plus facilement le ciel et la terre passeront, qu’un seul trait de la Loi périsse. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall. 17 Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel am Gesetz falle.
18 Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère ; et quiconque épouse la femme renvoyée par son mari, commet un adultère. 18 Everyone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery. 18 Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe ; und wer die von dem Manne Geschiedene freit, der bricht auch die Ehe.
19 Il y avait un homme riche qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait chaque jour splendide chère. 19 "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day. 19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.
20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d’ulcères, 20 A certain beggar, named Lazarus, was laid at his gate, full of sores, 20 Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären
21 et souhaitant de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. 21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Yes, even the dogs came and licked his sores. 21 und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen ; doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.
22 Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et on lui donna la sépulture. 22 It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried. 22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
23 Dans l’enfer, il leva les yeux, et tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein, 23 In Hades , he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom. 23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hob er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß.
24 et il s’écria : Abraham, notre père, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement de ces flammes. 24 He cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.' 24 Und er rief und sprach : Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge ; denn ich leide Pein in dieser Flamme.
25 Abraham répondit : Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que pareillement Lazare a eu ses maux : maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres. 25 "But Abraham said, 'Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in like manner, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish. 25 Abraham aber sprach : Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen ; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeinigt.
26 De plus, entre nous et vous il y a pour toujours un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le puissent, et qu’il soit impossible de passer de là-bas jusqu’à nous. 26 Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that none may cross over from there to us.' 26 Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, daß die wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht, und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren.
27 Et le riche dit : Je te prie donc, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père, 27 "He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house; 27 Da sprach er : So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus ;
28 — car j’ai cinq frères, — pour leur attester ces choses de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments. 28 for I have five brothers, that he may testify to them, so they won't also come into this place of torment.' 28 denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
29 Abraham répondit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent. — 29 "But Abraham said to him, 'They have Moses and the prophets. Let them listen to them.' 29 Abraham sprach zu ihm : Sie haben Mose und die Propheten ; laß sie dieselben hören.
30 Non, Abraham, notre père, reprit-il ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront. 30 "He said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.' 30 Er aber sprach : Nein, Vater Abraham ! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.
31 Mais Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, quelqu’un des morts ressusciterait, qu’ils ne le croiraient point. " 31 "He said to him, 'If they don't listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.'" 31 Er sprach zu ihm : Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde.
     
     

Chapitre 17

Chapter 17

Capitel 17

     
1 Jésus dit encore à ses disciples : " Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! 1 He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come! 1 Er sprach aber zu seinen Jüngern : Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen ; weh aber dem, durch welchen sie kommen !
2 Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mit au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. 2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. 2 Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.
3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché contre toi reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui. 3 Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him. 3 Hütet euch ! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn ; und so es ihn reut, vergib ihm.
4 Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, s’il revient sept fois [le jour] te dire : Je me repens, tu lui pardonneras. " 4 If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, 'I repent,' you shall forgive him." 4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche : Es reut mich ! so sollst du ihm vergeben.
5 Les apôtres dirent au Seigneur : " Augmentez notre foi. " 5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith." 5 Und die Apostel sprachen zum Herrn : Stärke uns den Glauben !
6 Le Seigneur répondit : " Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et te transplante dans la mer ; et il vous obéirait. 6 The Lord said, "If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, 'Be uprooted, and be planted in the sea,' and it would obey you. 6 Der Herr aber sprach : Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum : Reiß dich aus und versetze dich ins Meer ! so wird er euch gehorsam sein.
7 Qui de vous, ayant un serviteur au labourage ou à la garde des troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Viens vite, et mets-toi à table ? 7 But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, 'Come immediately and sit down at the table,' 7 Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage : Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische ?
8 Ne lui dira-t-il pas, au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ? 8 and will not rather tell him, 'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink'? 8 Ist’s nicht also, daß er zu ihm sagt : Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke ; darnach sollst du auch essen und trinken ?
9 A-t-il de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ? 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not. 9 Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war ? Ich meine es nicht.
10 Je ne le pense pas. De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous était commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire. " 10 Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, 'We are unworthy servants. We have done our duty.'" 10 Also auch ihr ; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet : Wir sind unnütze Knechte ; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
11 En se rendant à Jérusalem, Jésus côtoyait la frontière de la Samarie et de la Galilée. 11 It happened as he was on his way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee. 11 Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.
12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre, et se tenant à distance, 12 As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance. 12 Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne
13 ils élevèrent la voix en disant : " Jésus, Maître, ayez pitié de nous. " 13 They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!" 13 und erhoben ihre Stimme und sprachen : Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser !
14 Dès qu’il les eut aperçus : " Allez, leur dit-il, montrez-vous aux prêtres. " Et en y allant, ils furent guéris. 14 When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed. 14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen : Gehet hin und zeiget euch den Priestern ! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
15 L’un d’eux, lorsqu’il se vit guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix, 15 One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice. 15 Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme
16 et tombant le visage contre terre aux pieds de Jésus, il lui rendit grâces. Or c’était un Samaritain. 16 He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. 16 und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.
17 Prenant alors la parole, Jésus dit : " Est-ce que les dix n’ont pas été guéris ? Et les neuf, où sont-ils ? 17 Jesus answered, "Weren't the ten cleansed? But where are the nine? 17 Jesus aber antwortete und sprach : Sind ihrer nicht zehn rein geworden ? Wo sind aber die neun ?
18 Il ne s’est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ? 18 Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?" 18 Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling ?
19 Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé. " 19 Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you." 19 Und er sprach zu ihm : Stehe auf, gehe hin ; dein Glaube hat dir geholfen.
20 Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit : " Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. 20 Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, he answered them, "The Kingdom of God doesn't come with observation; 20 Da er aber gefragt ward von den Pharisäern : Wann kommt das Reich Gottes ? antwortete er ihnen und sprach : Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden ;
21 On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là ; car voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous. " 21 neither will they say, 'Look, here!' or, 'Look, there!' for behold, the Kingdom of God is within you." 21 man wird auch nicht sagen : Siehe hier ! oder : da ist es ! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
22 Il dit encore à ses disciples : " Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point. 22 He said to the disciples, "The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. 22 Er sprach aber zu den Jüngern : Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
23 On vous dira : Il est ici, et : Il est là ; gardez-vous d’y aller et de courir après. 23 They will tell you, 'Look, here!' or 'Look, there!' Don't go away, nor follow after them, 23 Und sie werden zu euch sagen : Siehe hier ! siehe da ! Gehet nicht hin und folget auch nicht.
24 Car, comme la lueur de l’éclair brille d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour. 24 for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day. 24 Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.
25 Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. 25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation. 25 Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l’homme. 26 As it happened in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man. 26 Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird’s auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes :
27 Les hommes mangeaient et buvaient, ils se mariaient et mariaient leur filles, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint qui les fit périr tous. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ship, and the flood came, and destroyed them all. 27 sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.
28 Et comme il arriva aux jours de Loth : les hommes mangeaient et buvaient, ils achetaient et vendaient, ils plantaient et bâtissaient ; 28 Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 28 Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots : sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten ;
29 mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit périr tous : 29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all. 29 an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.
30 ainsi en sera-t-il au jour où le Fils de l’homme paraîtra. 30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed. 30 Auf diese Weise wird’s auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.
31 En ce jour, que celui qui sera sur le toit, et dont les effets seront dans la maison, ne descende point pour les prendre ; et que celui qui sera aux champs ne revienne pas non plus en arrière. 31 In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back. 31 An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.
32 Souvenez-vous de la femme de Loth. 32 Remember Lot's wife! 32 Gedenket an des Lot Weib !
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra, et quiconque l’aura perdu, la régénérera. 33 Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it. 33 Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren ; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.
34 Je vous le dis : en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans le même lit, l’une sera prise et l’autre laissée ; 34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left. 34 Ich sage euch : In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen ; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée ; [de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé]. " 35 There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left." 35 Zwei werden mahlen miteinander ; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.
36 Ils lui dirent : " Où sera-ce, Seigneur ? " 36 36 Zwei werden auf dem Felde sein ; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
37 Il répondit : " Où sera le corps, là s’assembleront les aigles. " 37 They, answering, asked him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there will the vultures also be gathered together." 37 Und sie antworteten und sprachen zu ihm : Herr wo ? Er aber sprach zu ihnen : Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.
     
