1 John Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

2 Peter New Testament
1 John
2 John

 
 New Testament 1 John, First Epistle of John Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Première Épître de Saint Jean - 1 John - 1. Johannes
 

 → US-UK-JPN (ヨハネの第一の手紙、ヨハネの手紙一)
 
 

 Chapter
1 2 3 4 5

 
 

1 John

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et ce que nos mains ont touché, du Verbe de vie, — 1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life 1 Das da von Anfang war, das wir gehört haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschaut haben und unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens
2 car la Vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la Vie éternelle, qui était dans le sein du Père et qui nous a été manifestée — 2 (and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us); 2 und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen :
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. 3 that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son, Jesus Christ. 3 was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, auf daß ihr mit uns Gemeinschaft habt ; und unsre Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.
4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit complète. 4 And we write these things to you, that our joy may be fulfilled. 4 Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.
5 Le message qu’il nous a fait entendre, et que nous vous annonçons à notre tour, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. 5 This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all. 5 Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen, daß Gott Licht ist und in ihm ist keine Finsternis.
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. 6 If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and don't tell the truth. 6 So wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.
7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus[-Christ], son Fils, nous purifie de tout péché. 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, his Son, cleanses us from all sin. 7 So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.
8 Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 8 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.
9 Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us the sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 9 So wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Untugend.
10 Si nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. 10 If we say that we haven't sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 10 So wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le juste. 1 My little children, I write these things to you so that you may not sin. If anyone sins, we have a Counselor with the Father, Jesus Christ, the righteous. 1 Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.
2 Il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier. 2 And he is theatoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world. 2 Und derselbe ist die Versöhnung für unsre Sünden, nicht allein aber für die unseren sondern auch für die der ganzen Welt.
3 Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements. 3 This is how we know that we know him: if we keep his commandments. 3 Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.
4 Celui qui dit le connaître et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui. 4 One who says, "I know him," and doesn't keep his commandments, is a liar, and the truth isn't in him. 4 Wer da sagt : Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.
5 Mais celui qui garde sa parole, c’est en lui véritablement que l’amour de Dieu est parfait ; par là nous connaissons que nous sommes en lui. 5 But whoever keeps his word, God's love has most certainly been perfected in him. This is how we know that we are in him: 5 Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.
6 Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même. 6 he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked. 6 Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.
7 Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, c’est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. 7 Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning. 7 Brüder, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehört habt.
8 D’un autre côté, c’est un commandement nouveau que je vous écris, lequel s’est vérifié en Jésus-Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et déjà brille la véritable lumière. 8 Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shines. 8 Wiederum ein neues Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch ; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint jetzt.
9 Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres. 9 He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now. 9 Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis.
10 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n’y a en lui aucun sujet de chute. 10 He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him. 10 Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm.
11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. 11 But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and doesn't know where he is going, because the darkness has blinded his eyes. 11 Wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wo er hin geht ; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.
12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de son nom. 12 I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. 12 Liebe Kindlein, ich schreibe euch ; denn die Sünden sind euch vergeben durch seinen Namen.
13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. 13 I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father. 13 Ich schreibe euch Vätern ; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich schreibe euch Jünglingen ; denn ihr habt den Bösewicht überwunden.
14 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. 14 I have written to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God remains in you, and you have overcome the evil one. 14 Ich habe euch Kindern geschrieben ; denn ihr kennet den Vater. Ich habe euch Vätern geschrieben ; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich habe euch Jünglingen geschrieben ; denn ihr seid stark, und das Wort Gottes bleibt bei euch, und ihr habt den Bösewicht überwunden.
15 N’aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui. 15 Don't love the world, neither the things that are in the world. If anyone loves the world, the Father's love isn't in him. 15 Habt nicht lieb die Welt noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters.
16 Car tout ce qui est dans le monde, la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde. 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn't the Father's, but is the world's. 16 Denn alles, was in der Welt ist : des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.
