← | 1 John |
New Testament 2 John |
3 John | → |
New Testament 2 John, Second Epistle of John Trinity:
Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
Deuxième Épître de Saint Jean - 2 John - 2. Johannes
→ US-UK-JPN (ヨハネの第二の手紙、ヨハネの手紙二)
Chapter 1
Crampon | World English | Luther |
---|---|---|
Chapter 1 |
||
1 Moi, l’Ancien à l’élue Kyria et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, — non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, — | 1 The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all those who know the truth; | 1 Der Älteste : der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben, |
2 en considération de la vérité qui demeure en nous, et qui sera éternellement avec nous : | 2 for the truth's sake, which remains in us, and it will be with us forever: | 2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit. |
3 la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité ! | 3 Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | 3 Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe, sei mit euch ! |
4 J’ai eu bien de la joie de rencontrer de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. | 4 I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father. | 4 Ich bin erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben. |
5 Et maintenant je te le demande, Kyria, — non comme si je te prescrivais un commandement nouveau ; car c’est celui que nous avons reçu dès le commencement, — aimons-nous les uns les autres. | 5 Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. | 5 Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben. |
6 L’amour consiste à marcher selon ses commandements ; et, c’est là son commandement, comme vous l’avez appris dès le commencement, de marcher dans la charité. | 6 This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it. | 6 Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot ; das ist das Gebot, wie ihr gehört habt von Anfang, daß ihr in derselben wandeln sollt. |
7 Car plusieurs séducteurs ont paru dans le monde ; ils ne confessent point Jésus comme Christ venu en chair : c’est là le séducteur et l’antéchrist. | 7 For many deceivers have gone out into the world, those who don't confess that Jesus Christ came in the flesh. This is the deceiver and the Antichrist. | 7 Denn viele Verführer sind in die Welt gekommen, die nicht bekennen Jesum Christum, daß er in das Fleisch gekommen ist. Das ist der Verführer und der Widerchrist. |
8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. | 8 Watch yourselves, that we don't lose the things which we have accomplished, but that we receive a full reward. | 8 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen. |
9 Quiconque va au delà et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède point Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine possède le Père et le Fils. | 9 Whoever transgresses and doesn't remain in the teaching of Christ, doesn't have God. He who remains in the teaching, the same has both the Father and the Son. | 9 Wer übertritt und bleibt nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott ; wer in der Lehre Christi bleibt, der hat beide, den Vater und den Sohn. |
10 Si quelqu’un vient à vous et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut ! | 10 If anyone comes to you, and doesn't bring this teaching, don't receive him into your house, and don't welcome him, | 10 So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den nehmet nicht ins Haus und grüßet ihn auch nicht. |
11 Car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses œuvres mauvaises. | 11 for he who welcomes him participates in his evil works. | 11 Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. |
12 Quoique j’eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec le papier et l’encre ; mais j’espère aller chez vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit parfaite. | 12 Having many things to write to you, I don't want to do so with paper and ink, but I hope to come to you, and to speak face to face, that our joy may be made full. | 12 Ich hatte euch viel zu schreiben, aber ich wollte nicht mit Briefen und Tinte ; sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch reden, auf daß unsere Freude vollkommen sei. |
13 Les enfants de ta sœur l’élue te saluent. | 13 The children of your chosen sister greet you. Amen. | 13 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen. |