     

Chapitre 18

Chapter 18

Capitel 18

     
1 Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu’il faut prier toujours et sans se lasser. 1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up, 1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
2 Il dit : " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait pas des hommes. 2 saying, "There was a judge in a certain city who didn't fear God, and didn't respect man. 2 und sprach : Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire. 3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Defend me from my adversary!' 3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach : Rette mich von meinem Widersacher !
4 Et pendant longtemps il ne le voulut point ; mais ensuite il dit en lui-même : Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes, 4 He wouldn't for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect man, 4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst : Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
5 cependant, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. — 5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.'" 5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
6 Entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique. 6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says. 6 Da sprach der Herr : Höret hier, was der ungerechte Richter sagt !
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard ? 7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them? 7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er’s mit ihnen verziehen ?
8 Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ? " 8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?" 8 Ich sage euch : Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden ?
9 Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres : 9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others. 9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis :
10 " Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était Pharisien, l’autre publicain. 10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector. 10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain. 11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector. 11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also : Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
12 Je jeûne deux fois la semaine ; je paie la dîme de tous mes revenus. 12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.' 12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
13 Le publicain, se tenant à distance, ne voulait pas même lever les yeux au ciel ; mais il frappait sa poitrine en disant : O Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur ! 13 But the tax collector, standing far away, wouldn't even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner!' 13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach : Gott, sei mir Sünder gnädig !
14 Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là ; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. " 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted." 14 Ich sage euch : Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden ; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
15 Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât ; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent. 15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them. 15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
16 Mais Jésus appela ces enfants et dit : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. 16 Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and don't hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these. 16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach : Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht ; denn solcher ist das Reich Gottes.
17 En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. " 17 Most certainly, I tell you, whoever doesn't receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it." 17 Wahrlich ich sage euch : Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
18 Alors un chef lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ? " 18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach : Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe ?
19 Jésus lui dit : " Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul. 19 Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God. 19 Jesus aber sprach zu ihm : Was heißest du mich gut ? Niemand ist gut denn der einige Gott.
20 Tu connais les commandements : Ne commets point l’adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne porte point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. " 20 You know the commandments: 'Don't commit adultery,' 'Don't murder,' 'Don't steal,' 'Don't give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'" 20 Du weißt die Gebote wohl : »Du sollst nicht ehebrechen ; du sollst nicht töten ; du sollst nicht stehlen ; du sollst nicht falsch Zeugnis reden ; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.«
21 Il répondit : " J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse. " 21 He said, "I have observed all these things from my youth up." 21 Er aber sprach : Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
22 Ayant entendu cette réponse, Jésus lui dit : " Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi. " 22 When Jesus heard these things, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me." 22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm : Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib’s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben ; und komm, folge mir nach !
23 Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu’il était fort riche. 23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich. 23 Da er aber das hörte, ward er traurig ; denn er war sehr reich.
24 Voyant qu’il était devenu triste, Jésus dit : " Qu’il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d’entrer dans le royaume de Dieu ! 24 Jesus, seeing that he became very sad, said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God! 24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er : Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen !
25 Il est, en effet, plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. " 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God." 25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
26 Ceux qui l’écoutaient dirent : " Qui peut donc être sauvé ? " 26 Those who heard it said, "Then who can be saved?" 26 Da sprachen, die das hörten : Wer kann denn selig werden ?
27 Il répondit : " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. " 27 But he said, "The things which are impossible with men are possible with God." 27 Er aber sprach : Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
28 Pierre dit alors : "Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi. " 28 Peter said, "Look, we have left everything, and followed you." 28 Da sprach Petrus : Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
29 Il leur dit : " Je vous le dis, en vérité, nul n’aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou son épouse, ou ses enfants, à cause du royaume de Dieu, 29 He said to them, "Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake, 29 Er aber sprach zu ihnen : Wahrlich ich sage euch : Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
30 sans qu’il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. " 30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life." 30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
31 Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit : " Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l’homme. 31 He took the twelve aside, and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed. 31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen : Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
32 Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats ; 32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on. 32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden ; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
33 et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. " 33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again." 33 und sie werden ihn geißeln und töten ; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
34 Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens. 34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn't understand the things that were said. 34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
35 Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône. 35 It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging. 35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
36 Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c’était. 36 Hearing a multitude going by, he asked what this meant. 36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
37 On lui dit : " C’est Jésus de Nazareth qui passe. " 37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by. 37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
38 Aussitôt il s’écria : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! " 38 He cried out, "Jesus, you son of David, have mercy on me!" 38 Und er rief und sprach : Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein !
39 Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi ! " 39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, "You son of David, have mercy on me!" 39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr : Du Sohn Davids, erbarme dich mein !
40 Alors Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât, et quand l’aveugle se fut approché, il lui demanda : 40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him, 40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
41 " Que veux-tu que je te fasse ? " Il dit : " Que je voie. " 41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again." 41 und sprach : Was willst du, daß ich dir tun soll ? Er sprach : Herr, daß ich sehen möge.
42 Et Jésus lui dit : " Vois ! ta foi t’a sauvé. " 42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you." 42 Und Jesus sprach zu ihm : Sei sehend ! dein Glaube hat dir geholfen.
43 A l’instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu. 43 Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God. 43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
     