17 Le monde passe, et sa concupiscence aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. 17 The world is passing away with its lusts, but he who does God's will remains forever. 17 Und die Welt vergeht mit ihrer Lust ; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
18 Mes petits enfants, c’est la dernière heure. Comme vous avez appris que l’antéchrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant plusieurs antéchrists : par là nous connaissons que c’est la dernière heure. 18 Little children, these are the end times, and as you heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have arisen. By this we know that it is the final hour. 18 Kinder, es ist die letzte Stunde ! Und wie ihr gehört habt, daß der Widerchrist kommt, so sind nun viele Widerchristen geworden ; daher erkennen wir, daß die letzte Stunde ist.
19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais ils en sont sortis, afin qu’il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres. 19 They went out from us, but they didn't belong to us; for if they had belonged to us, they would have continued with us. But they left, that they might be revealed that none of them belong to us. 19 Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns. Denn wo sie von uns gewesen wären, so wären sie ja bei uns geblieben ; aber es sollte offenbar werden, daß nicht alle von uns sind.
20 Pour vous, c’est du Saint que vous avez reçu l’onction, et vous connaissez tout. 20 You have an anointing from the Holy One, and youall have knowledge. 20 Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und wisset alles.
21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. 21 I have not written to you because you don't know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth. 21 Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht ; sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt.
22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l’antéchrist, qui nie le Père et le Fils. 22 Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? This is the Antichrist, he who denies the Father and the Son. 22 Wer ist ein Lügner, wenn nicht, der da leugnet, daß Jesus der Christus sei ? Das ist der Widerchrist, der den Vater und den Sohn leugnet.
23 Quiconque nie le Fils, n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. 23 Whoever denies the Son, the same doesn't have the Father. He who confesses the Son has the Father also. 23 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht ; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.
24 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurez aussi dans le Fils et dans le Père. 24 Therefore, as for you, let that remain in you which you heard from the beginning. If that which you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son, and in the Father. 24 Was ihr nun gehört habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und dem Vater bleiben.
25 Et la promesse que lui-même nous a faite, c’est la vie éternelle. 25 This is the promise which he promised us, the eternal life. 25 Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat : das ewige Leben.
26 Voilà ce que j’avais à vous écrire sur ceux qui vous séduisent. 26 These things I have written to you concerning those who would lead you astray. 26 Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.
27 Pour vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que personne vous enseigne ; mais comme son onction vous enseigne sur toute chose, cet enseignement est véritable et n’est point un mensonge ; et selon qu’elle vous a enseignés, demeurez en lui. 27 As for you, the anointing which you received from him remains in you, and you don't need for anyone to teach you. But as his anointing teaches you concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, you will remain in him. 27 Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt bei euch, und ihr bedürfet nicht, daß euch jemand lehre ; sondern wie euch die Salbung alles lehrt, so ist’s wahr und ist keine Lüge, und wie sie euch gelehrt hat, so bleibet bei ihm.
28 Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et que nous ne soyons pas, à son avènement, rejetés loin de lui avec confusion. 28 Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming. 28 Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbart wird, wir Freudigkeit haben und nicht zu Schanden werden vor ihm bei seiner Zukunft.
29 Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. 29 If you know that he is righteous, you know that everyone who practices righteousness is born of him. 29 So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet ihr auch, daß, wer recht tut, der ist von ihm geboren.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et que nous le soyons en effet ! Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu. 1 Behold, how great a love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! For this cause the world doesn't know us, because it didn't know him. 1 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen ! Darum kennt euch die Welt nicht ; denn sie kennt ihn nicht.
2 Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n’a pas encore été manifesté ; mais nous savons qu’au temps de cette manifestation, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu’il est. 2 Beloved, now we are children of God, and it is not yet revealed what we will be. But we know that, when he is revealed, we will be like him; for we will see him just as he is. 2 Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder ; und es ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden ; denn wir werden ihn sehen, wie er ist.
3 Quiconque a cette espérance en lui, se rend pur, comme lui-même est pur. 3 Everyone who has this hope set on him purifies himself, even as he is pure. 3 Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist.
