古事記~スセリ姫への歌  原文対訳

ヌナカハ姫の歌 古事記
上巻 第三部
大国主の物語
スセリ姫への歌
スセリ姫の歌
原文 書き下し
(武田祐吉)
現代語訳
(武田祐吉)
又其神之嫡后
須勢理毘賣命。
 またその神の嫡后おほぎさき
須勢理毘賣すせりびめの命、
 またその神のお妃きさき
スセリ姫の命は、
甚爲嫉妬。 いたく嫉妬うはなり
ねたみしたまひき。
大變たいへん嫉妬深し
つとぶかい方かたでございました。
故其日子遲神
和備弖。〈三字以音〉
かれその日子ひこぢの神
侘わびて、
それを夫おつとの君は
心憂うく思つて、
自出雲。 出雲より 出雲から
將上坐倭國而。 倭やまとの國に上りまさむとして、 大和の國にお上りになろうとして、
束裝立時。 裝束よそひし立たす時に、 お支度遊ばされました時に、
片御手者。繋御馬之鞍。 片御手は御馬みまの鞍に繋かけ、 片手は馬の鞍に懸け、
片御足蹈入其御鐙而。 片御足はその御鐙みあぶみに蹈み入れて、 片足はその鐙あぶみに蹈み入れて、
歌曰。 歌よみしたまひしく、 お歌うたい遊ばされた歌は、
     
奴婆多麻能 久路岐美祁斯遠  ぬばたまの 黒き御衣みけしを カラスオウギ色いろの黒い御衣服おめしものを
麻都夫佐爾 登理與曾比 まつぶさに 取り裝よそひ 十分に身につけて、
淤岐都登理 牟那美流登岐 奧おきつ鳥 胸むな見る時、 水鳥のように胸を見る時、
波多多藝母 許禮婆布佐波受 羽はたたぎも これは宜ふさはず、 羽敲はたたきも似合わしくない、
幣都那美  曾邇奴岐宇弖 邊へつ浪 そに脱き棄うて、 波うち寄せるそこに脱ぎ棄て、
蘇邇杼理能 阿遠岐美祁斯遠 そにどりの 青き御衣みけしを 翡翠色ひすいいろの青い御衣服おめしものを
麻都夫佐邇 登理與曾比 まつぶさに 取り裝ひ 十分に身につけて
於岐都登理 牟那美流登岐 奧つ鳥 胸見る時、 水鳥のように胸を見る時、
波多多藝母 許母布佐波受 羽たたぎも こも宜ふさはず、 羽敲はたたきもこれも似合わしくない、
幣都那美  曾邇奴棄宇弖 邊つ浪 そに脱き棄うて、 波うち寄せるそこに脱ぎ棄て、
夜麻賀多爾 麻岐斯 山縣に 蒔まきし 山畑やまはたに蒔まいた
阿多泥都岐 あたねつき 茜草あかねぐさを舂ついて
曾米紀賀斯流邇 染そめ木が汁しるに 染料の木の汁で
斯米許呂母遠 染衣しめごろもを 染めた衣服を
麻都夫佐邇 登理與曾比 まつぶさに 取り裝ひ 十分に身につけて、
淤岐都登理 牟那美流登岐 奧つ鳥 胸見る時、 水鳥のように胸を見る時、
波多多藝母 許斯與呂志 羽たたぎも 此こしよろし。 羽敲はたたきもこれはよろしい。
伊刀古夜能 伊毛能美許等 いとこやの 妹の命、 睦むつましのわが妻よ、
牟良登理能 和賀牟禮伊那婆 群むら鳥の 吾わが群れ往いなば、 鳥の群むれのようにわたしが群れて行つたら、
比氣登理能 和賀比氣伊那婆 引け鳥の 吾が引け往なば、 引いて行ゆく鳥のようにわたしが引いて行つたら、
那迦士登波 那波伊布登母 泣かじとは 汝なは言ふとも、 泣かないとあなたは云つても、
夜麻登能 比登母登須須岐 山跡やまとの 一本ひともとすすき 山地やまぢに立つ一本薄いつぽんすすきのように、
宇那加夫斯 那賀那加佐麻久 項うな傾かぶし 汝が泣かさまく うなだれてあなたはお泣きになつて、
阿佐阿米能 疑理邇多多牟敍 朝雨の さ霧に立たたむぞ。 朝の雨の霧に立つようだろう。
和加久佐能 都麻能美許登 若草の 嬬つまの命。 若草のようなわが妻よ。
     
許登能 加多理碁登母 事の 語りごとも  事ことの語かたり傳つたえは、
許遠婆 こをば。 かようでございます。
ヌナカハ姫の歌 古事記
上巻 第三部
大国主の物語
スセリ姫への歌
スセリ姫の歌