     

Chapitre 19

Chapter 19

Capitel 19

     
1 Jésus étant entré dans Jéricho, traversait la ville. 1 He entered and was passing through Jericho. 1 Und er zog hinein und ging durch Jericho.
2 Et voilà qu’un homme appelé Zachée, — c’était un chef de publicains et il était riche, — 2 There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich. 2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
3 cherchait à voir qui était Jésus ; et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille. 3 He was trying to see who Jesus was, and couldn't because of the crowd, because he was short. 3 Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk ; denn er war klein von Person.
4 Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. 4 He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way. 4 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er : denn allda sollte er durchkommen. ihn sähe
5 Arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux, et l’ayant vu, il lui dit : " Zachée, descends vite, car il faut que je loge aujourd’hui dans ta maison. " 5 When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house." 5 Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm : Zachäus, steig eilend hernieder ; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren !
6 Zachée se hâta de descendre et le reçut avec joie. 6 He hurried, came down, and received him joyfully. 6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
7 Voyant cela, ils murmuraient tous en disant : " Il est allé loger chez un pécheur. " 7 When they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner." 7 Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
8 Mais Zachée, se présentant devant le Seigneur, lui dit : " Voici, Seigneur, que je donne aux pauvres la moitié de mes biens ; et si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. " 8 Zacchaeus stood and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much." 8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem Herrn : Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
9 Jésus lui dit : " Le salut est venu aujourd’hui pour cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham. 9 Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham. 9 Jesus aber sprach zu ihm : Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. " 10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost." 10 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
11 Comme ils écoutaient ce discours, il ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et que le peuple pensait que le royaume de Dieu allait bientôt paraître. 11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately. 11 Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
12 Il dit donc : " Un homme de grande naissance s’en alla dans un pays lointain pour être investi de la royauté et revenir ensuite. 12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. 12 und sprach : Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
13 Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir, jusqu’à ce que je revienne. 13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.' 13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen : Handelt, bis daß ich wiederkomme !
14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui des députés chargés de dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. 14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We don't want this man to reign over us.' 14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm : Wir wollen nicht, daß dieser über uns nach und ließen sagen herrsche.
15 Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il se fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré. 15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business. 15 Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
16 Le premier vint et dit : Seigneur, votre mine a gagné dix autres mines. 16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.' 16 Da trat herzu der erste und sprach : Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
17 Il lui dit : C’est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. 17 "He said to him, 'Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.' 17 Und er sprach zu ihm : Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
18 Le second vint et dit : Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines. 18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.' 18 Der andere kam und sprach : Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
19 Toi aussi lui dit-il , gouverne cinq villes. 19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.' 19 Zu dem sprach er auch : Du sollst sein über fünf Städte.
20 Puis un autre vint et dit : Seigneur, voici votre mine que j’ai gardée en dépôt dans un linge. 20 Another came, saying, 'Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief, 20 Und der dritte kam und sprach : Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten ;
21 Car j’avais peur de vous, parce que vous êtes un homme rigide : vous retirez ce que vous n’avez pas déposé, et vous moissonnez ce que vous n’avez pas semé. 21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn't lay down, and reap that which you didn't sow.' 21 ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann : du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
22 Le roi lui répondit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme rigide, retirant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; 22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn't lay down, and reaping that which I didn't sow. 22 Er sprach zu ihm : Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe ?
23 pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts. 23 Then why didn't you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?' 23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben ? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich’s mit Zinsen erfordert.
24 Et il dit à ceux qui étaient là : Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix. 24 He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.' 24 Und er sprach zu denen, die dabeistanden : Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
25 — Seigneur, lui dirent-ils, il en a dix. — 25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas!' 25 Und sie sprachen zu ihm : Herr, hat er doch zehn Pfund.
26 Je vous le dis, à quiconque possède, on donnera ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. 26 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn't have, even that which he has will be taken away from him. 26 Ich sage euch aber : Wer da hat, dem wird gegeben werden ; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
27 Quant à ces gens qui me haïssent et n’ont pas voulu m’avoir pour roi, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. " 27 But bring those enemies of mine who didn't want me to reign over them here, and kill them before me.'" 27 Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
28 Après ce discours, Jésus se mit à marcher en avant, pour monter à Jérusalem. 28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem. 28 Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
29 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, 29 It happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples, 29 Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
30 en disant : " Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le et l’amenez. 30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it. 30 und sprach : Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat ; löset es ab und bringet es !
31 Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez : Parce que le Seigneur en a besoin. " 31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'" 31 Und so euch jemand fragt, warum ihr’s ablöset, so sagt also zu ihm : Der Herr bedarf sein.
32 Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit. 32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them. 32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
33 Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : " Pourquoi détachez-vous cet ânon ? " 33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" 33 Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen : Warum löst ihr das Füllen ab ?
34 Ils répondirent : " Parce que le Seigneur en a besoin. " 34 They said, "The Lord needs it." 34 Sie aber sprachen : Der Herr bedarf sein.
35 Et ils l’amenèrent à Jésus ; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l’ânon, ils y firent monter Jésus. 35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them. 35 Und sie brachten’s zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
36 A son passage les gens étendaient leurs manteaux sur la route. 36 As he went, they spread their cloaks in the way. 36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
37 Lorsqu’il était déjà près de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, transportés de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. 37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
38 " Béni soit, disaient-ils, le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! " 38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!" 38 und sprachen : Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des Herrn ! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe !
39 Alors quelques Pharisiens, au milieu de la foule, dirent à Jésus : " Maître, réprimandez vos disciples. " 39 Some of the Pharisees from the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples!" 39 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm : Meister, strafe doch deine Jünger !
40 Il leur répondit : " Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. " 40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out." 40 Er antwortete und sprach zu ihnen : Ich sage euch : Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
41 Et lorsque, s’étant approché, il aperçut Jérusalem, il pleura sur elle, en disant : 41 When he drew near, he saw the city and wept over it, 41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
42 " Si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, ce qui ferait ta paix ! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux. 42 saying, "If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes. 42 und sprach : Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient ! Aber nun ist’s vor deinen Augen verborgen.
43 Viendront sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’investiront et te serreront de toutes parts ; 43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side, 43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten ;
44 ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas dans ton enceinte pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée. " 44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn't know the time of your visitation." 44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
45 Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, 45 He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it, 45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
46 leur disant : " Il est écrit : Ma maison est une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. " 46 saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'!" 46 und er sprach zu ihnen : Es steht geschrieben : »Mein Haus ist ein Bethaus« ; ihr aber habt’s gemacht zur Mördergrube.
47 Jésus passait les journées à enseigner dans le temple. Et les Princes des prêtres, les Scribes et les principaux du peuple cherchaient à le perdre ; 47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him. 47 Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten ;
48 mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec ravissement. 48 They couldn't find what they might do, for all the people hung on to every word that he said. 48 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.
     
