1 Timothy Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

2Thes New Testament
1 Timothy
2Tim

 
 New Testament 1 Timothy, First Epistle to Timothy Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Première Épître de Saint Paul à Timothée - 1 Timothy - 1. Timotheus
 

 → US-UK-JPN (テモテへの第一の手紙、テモテへの手紙一)

 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6

 
 

1 Timothy

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, selon l’ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance, 1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and Christ Jesus our hope; 1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, und des Herrn Jesu Christi, der unsre Hoffnung ist,
2 à Timothée, mon véritable fils en la foi : grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur ! 2 to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord. 2 dem Timotheus, meinem rechtschaffenen Sohn im Glauben : Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unserm Vater, und unserm Herrn Jesus Christus !
3 Je te rappelle l’exhortation que je te fis en partant pour la Macédoine, de rester à Ephèse, afin d’enjoindre à certaines gens de ne pas enseigner d’autres doctrines, 3 As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine, 3 Wie ich dich ermahnt habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehrten,
4 et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, plus propres à exciter des disputes qu’à avancer l’œuvre de Dieu, qui repose sur la foi. 4 neither to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes, rather than God's stewardship, which is in faith— 4 und nicht acht hätten auf die Fabeln und Geschlechtsregister, die kein Ende haben und Fragen aufbringen mehr denn Besserung zu Gott im Glauben ;
5 Le but de cette recommandation, c’est une charité venant d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère. 5 but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith; 5 denn die Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben ;
6 Quelques-uns, ayant perdu de vue ces choses, se sont égarés dans un vain bavardage ; 6 from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking; 6 wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu unnützem Geschwätz,
7 ils ont la prétention d’être des docteurs de la Loi ; et ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment. 7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm. 7 wollen der Schrift Meister sein, und verstehen nicht, was sie sagen oder was sie setzen.
8 Nous savons que la Loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime, 8 But we know that the law is good, if a man uses it lawfully, 8 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so es jemand recht braucht
9 et qu’on retienne bien qu’elle n’est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les irréligieux et les profanes, pour ceux qui maltraitent leur père et leur mère, pour les meurtriers, 9 as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 9 und weiß solches, daß dem Gerechten kein Gesetz gegeben ist, sondern den Ungerechten und Ungehorsamen, den Gottlosen und Sündern, den Unheiligen und Ungeistlichen, den Vatermördern und Muttermördern, den Totschlägern
10 les impudiques, les infâmes, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et pour quiconque commet tout autre crime contraire à la saine doctrine. — 10 for the sexually immoral, for homosexuals, for slave-traders, for liars, for perjurers, and for any other thing contrary to the sound doctrine; 10 den Hurern, den Knabenschändern, den Menschendieben, den Lügnern, den Meineidigen und so etwas mehr der heilsamen Lehre zuwider ist,
11 Ainsi l’enseigne l’Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, Évangile qui m’a été confié. 11 according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. 11 nach dem herrlichen Evangelium des seligen Gottes, welches mir anvertrauet ist.
12 Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, au Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé digne de sa confiance, en m’établissant dans le ministère, 12 And I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service; 12 Ich danke unserm Herr Christus Jesus, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt,
13 moi qui fus autrefois un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, n’ayant pas encore la foi ; 13 although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 13 der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher ; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben.
14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus. 14 The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. 14 Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers Herrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist.
15 C’est une parole digne de foi et qui mérite toute créance, que le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. 15 The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. 15 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus Jesus gekommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin.
16 Mais j’ai obtenu miséricorde, précisément afin que le Christ Jésus fît voir, en moi le premier, toute sa longanimité, pour que je servisse d’exemple à ceux qui, à l’avenir, croiront en lui pour la vie éternelle. 16 However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Jesus Christ might display all his patience, for an example of those who were going to believe in him for eternal life. 16 Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigte alle Geduld, zum Vorbild denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben.
17 Au Roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, honneur et gloire dans les siècles des siècles ! Amen ! 17 Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen. 17 Aber Gott, dem ewigen König, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit ! Amen.
18 Voilà la recommandation que je t’adresse, Timothée, mon enfant, suivant les prophéties faites précédemment à ton sujet, afin que d’après elles, tu combattes le bon combat, 18 This instruction I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to you, that by them you may wage the good warfare; 18 Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorherigen Weissagungen über dich, daß du in ihnen eine gute Ritterschaft übest
19 en gardant la foi et une bonne conscience. Quelques-uns pour y avoir renoncé, ont fait naufrage dans la foi. 19 holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith; 19 und habest den Glauben und gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben ;