4 Quiconque commet le péché transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi. 4 Everyone who sins also commits lawlessness. Sin is lawlessness. 4 Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht, und die Sünde ist das Unrecht.
5 Or vous savez que Jésus a paru pour ôter les péchés, et que le péché n’est point en lui. 5 You know that he was revealed to take away our sins, and in him is no sin. 5 Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsre Sünden wegnehme, und es ist keine Sünde in ihm.
6 Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l’a pas vu et ne l’a pas connu. 6 Whoever remains in him doesn't sin. Whoever sins hasn't seen him, neither knows him. 6 Wer in ihm bleibt, der sündigt nicht ; wer da sündigt, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt.
7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. 7 Little children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous. 7 Kindlein, laßt euch niemand verführen ! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.
8 Celui qui commet le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. C’est pour détruire les œuvres du diable que le Fils de Dieu a paru. 8 He who sins is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. To this end the Son of God was revealed, that he might destroy the works of the devil. 8 Wer Sünde tut, der ist vom Teufel ; denn der Teufel sündigt von Anfang. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre.
9 Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu. 9 Whoever is born of God doesn't commit sin, because his seed remains in him; and he can't sin, because he is born of God. 9 Wer aus Gott geboren ist, der tut nicht Sünde, denn sein Same bleibt bei ihm ; und kann nicht sündigen, denn er ist von Gott geboren.
10 C’est à cela que l’on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, non plus que celui qui n’aime pas son frère. 10 In this the children of God are revealed, and the children of the devil. Whoever doesn't do righteousness is not of God, neither is he who doesn't love his brother. 10 Daran wird’s offenbar, welche die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels sind. Wer nicht recht tut, der ist nicht von Gott, und wer nicht seinen Bruder liebhat.
11 Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres ; 11 For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another; 11 Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.
12 non point comme Caïn, qui était du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. 12 unlike Cain, who was of the evil one, and killed his brother. Why did he kill him? Because his works were evil, and his brother's righteous. 12 Nicht wie Kain, der von dem Argen war und erwürgte seinen Bruder. Und warum erwürgte er ihn ? Weil seine Werke böse waren, und die seines Bruders gerecht.
13 Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait. 13 Don't be surprised, my brothers, if the world hates you. 13 Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt.
14 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. 14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who doesn't love his brother remains in death. 14 Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben gekommen sind ; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebt, der bleibt im Tode.
15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. 15 Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life remaining in him. 15 Wer seinen Bruder haßt, der ist ein Totschläger ; und ihr wisset, daß ein Totschläger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend.
16 A ceci nous avons connu l’amour, c’est que Lui a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. 16 By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers. 16 Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat ; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.
17 Si quelqu’un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? 17 But whoever has the world's goods, and sees his brother in need, and closes his heart of compassion against him, how does the love of God remain in him? 17 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und sieht seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu, wie bleibt die Liebe Gottes bei ihm ?
18 Mes petits enfants, n’aimons pas de parole et de langue, mais en action et en vérité. 18 My little children, let's not love in word only, neither with the tongue only, but in deed and truth. 18 Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.
19 Par là nous connaissons que nous sommes de la vérité, et nous pouvons rassurer nos cœurs devant Dieu ; 19 And by this we know that we are of the truth, and persuade our hearts before him, 19 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm damit stillen,
20 car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. 20 because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things. 20 daß, so uns unser Herz verdammt, Gott größer ist denn unser Herz und erkennt alle Dinge.
21 Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance. 21 Beloved, if our hearts don't condemn us, we have boldness toward God; 21 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott,
22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux. 22 and whatever we ask, we receive from him, becausewe keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight. 22 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen ; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.
23 Et son commandement est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement. 23 This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, even as he commanded. 23 Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat.
24 Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous connaissons qu’il demeure en nous par l’Esprit qu’il nous a donné. 24 He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us. 24 Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an dem Geist, den er uns gegeben hat.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit ; mais voyez par l’épreuve si les esprits sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde. 1 Beloved, don't believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world. 1 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind ; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.