     

Chapitre 20

Chapter 20

Capitel 20

     
1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les Scribes survinrent avec les Anciens, 1 It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the priests and scribes came to him with the elders. 1 Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
2 et lui dirent : " Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité ? " 2 They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?" 2 und sagten zu ihm und sprachen : Sage uns, aus was für Macht tust du das ? oder wer hat dir die Macht gegeben ?
3 Jésus leur répondit : " Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi. 3 He answered them, "I also will ask you one question. Tell me: 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen : Ich will euch auch ein Wort fragen ; saget mir’s :
4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? " 4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?" 4 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen ?
5 Mais ils faisaient entre eux cette réflexion : " Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? 5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why didn't you believe him?' 5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen : Sagen wir : Vom : Warum habt ihr ihm denn nicht Himmel, so wird er sagen geglaubt ?
6 Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. " 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet." 6 Sagen wir aber : Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen ; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
7 Ils lui répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était. 7 They answered that they didn't know where it was from. 7 Und sie antworteten, sie wüßten’s nicht, wo sie her wäre.
8 " Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. " 8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." 8 Und Jesus sprach zu ihnen : So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : " Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis il s’en alla pour un temps assez long en pays étranger. 9 He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time. 9 Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis : Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
10 La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu’ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l’ayant battu, le renvoyèrent les mains vides. 10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty. 10 Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
11 Il envoya encore un autre serviteur ; mais, l’ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides. 11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty. 11 Und über das sandte er noch einen anderen Knecht ; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.
12 Il en envoya un troisième ; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors. 12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out. 12 Und über das sandte er den dritten ; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
13 Alors le maître de la vigne se dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils auront pour lui du respect. 13 The lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.' 13 Da sprach der Herr des Weinberges : Was soll ich tun ? Ich will meinen lieben Sohn senden ; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
14 Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. 14 "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let's kill him, that the inheritance may be ours.' 14 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen : Das ist der Erbe ; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei !
15 Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? 15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? 15 Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun ?
16 Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. " Ce qu’ayant entendu, ils dirent : " A Dieu ne plaise ! " 16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!" 16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie : Das sei ferne !
17 Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit : " Qu’est-ce donc que cette parole de l’Ecriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire ? 17 But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?' 17 Er aber sah sie an und sprach : Was ist denn das, was geschrieben steht : »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden« ?
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. " 18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust." 18 Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen ; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
19 Les Princes des prêtres et les Scribes cherchèrent à se saisir de lui à l’heure même ; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. 19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them. 19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde ; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.
20 Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d’être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur. 20 They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor. 20 Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.
21 Ces gens l’interrogèrent en ces termes : " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. 21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren't partial to anyone, but truly teach the way of God. 21 Und sie fragten ihn und sprachen : Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? " 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?" 22 Ist’s recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht ?
23 Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit : " Pourquoi me tentez-vous ? 23 But he perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test me? 23 Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen : Was versuchet ihr mich ?
24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et le nom ? " Ils lui répondirent : " De César. " 24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's." 24 Zeiget mir den Groschen ! Wes Bild und Überschrift hat er ? Sie antworteten und sprachen : Des Kaisers.
25 Et il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " 25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 25 Er aber sprach : So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist !
26 Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple ; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence. 26 They weren't able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent. 26 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.
27 Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent : 27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection. 27 Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
28 " Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi : Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère. 28 They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother. 28 und sprachen : Meister, Mose hat uns geschrieben : So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
29 Or, il y avait sept frères ; le premier prit une femme et mourut sans enfants. 29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless. 29 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
30 Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants. 30 The second took her as wife, and he died childless. 30 Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.
31 Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d’enfants. 31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died. 31 Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.
32 Après eux tous, la femme mourut aussi. 32 Afterward the woman also died. 32 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
33 Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l’a été de tous les sept ? " 33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife." 33 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen ? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
34 Jésus leur dit : " Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; 34 Jesus said to them, "The children of this age marry, and are given in marriage. 34 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen : Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien ;
35 mais ceux qui ont été trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n’ont point de mari ; 35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. 35 welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu’ils sont en comme les anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. 36 For they can't die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection. 36 Denn sie können hinfort nicht sterben ; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
37 Mais que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage du Buisson, lorsqu’il nomme le Seigneur : Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. 37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' 37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den Herrn heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
38 Or il n’est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car tous sont vivants devant lui. " 38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him." 38 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott ; denn sie leben ihm alle.
39 Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent : " Maître, vous avez bien parlé. " 39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well." 39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen : Meister, du hast recht gesagt.
40 Et ils n’osaient plus lui poser aucune question. 40 They didn't dare to ask him any more questions. 40 Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.
41 Jésus leur dit : " Comment dit-on que le Christ est fils de David ? 41 He said to them, "Why do they say that the Christ is David's son? 41 Er sprach aber zu ihnen : Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn ?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, 42 David himself says in the book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, 42 Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch : »Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn : Setze dich zu meiner Rechten,
43 jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. — 43 until I make your enemies the footstool of your feet."' 43 bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.«
44 David l’appelle donc Seigneur ; comment peut-il être son fils ? " 44 "David therefore calls him Lord, so how is he his son?" 44 David nennt ihn einen Herrn ; wie ist er denn sein Sohn ?
45 Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples : 45 In the hearing of all the people, he said to his disciples, 45 Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern :
46 " Gardez-vous des Scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes ; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins : 46 "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts; 46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch ;
47 ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. " 47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation." 47 sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.
     
