源氏物語 乙女:巻別和歌16首・逐語分析

朝顔 源氏物語
和歌一覧
各巻別内訳
21帖 乙女
玉鬘

 
 源氏物語・乙女(少女・おとめ)巻の和歌16首を抜粋一覧化し、現代語訳と歌い手を併記、原文対訳の該当部と通じさせた。

 

 内訳:5(夕霧)、3(源氏)、1×8(朝顔、雲居雁、五節、朱雀院、蛍兵部卿、冷泉帝、斎宮、紫上)※最初最後
 

乙女・和歌の対応の程度と歌数
和歌間の文字数
即答 8首  40字未満
応答 4首  40~100字未満
対応 0  ~400~1000字+対応関係文言
単体 4首  単一独詠・直近非対応

※分類について和歌一覧・総論部分参照。

 

→【PC向け表示
 上下の句に分割したバージョン。見やすさに応じて。

 なお、付属の訳はあくまで通説的理解の一例なので、訳が原文から離れたり対応していない場合、より精度の高い訳を検討されたい。
 


  原文
(定家本校訂)
現代語訳
(渋谷栄一)
322
かけきやは
川瀬の波も
たちかへり
君が禊の
のやつれを
〔源氏〕思いもかけませんでした(渋谷)
賀茂の川瀬の波が
立ち返るように御禊の日が巡ってきたのに、
斎院の御禊ならぬ(全集)
喪服(藤衣)にやつれておられ(旧大系)ることを
323

着しは昨日と
思ふまに
今日は禊の
瀬にかはる世を
〔朝顔:斎院〕喪服を
着たのはつい昨日のことと
思っておりましたのにもう
今日はそれを脱ぐ禊をするとは、
何と移り変わりの早い世の中ですこと
324
さ夜中に
友呼びわたる
雁が音に
うたて吹き添ふ
荻の上風
〔夕霧〕真夜中に
友を呼びながら飛んでいく
雁の声にさらに
悲しく吹き加わる
荻の上を吹く風よ
325
くれなゐの
に深き
袖の色を
浅緑にや
言ひしをるべき
〔夕霧〕真っ赤な血の
涙を流して恋い慕っているわたしを
浅緑の
袖の色だと言って
けなしてよいものでしょうか
326
いろいろに
身の憂きほどの
知らるるは
いかに染めける
中の衣
〔雲居雁〕色々と
わが身の不運が
思い知らされますのは
どのような因縁の二人なのでしょう
327
霜氷
うたてむすべる
明けぐれの
空かきくらし
降るかな
〔夕霧〕霜や氷が
嫌に張り詰めた
明け方の
空を真暗にして
降る涙の雨だなあ
328
贈:
にます
豊岡姫
宮人も
わが心ざす
しめを忘るな
〔夕霧→藤典侍〕天にいらっしゃる
豊岡姫に
仕える宮人も
わたしのものと思う気持ちを
忘れないでください
329
乙女子
さびぬらし
つ袖
古き世の友
よはひ経ぬれば
〔源氏〕少女だったあなたも
神さびたことでしょう
天の羽衣を着て舞った
昔の友も
長い年月を経たので
330
かけて言へば
今日のこととぞ
思ほゆる
日蔭の霜の
袖にとけし
〔五節〕五節のことを言いますと、
昔のことが今日のことのように
思われます
日蔭のかずらを懸けて舞い、
お情けを頂戴したことが
331
贈:
日影にも
しるかりけめや
少女子
天の羽袖に
かけし
心は
〔夕霧→藤典侍〕日の
はっきりとおわかりになったでしょう
あなたが
天の羽衣も翻して舞う姿に
思いをかけたわたしのことを
332
鴬の
さへづる
声は
昔にて
睦れし花の
蔭ぞ変はれる
〔源氏〕鴬の
囀る声は
昔のままですが
馴れ親しんだあの頃とは
すっかり時勢が変わってしまいました
333
九重を
霞隔つる
すみかにも
春と告げくる
鴬の
〔朱雀院:源氏の異母兄〕宮中から
遠く離れた
仙洞御所にも
春が来たと
鴬の声が聞こえてきます
334
いにしへを
吹き伝へたる
笛竹に
さへづる鳥の
音さへ変はらぬ
〔兵部卿:源氏の異母弟〕昔の
音色そのままの
笛の音に
さらに鴬の囀る
声までもちっとも変わっていません
335
鴬の
昔を恋ひて
さへづる
木伝ふ花の
色やあせたる
〔冷泉帝:源氏と藤壺の子〕鴬が
昔を慕って
木から木へと飛び移って囀っていますのは
今の木の花の
色が悪くなっているからでしょうか
336
心から
春まつ園は
わが宿の
紅葉
つてにだに見よ
〔斎宮〕お好みで
春をお待ちのお庭では、
せめてわたしの方の
紅葉を風の
たよりにでも御覧あそばせ
337
に散る
紅葉は軽し
の色を
岩根の
かけてこそ見め
〔紫上〕風に散ってしまう
紅葉は心軽いものです、
春の変わらない色を
この岩にどっしりと根をはった松の
常磐の緑を御覧になってほしいものです