2 Vous reconnaîtrez à ceci l’esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ; 2 By this you know the Spirit of God: every spirit who confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God, 2 Daran sollt ihr den Geist Gottes erkennen : ein jeglicher Geist, der da bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist von Gott ;
3 et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n’est pas de Dieu : c’est celui de l’antéchrist ; dont on vous a annoncé la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde. 3 and every spirit who doesn't confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God, and this is the spirit of the Antichrist, of whom you have heard that it comes. Now it is in the world already. 3 und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehört, daß er kommen werde, und er ist jetzt schon in der Welt.
4 Vous, mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. 4 You are of God, little children, and have overcome them; because greater is he who is in you than he who is in the world. 4 Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene überwunden ; denn der in euch ist, ist größer, als der in der Welt ist.
5 Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent le langage du monde, et le monde les écoute. 5 They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them. 5 Sie sind von der Welt ; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört sie.
6 Mais nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute point : c’est par là que nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur. 6 We are of God. He who knows God listens to us. He who is not of God doesn't listen to us. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error. 6 Wir sind von Gott, und wer Gott erkennt, der hört uns ; welcher nicht von Gott ist, der hört uns nicht. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.
7 Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. 7 Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God, and knows God. 7 Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben ; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennt Gott.
8 Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour. 8 He who doesn't love doesn't know God, for God is love. 8 Wer nicht liebhat, der kennt Gott nicht ; denn Gott ist Liebe.
9 Il a manifesté son amour pour nous en envoyant son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. 9 By this God's love was revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him. 9 Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingeborenen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen.
10 Et cet amour consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés. 10 In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as theatoning sacrifice for our sins. 10 Darin steht die Liebe : nicht, daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden.
11 Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. 11 Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another. 11 Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben.
12 Personne n’a jamais vu Dieu ; mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. 12 No one has seen God at any time. If we love one another, God remains in us, and his love has been perfected in us. 12 Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns.
13 Nous connaissons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous, en ce qu’il nous donne de son Esprit. 13 By this we know that we remain in him and he in us, because he has given us of his Spirit. 13 Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geiste gegeben hat.
14 Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père nous a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. 14 We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world. 14 Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.
15 Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. 15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God. 15 Welcher nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.
16 Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. 16 We know and have believed the love which God has for us. God is love, and he who remains in love remains in God, and God remains in him. 16 Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe ; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm.
17 La perfection de l’amour en nous, c’est que nous ayons une confiance assurée au jour du jugement ; car tel est Jésus-Christ, tels nous sommes aussi dans ce monde. 17 In this love has been made perfect among us, that we may have boldness in the day of judgment, because as he is, even so are we in this world. 17 Darin ist die Liebe völlig bei uns, daß wir eine Freudigkeit haben am Tage des Gerichts ; denn gleichwie er ist, so sind auch wir in dieser Welt.
18 Il n’y a point de crainte dans l’amour ; mais l’amour parfait bannit la crainte, car la crainte suppose un châtiment ; celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour. 18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear has punishment. He who fears is not made perfect in love. 18 Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus ; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe.
19 Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier. 19 We love him, because he first loved us. 19 Lasset uns ihn lieben ; denn er hat uns zuerst geliebt.
20 Si quelqu’un dit : " J’aime Dieu ", et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ? 20 If a man says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who doesn't love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? 20 So jemand spricht : »Ich liebe Gott«, und haßt seinen Bruder, der ist ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, wie kann er Gott lieben, den er nicht sieht ?
21 Et nous avons reçu de lui ce commandement : " Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. " 21 This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother. 21 Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, daß der auch seinen Bruder liebe.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui l’a engendré, aime aussi celui qui est né de lui. 1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God. Whoever loves the Father also loves the child who is born of him. 1 Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren ; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.
2 A cette marque nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, si nous aimons Dieu, et si nous observons ses commandements. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. 2 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten.
3 Car c’est aimer Dieu que de garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, 3 For this is the love of God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous. 3 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten ; und seine Gebote sind nicht schwer.