     

Chapitre 21

Chapter 21

Capitel 21

     
1 Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. 1 He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury. 1 Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
2 Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie, 2 He saw a certain poor widow casting in two small brass coins. 2 Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
3 et il dit : " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. 3 He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them, 3 Und er sprach : Wahrlich ich sage euch : Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.
4 Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu ; mais cette femme a donné de son indigence tout ce qu’elle avait pour vivre. " 4 for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on." 4 Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes ; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.
5 Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus dit : 5 As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said, 5 Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre : mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er
6 " Des jours viendront où, de tout ce que vous regardez-là, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. " 6 "As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down." 6 Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.
7 Alors ils lui demandèrent : " Maître, quand ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu’elles sont près de s’accomplir ? " 7 They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?" 7 Sie fragten ihn aber und sprachen : Meister, wann soll das werden ? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird ?
8 Jésus répondit : " Prenez garde qu’on ne vous séduise ; car plusieurs viendront sous mon nom, disant : Je suis le Christ, et le temps est proche. Ne les suivez donc point. 8 He said, "Watch out that you don't get led astray, for many will come in my name, saying, 'I am he ,' and, 'The time is at hand.' Therefore don't follow them. 8 Er aber sprach : Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und : »Die Zeit ist herbeigekommen.« Folget ihnen nicht nach !
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés ; il faut que ces choses arrivent d’abord ; mais la fin ne viendra pas sitôt. " 9 When you hear of wars and disturbances, don't be terrified, for these things must happen first, but the end won't come immediately." 9 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen ; aber das Ende ist noch nicht so bald da.
10 Il leur dit alors : " Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume. 10 Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 10 Da sprach er zu ihnen : Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,
11 Il y aura de grands tremblements de terre, des pestes et des famines en divers lieux, et dans le ciel d’effrayantes apparitions et des signes extraordinaires. 11 There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven. 11 und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz ; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen.
12 Mais, avant tout cela, on mettra les main sur vous, et l’on vous persécutera ; on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons, on vous traduira devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom. 12 But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake. 12 Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.
13 Cela vous arrivera, afin que vous me rendiez témoignage. 13 It will turn out as a testimony for you. 13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.
14 Mettez donc dans vos cœurs de ne point songer d’avance à votre défense ; 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer, 14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
15 car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront ni répondre, ni résister. 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict. 15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.
16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d’entre vous. 16 You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death. 16 Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden ; und sie werden euer etliche töten.
17 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom. 17 You will be hated by all men for my name's sake. 17 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen.
18 Cependant pas un cheveu de votre tête ne se perdra ; 18 And not a hair of your head will perish. 18 Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.
19 par votre constance, vous sauverez vos âmes. 19 "By your endurance you will win your lives. 19 Fasset eure Seelen mit Geduld.
20 Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est proche. 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand. 20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung.
21 Alors que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront dans la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent pas dans la ville. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in the country not enter therein. 21 Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.
22 Car ce seront des jours de châtiment, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là, car la détresse sera grande sur la terre, grande la colère contre ce peuple. 23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people. 23 Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen ! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk,
24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive ; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis. 24 They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. 24 und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker ; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l’angoisse et la consternation, au bruit de la mer et des flots ; 25 There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves; 25 Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen ; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,
26 les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à la terre entière ; car les puissances des cieux seront ébranlées. 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken. 26 und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden ; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
27 Alors on verra le Fils de l’homme venant dans une nuée avec une grande puissance et une grande gloire. 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 27 Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.
28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. " 28 But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near." 28 Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht.
29 Et il leur dit cette comparaison : " Voyez le figuier et tous les arbres : 29 He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees. 29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis : Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume :
30 dès qu’ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche. 30 When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near. 30 wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr’s an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. 31 Even so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near. 31 Also auch ihr : wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.
32 Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point, que tout ne soit accompli. 32 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished. 32 Wahrlich ich sage euch : Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 33 Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away. 33 Himmel und Erde werden vergehen ; aber meine Worte vergehen nicht.
34 Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste ; 34 "So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly. 34 Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch ;
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière. 35 For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth. 35 denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.
36 Veillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître debout devant le Fils de l’homme. " 36 Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man." 36 So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.
37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur la montagne qu’on appelle des Oliviers. 37 Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet. 37 Und er lehrte des Tages im Tempel ; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.
38 Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui pour l’écouter dans le temple. 38 All the people came early in the morning to him in the temple to hear him. 38 Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
     
     