4 parce que tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi. 4 For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: your faith. 4 Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt ; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.
5 Qui est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? 5 Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God? 5 Wer ist aber, der die Welt überwindet, wenn nicht, der da glaubt, daß Jesus Gottes Sohn ist ?
6 C’est ce même Jésus-Christ qui est venu par l’eau et par le sang, non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang. Et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité. 6 This is he who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth. 6 Dieser ist’s, der da kommt mit Wasser und Blut, Jesus Christus ; nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut. Und der Geist ist’s, der da zeugt ; denn der Geist ist die Wahrheit.
7 Car il y en a trois qui rendent témoignage [dans le ciel : le Père, le Verbe et l’Esprit ; et ces trois sont un. 7 For there are three who testify : 7 Denn drei sind, die da zeugen : der Geist und das Wasser und das Blut ;
8 Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre] : l’Esprit, l’eau et le sang ; et ces trois sont d’accord. 8 the Spirit, the water, and the blood; and the three agree as one. 8 und die drei sind beisammen.
9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; et c’est bien là le témoignage de Dieu, qui a rendu témoignage à son Fils. 9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is God's testimony which he has testified concerning his Son. 9 So wir der Menschen Zeugnis annehmen, so ist Gottes Zeugnis größer ; denn Gottes Zeugnis ist das, das er gezeugt hat von seinem Sohn.
10 Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage (de Dieu) en lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu, le fait menteur, puisqu’il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. 10 He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who doesn't believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning his Son. 10 Wer da glaubt an den Sohn Gottes, der hat solches Zeugnis bei sich. Wer Gott nicht glaubt, der macht ihn zum Lügner ; denn er glaubt nicht dem Zeugnis, das Gott zeugt von seinem Sohn.
11 Et voici ce témoignage, c’est que, Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils. 11 The testimony is this, that God gave to us eternal life, and this life is in his Son. 11 Und das ist das Zeugnis, daß uns Gott das ewige Leben hat gegeben ; und solches Leben ist in seinem Sohn.
12 Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. 12 He who has the Son has the life. He who doesn't have God's Son doesn't have the life. 12 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben ; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.
13 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. 13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God. 13 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
14 Et nous avons auprès de Dieu cette pleine confiance, que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. 14 This is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he listens to us. 14 Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns.
15 Et si nous savons qu’il nous écoute, quelque chose que nous lui demandions, nous savons que nous obtenons ce que nous avons demandé. 15 And if we know that he listens to us, whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him. 15 Und so wir wissen, daß er uns hört, was wir bitten, so wissen wir, daß wir die Bitte haben, die wir von ihm gebeten haben.
16 Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, [à tous ceux dont le péché ne va pas à la mort]. Il y a tel péché qui va à la mort ; ce n’est point pour ce péché-là que je dis de prier. 16 If anyone sees his brother sinning a sin not leading to death, he shall ask, and God will give him life for those who sin not leading to death. There is a sin leading to death. I don't say that he should make a request concerning this. 16 So jemand sieht seinen Bruder sündigen eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten ; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es gibt eine Sünde zum Tode ; für die sage ich nicht, daß jemand bitte.
17 Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne va pas à la mort. 17 All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death. 17 Alle Untugend ist Sünde ; und es ist etliche Sünde nicht zum Tode.
18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. 18 We know that whoever is born of God doesn't sin, but he who was born of God keeps himself, and the evil one doesn't touch him. 18 Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sündigt nicht ; sondern wer von Gott geboren ist, der bewahrt sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.
19 Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier est plongé dans le mal. 19 We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one. 19 Wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt.
20 Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence pour connaître le vrai Dieu, et nous sommes en ce vrai Dieu, étant en son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle. 20 We know that the Son of God has come, and has given us an understanding, that we know him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. 20 Wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und hat uns einen Sinn gegeben, daß wir erkennen den Wahrhaftigen ; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.
21 Mes petits-enfants, gardez-vous des idoles. 21 Little children, keep yourselves from idols. 21 Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern ! Amen.