Chapitre 22

Chapter 22

Capitel 22

     
1 La fête des Azymes, qu’on appelle la Pâque, approchait ; 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near. 1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
2 et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple. 2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people. 2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten ; und fürchteten sich vor dem Volk.
3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, du nombre des Douze ; 3 Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve. 3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
4 et celui-ci alla s’entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer. 4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them. 4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
5 Eux, pleins de joie, promirent de lui donner de l’argent. 5 They were glad, and agreed to give him money. 5 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
6 Il s’engagea de son côté, et il cherchait une occasion favorable de leur livrer Jésus à l’insu de la foule. 6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude. 6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
7 Arriva le jour des Azymes, où l’on devait immoler la Pâque. 7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed. 7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
8 Jésus envoya Pierre et Jean : " Allez, leur dit-il, nous préparer le repas pascal. " 8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat." 8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach : Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir’s essen.
9 Ils lui dirent : " Où voulez-vous que nous le préparions ? " 9 They said to him, "Where do you want us to prepare?" 9 Sie aber sprachen zu ihm : Wo willst du, daß wir’s bereiten ?
10 Il leur répondit : " En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera, 10 He said to them, "Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters. 10 Er sprach zu ihnen : Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug ; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
11 et vous direz au maître de cette maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? 11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"' 11 und saget zu dem Hausherrn : Der Meister läßt dir sagen : Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern ?
12 Et il vous montrera un grand cénacle meublé : préparez-y ce qu’il faut. " 12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there." 12 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist ; daselbst bereitet es.
13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. 13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover. 13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
14 L’heure étant venue, Jésus se mit à table, et les douze Apôtres avec lui ; 14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles. 14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
15 et il leur dit : " J’ai désiré d’un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. 15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer, 15 Und er sprach zu ihnen : Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à la Pâque parfaite, célébrée dans le royaume de Dieu. " 16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God." 16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
17 Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit : " Prenez et partagez entre vous. 17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves, 17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach : Nehmet ihn und teilet ihn unter euch ;
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. " 18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes." 18 denn ich sage euch : Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
19 Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : " Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi. " 19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me." 19 Und er nahm das Brot, dankte und brach’s und gab’s ihnen und sprach : Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird ; das tut zu meinem Gedächtnis.
20 Il fit de même pour la coupe, après le souper, disant : " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, lequel est versé pour vous. 20 Likewise, he took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. 20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach : Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
21 Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table. 21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table. 21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
22 Quant au Fils de l’homme, il va selon ce qui a été décrété ; mais malheur à l’homme par qui il est trahi ! " 22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!" 22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist ; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird !
23 Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d’entre eux qui devait faire cela. 23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing. 23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
24 Il s’éleva aussi parmi eux une dispute, pour savoir lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand. 24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest. 24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
25 Jésus leur dit : " Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui leur commandent sont appelés Bienfaiteurs. 25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.' 25 Er aber sprach zu ihnen : Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
26 Pour vous, ne faites pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le dernier, et celui qui gouverne comme celui qui sert. 26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves. 26 Ihr aber nicht also ! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
27 Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. 27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn't it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves. 27 Denn welcher ist größer : Der zu Tische sitzt oder der da dient ? Ist’s nicht also, daß der zu Tische sitzt ! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
28 Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves ; 28 But you are those who have continued with me in my trials. 28 Ihr aber seid’s, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
29 et moi, je vous prépare un royaume, comme mon Père me l’a préparé, 29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me, 29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir’s mein Vater beschieden hat,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. " 30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel." 30 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
31 Et le Seigneur dit : " Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment ; 31 The Lord said, "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat, 31 Der Herr aber sprach : Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen ;
32 mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. — 32 but I prayed for you, that your faith wouldn't fail. You, when once you have turned again, establish your brothers ." 32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. " 33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!" 33 Er sprach aber zu ihm : Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
34 Jésus lui répondit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître. " 34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times." 34 Er aber sprach : Petrus, ich sage dir : Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
35 Il dit encore à ses disciples : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? — 35 He said to them, "When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing." 35 Und er sprach zu ihnen : So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt ? Sie sprachen : Niemals.
36 De rien, " lui dirent-ils. Il ajouta : " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n’a point d’épée vende son manteau, et en achète une. 36 Then he said to them, "But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword. 36 Da sprach er zu ihnen : Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche ; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. " 37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'He was counted with transgressors.' For that which concerns me has an end." 37 Denn ich sage euch : Es muß noch das auch vollendet werden an : »Er ist unter die Übeltäter gerechnet.« mir, was geschrieben steht Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
38 Ils lui dirent : " Seigneur, il y a ici deux épées. " Il leur répondit : " C’est assez. " 38 They said, "Lord, behold, here are two swords." He said to them, "That is enough." 38 Sie sprachen aber : Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen : Es ist genug.
39 Étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent. 39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him. 39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
40 Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : " Priez, afin de ne point tomber en tentation. " 40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you don't enter into temptation." 40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen : Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet !
41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait, 41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed, 41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
42 disant : " Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. " 42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done." 42 und sprach : Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe !
43 Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait. 43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him. 43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
44 Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre. 44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground. 44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
45 Après avoir prié, il se leva et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse. 45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief, 45 Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
46 Et il leur dit : " Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin de ne point entrer en tentation. " 46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation." 46 und sprach zu ihnen : Was schlafet ihr ? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet !
47 Comme il parlait encore, voici qu’une troupe de gens parut ; celui qu’on appelait Judas, l’un des Douze, marchait en tête. Il s’approcha de Jésus pour le baiser. 47 While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him. 47 Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar ; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
48 Et Jésus lui dit : " Judas, tu livres le Fils de l’homme par un baiser ! " 48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?" 48 Jesus aber sprach zu ihm : Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß ?
49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : " Seigneur, si nous frappions de l’épée ? " 49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?" 49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm : Herr, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen ?
50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille droite. 50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
51 Mais Jésus dit : " Restez-en là. " Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit. 51 But Jesus answered, "Let me at least do this" —and he touched his ear, and healed him. 51 Jesus aber antwortete und sprach : Lasset sie doch so machen ! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
52 Puis, s’adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit : " Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. 52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren : Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
53 J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez mis pas la main sur moi. Mais voici votre heure et la puissance des ténèbres. " 53 When I was with you in the temple daily, you didn't stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness." 53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt ; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
54 S’étant saisis de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre ; Pierre suivait de loin. 54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance. 54 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
55 Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s’assirent autour, et Pierre s’assit parmi eux. 55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them. 55 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen ; und Petrus setzte sich unter sie.
56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, l’ayant regardé fixement, dit : " Cet homme était aussi avec lui. " 56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him." 56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach : Dieser war auch mit ihm.
57 Mais Pierre renia Jésus, en disant : " Femme, je ne le connais point. " 57 He denied Jesus, saying, "Woman, I don't know him." 57 Er aber verleugnete ihn und sprach : Weib, ich kenne ihn nicht.
58 Peu après, un autre l’ayant vu, dit : " Tu es aussi de ces gens-là. " Pierre répondit : " Mon ami, je n’en suis point. " 58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them!" But Peter answered, "Man, I am not!" 58 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach : Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach : Mensch ich bin’s nicht.
59 Une heure s’était écoulée, lorsqu’un autre se mit à dire avec assurance : " Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée. " 59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!" 59 Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach : Wahrlich dieser war auch mit ihm ; denn er ist ein Galiläer.
60 Pierre répondit : " Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire. " Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. 60 But Peter said, "Man, I don't know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed. 60 Petrus aber sprach : Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.
61 Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : " Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. " 61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows you will deny me three times." 61 Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des Herrn Wort, wie er zu ihm gesagt hatte : Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 Et étant sorti de la maison, Pierre pleura amèrement. 62 He went out, and wept bitterly. 62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
63 Or, ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. 63 The men who held Jesus mocked him and beat him. 63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
64 Ils lui bandèrent les yeux, et, le frappant au visage, ils l’interrogeaient, disant : " Devine qui t’a frappé. " 64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?" 64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen : Weissage, wer ist’s, der dich schlug ?
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures. 65 They spoke many other things against him, insulting him. 65 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
66 Dès qu’il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent : " Si tu es le Christ, dis-le-nous. " 66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying, 66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
67 Il leur répondit : " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ; 67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe, 67 und sprachen : Bist du Christus, sage es uns ! Er aber sprach zu ihnen : Sage ich’s euch, so glaubt ihr’s nicht ;
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas. 68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go. 68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
69 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. " 69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
70 Alors ils dirent tous : " Tu es donc le Fils de Dieu ? " Il leur répondit : " Vous le dites, je le suis. " 70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say it, because I am." 70 Da sprachen sie alle : Bist du denn Gottes Sohn ? Er aber sprach zu : Ihr sagt es, denn ich bin’s. ihnen
71 Et ils dirent : " Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l’avons nous-mêmes entendu de sa bouche. " 71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!" 71 Sie aber sprachen : Was bedürfen wir weiteres Zeugnis ? Wir haben’s selbst gehört aus seinem Munde.
     
     

Chapitre 23

Chapter 23

Capitel 23

     
1 Alors toute l’assemblée s’étant levée, ils menèrent Jésus devant Pilate, 1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate. 1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
2 et ils se mirent à l’accuser, en disant : " Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et défendait de payer les tributs à César, se disant lui-même le Christ roi. " 2 They began to accuse him, saying, "We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king." 2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen : Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.
3 Pilate l’interrogea, disant : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. " 3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "So you say." 3 Pilatus aber fragte ihn und sprach : Bist du der Juden König ? Er antwortete und sprach : Du sagst es.
4 Pilate dit aux Princes des prêtres et au peuple : " Je ne trouve rien de criminel en cet homme. " 4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no basis for a charge against this man." 4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk : Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
5 Mais redoublant leurs instances, ils dirent : " Il soulève le peuple, répandant sa doctrine dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici. " 5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place." 5 Sie aber hielten an und sprachen : Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.
6 Quand Pilate entendit nommer la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ; 6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean. 6 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.
7 et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem, en ces jours-là. 7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days. 7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.
8 Hérode eut une grande joie de voir Jésus ; car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu’il avait entendu beaucoup parler de lui, et il espérait lui voir opérer quelque prodige. 8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him. 8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh ; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. 9 He questioned him with many words, but he gave no answers. 9 Und er fragte ihn mancherlei ; er antwortete ihm aber nichts.
10 Or, les Princes des prêtres et les Scribes se trouvaient là, l’accusant avec opiniâtreté. 10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. 10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.
11 Mais Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’une robe éclatante, il le renvoya à Pilate. 11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate. 11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
12 Le jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant. 12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other. 12 Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander ; denn zuvor waren sie einander feind.
13 Pilate, ayant assemblé les Princes des prêtres, les magistrats et le peuple, 13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, 13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
14 leur dit : " Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte ; je l’ai interrogé devant vous, et je n’ai trouvé en lui aucun des crimes dont vous l’accusez ; 14 and said to them, "You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him. 14 und sprach zu ihnen : Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget ;
15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, rien qui mérite la mort n’a été prouvé contre lui. 15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him. 15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
16 Je le relâcherai donc après l’avoir fait châtier. " 16 I will therefore chastise him and release him." 16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
17 [Pilate était obligé, au jour de la fête, de leur accorder la délivrance d’un prisonnier]. 17 Now he had to release one prisoner to them at the feast. 17 (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)
18 Mais la foule tout entière s’écria : " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas : " — 18 But they all cried out together, saying, "Away with this man! Release to us Barabbas!"— 18 Da schrie der ganze Haufe und sprach : Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los !
19 lequel avait été mis en prison à cause d’une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d’un meurtre. 19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder. 19 (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)
20 Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua de nouveau ; 20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus, 20 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
21 mais ils répondirent par ce cri : " Crucifie-le ! crucifie-le ! " 21 but they shouted, saying, "Crucify! Crucify him!" 21 Sie riefen aber und sprachen : Kreuzige, kreuzige ihn !
22 Pour la troisième fois, Pilate leur dit : " Qu’a-t-il donc fait de mal ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi je le ferai châtier et je le renverrai. " 22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him." 22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen : Was hat denn dieser Übles getan ? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm ; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
23 Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu’il fût crucifié, et leurs clameurs allaient grandissant. 23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed. 23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
24 Pilate prononça donc qu’il serait fait comme ils demandaient. 24 Pilate decreed that what they asked for should bedone. 24 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,
25 Il relâcha celui qu’ils réclamaient, et qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, et il livra Jésus à leur volonté. 25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will. 25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten ; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un nommé Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix ; pour qu’il la portât derrière Jésus. 26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus. 26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er’s Jesu nachtrüge.
27 Or, il était suivi d’une grande foule de peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. 27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him. 27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.
28 Se tournant vers elles, Jésus dit : " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; 28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, don't weep for me, but weep for yourselves and for your children. 28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach : Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
29 car voici que des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont point enfanté et les mamelles qui n’ont point allaité ! 29 For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.' 29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird : Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben !
30 Alors les hommes commenceront à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux collines : Couvrez-nous. 30 Then they will begin to tell the mountains, 'Fall on us!' and tell the hills, 'Cover us.' 30 Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen : Fallet über uns ! und zu den Hügeln : Decket uns !
31 Car, si l’on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois sec ? " 31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?" 31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden ?
32 Et l’on conduisait en outre deux malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus. 32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death. 32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.
33 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l’y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. 33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left. 33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
34 Mais Jésus disait : " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. " Se partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort. 34 Jesus said, "Father, forgive them, for they don't know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots. 34 Jesus aber sprach : Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun ! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.
35 Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats se joignaient à lui pour railler Jésus en disant : " Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu. " 35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!" 35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen : Er hat anderen geholfen ; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.
36 Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant et lui présentant du vinaigre ; 36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, 36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
37 ils disaient : " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. " 37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!" 37 und sprachen : Bist du der Juden König, so helf dir selber !
38 Il y avait encore au-dessus de sa tête une inscription portant, en caractères grecs, latins et hébraïques : " Celui-ci est le roi des Juifs. " 38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: "THIS IS THE KING OF THE JEWS." 38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit : Dies ist griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben der Juden König.
39 Or, l’un des malfaiteurs pendus à la croix l’injuriait, disant : " Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous ! " 39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, "If you are the Christ, save yourself and us!" 39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach : Bist du Christus, so hilf dir selber und uns !
40 Mais l’autre le reprenait, en disant : " Ne crains-tu donc pas Dieu, toi non plus, condamné que tu es au même supplice ? 40 But the other answered, and rebuking him said, "Don't you even fear God, seeing you are under the same condemnation? 40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach : Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist ?
41 Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais lui, il n’a rien fait de mal. " 41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong." 41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind ; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.
42 Et il dit à Jésus : " Seigneur, souvenez-vous de moi, quand vous serez parvenu dans votre royaume. " 42 He said to Jesus, "Lord, remember me when you come into your Kingdom." 42 Und er sprach zu Jesu : Herr, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst !
43 Jésus lui répondit : " Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis. " 43 Jesus said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise." 43 Und Jesus sprach zu ihm : Wahrlich ich sage dir : Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
44 Il était environ la sixième heure, quand des ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvième heure. 44 It was now about the sixth hour , and darkness came over the whole land until the ninth hour. 44 Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,
45 Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. 45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two. 45 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
46 Et Jésus s’écria d’une voix forte : " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " En disant ces mots, il expira. 46 Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last. 46 Und Jesus rief laut und sprach : Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände ! Und als er das gesagt, verschied er.
47 Le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : " Certainement, cet homme était juste. " 47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man." 47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach : Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen !
48 Et toutes la multitude qui s’était rassemblée pour ce spectacle, considérant ce qui était arrivé, s’en retournait en se frappant la poitrine. 48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts. 48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
49 Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l’avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela. 49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things. 49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
50 Or, il y avait un homme, appelé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste, 50 Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man 50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann
51 qui n’avait donné son assentiment ni au dessein des autres, ni à leurs actes ; — il était d’Arimathie, ville de Judée, et attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. 51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God: 51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.
52 Cet homme alla trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus, 52 this man went to Pilate, and asked for Jesus' body. 52 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu ;
53 et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. 53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid. 53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.
54 C’était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer. 54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near. 54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, considérèrent le sépulcre, et la manière dont le corps de Jésus y avait été déposé. 55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. 55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.
56 S’en étant donc retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et le jour du sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte. 56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment. 56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.
     
     

Chapitre 24

Chapter 24

Capitel 24

     
1 Mais, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre, avec les aromates qu’elles avaient préparés. 1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 1 Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
2 Elles virent que la pierre avait été roulée loin du sépulcre ; 2 They found the stone rolled away from the tomb. 2 Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. 3 They entered in, and didn't find the Lord Jesus' body. 3 und gingen hinein und fanden den Leib des Herrn Jesu nicht.
4 Tandis qu’elles étaient remplies d’anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d’elles. 4 It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing. 4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
5 Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? 5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead? 5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. : Was suchet ihr den Lebendigen bei den Da sprachen die zu ihnen Toten ?
6 Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée : 6 He isn't here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee, 6 Er ist nicht hier ; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
7 Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. " 7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?" 7 und sprach : Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
8 Elles se ressouvinrent alors des paroles de Jésus, 8 They remembered his words, 8 Und sie gedachten an seine Worte.
9 et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. 9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
10 Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes. 10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles. 10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
11 Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes. 11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn't believe them. 11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären’s Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
12 Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre ; et, s’étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s’en alla chez lui, dans l’admiration de ce qui était arrivé. 12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened. 12 Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen ; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
13 Or, ce même jour, deux disciples étaient en route vers un village nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades, 13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem. 13 Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit ; des Name heißt Emmaus.
14 et ils s’entretenaient de tous ces événements. 14 They talked with each other about all of these things which had happened. 14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
15 Pendant qu’ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux ; 15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them. 15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
16 mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
17 Il leur dit : " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes ? " 17 He said to them, "What are you talking about as you walk, and are sad?" 17 Er sprach aber zu ihnen : Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig ?
18 L’un d’eux, nommé Cléophas, lui répondit : " Tu es bien le seul étranger venu à Jérusalem, qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? — 18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who doesn't know the things which have happened there in these days?" 18 Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm : Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist ?
19 Quelles choses ? " leur dit-il. Ils répondirent : " Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple : 19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 19 Und er sprach zu ihnen : Welches ? Sie aber sprachen zu ihm : Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk ;
20 comment les Princes des prêtres et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 20 wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. 21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened. 21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
22 A la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés : étant allées avant le jour au sépulcre, 22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb; 22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern ; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
23 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont annoncé qu’il est vivant. 23 and when they didn't find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 23 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
24 Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont point vu. " 24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn't see him." 24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden’s also, wie die Weiber sagten ; aber ihn sahen sie nicht.
25 Alors Jésus leur dit : " O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les Prophètes ! 25 He said to them, "Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 25 Und er sprach zu ihnen : O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben !
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire ? " 26 Didn't the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?" 26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen ?
27 Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait. 27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
28 Lorsqu’ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d’aller plus loin. 28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further. 28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen ; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
29 Mais ils le pressèrent, en disant : " Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. " Et il entra pour rester avec eux. 29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them. 29 Und sie nötigten ihn und sprachen : Bleibe bei uns ; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
30 Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna. 30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them. 30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach’s und gab’s ihnen.
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible à leurs yeux. 31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight. 31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
32 Et ils se dirent l’un à l’autre : " N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ? " 32 They said one to another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?" 32 Und sie sprachen untereinander : Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete ?
33 Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem ; où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, 33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them, 33 Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
34 qui disaient : " Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. " 34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!" 34 welche sprachen : Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
35 Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain. 35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread. 35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
36 Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d’eux, et leur dit : " La paix soit avec vous ! c’est moi, ne craignez point. " 36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you." 36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach : Friede sei mit euch !
37 Saisis de stupeur et d’effroi, ils pensaient voir un esprit. 37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit. 37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
38 Mais il leur dit : " Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s’élèvent-ils dans vos cœurs ? 38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts? 38 Und er sprach zu ihnen : Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz ?
39 Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. " 39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see that I have." 39 Sehet meine Hände und meine Füße : ich bin’s selber. Fühlet mich an und sehet ; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
40 Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds. 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. 40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
41 Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger ? " 41 While they still didn't believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?" 41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen : Habt ihr etwas zu essen ?
42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. 42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb. 42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
43 Il les prit, et en mangea devant eux. 43 He took them, and ate in front of them. 43 Und er nahm’s und aß vor ihnen.
44 Puis il leur dit : " C’est là ce que je vous disais, étant encore avec vous, qu’il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes s’accomplît. " 44 He said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled." 44 Er sprach aber zu ihnen : Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war ; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose’s, in den Propheten und in den Psalmen.
45 Alors il leur ouvrit l’esprit, pour comprendre les Ecritures ; 45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures. 45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
46 et il leur dit : " Ainsi il est écrit : et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu’il ressuscitât des morts le troisième jour, 46 He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 46 und er sprach zu ihnen : Also ist’s geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
47 et que le repentir et la rémission des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem. 47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
48 Vous êtes témoins de ces choses. 48 You are witnesses of these things. 48 Ihr aber seid des alles Zeugen.
49 Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père ; et vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une force d’en haut. " 49 Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high." 49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
50 Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. 50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
51 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il fut enlevé au ciel. 51 It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven. 51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
52 Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. 52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy, 52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen !] 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. 53 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.