20 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin de leur apprendre à ne point blasphémer. 20 of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme. 20 unter welchen ist Hymenäus und Alexander, welche ich habe dem Satan übergeben, daß sie gezüchtigt werden, nicht mehr zu lästern.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Avant tout, j’exhorte donc à faire des prières, des supplications, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, 1 I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men: 1 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,
2 pour les rois et pour ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous passions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. 2 for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence. 2 für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
3 Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior; 3 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland,
4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. 4 who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth. 4 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
5 Car il y a un seul Dieu ; et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus fait homme, 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,
6 qui s’est donné lui-même en rançon pour tous : c’est là un fait attesté en son temps, 6 who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times; 6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde ;
7 et c’est pour en témoigner, que j’ai été établi prédicateur et apôtre, — je dis la vérité, je ne mens pas, — docteur des nations dans la foi et la vérité. 7 to which I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth in Christ, not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth. 7 dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.
8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, sans colère ni agitation de pensées ; 8 I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting. 8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.
9 de même que les femmes soient en vêtements décents, se parant avec pudeur et simplicité, sans tresses, or, perles où habits somptueux ; 9 In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety; not just with braided hair, gold, pearls, or expensive clothing; 9 Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,
10 mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. 10 but (which becomes women professing godliness) with good works. 10 sondern, wie sich’s ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.
11 Que la femme reçoive l’instruction en silence, avec une entière soumission. 11 Let a woman learn in quietness with all subjection. 11 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.
12 Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit se tenir dans le silence. 12 But I don't permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness. 12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.
13 Car Adam a été formé le premier, Ève ensuite ; 13 For Adam was first formed, then Eve. 13 Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva.
14 et ce n’est pas Adam qui a été séduit : c’est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression. 14 Adam wasn't deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience; 14 Und Adam ward nicht verführt ; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt.
15 Néanmoins, elle sera sauvée en devenant mère, pourvu qu’elle persévère dans la foi, dans la charité et dans la sainteté, unies à la modestie. 15 but she will be saved through her childbearing, if they continue in faith, love, and sanctification with sobriety. 15 Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Cette parole est certaine : si quelqu’un aspire à un épiscopat, il désire une fonction excellente. 1 This is a faithful saying: if a man seeks the office of an overseer, he desires a good work. 1 Das ist gewißlich wahr : So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.
2 Il faut donc que l’évêque soit irréprochable, qu’il n’ait eu qu’une seule femme, qu’il soit de sens rassis, circonspect, bien réglé dans son extérieur, hospitalier, capable d’enseigner ; 2 The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching; 2 Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft,
3 qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais doux, pacifique, désintéressé ; 3 not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous; 3 nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,
4 qu’il gouverne bien sa propre maison, et qu’il maintienne ses enfants dans la soumission, avec une parfaite honnêteté. 4 one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence; 4 der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit,
5 Car si quelqu’un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment aurait-il soin de l’Église de Dieu ? 5 (but if a man doesn't know how to rule his own house, how will he take care of the assembly of God?) 5 (so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen ?) ;
6 Que ce ne soit pas un nouveau converti, de peur que, venant à s’enfler d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable. 6 not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil. 6 Nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle.
7 Il faut encore qu’il jouisse de la considération de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l’opprobre et dans les pièges du diable. 7 Moreover he must have good testimony from those who are outside, to avoid falling into reproach and the snare of the devil. 7 Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick.
8 Que les diacres pareillement soient des hommes graves, qu’ils ne soient pas doubles dans leurs paroles, ni adonnés au vin, ni avides d’un gain sordide, 8 Servants , in the same way, must be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for money; 8 Desgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben ;
9 mais qu’ils conservent le mystère de la foi dans une conscience pure. 9 holding the mystery of the faith in a pure conscience. 9 die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben.
10 Qu’ils soient éprouvés d’abord, et qu’ils exercent ensuite leur ministère, s’ils sont trouvés sans reproche. 10 Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless. 10 Und diese lasse man zuvor versuchen ; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind.
11 Les femmes, de même, doivent être honorables, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. 11 Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things. 11 Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.
12 Que les diacres soient maris d’une seule femme ; qu’ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison. 12 Let servants be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. 12 Die Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern.
13 Car ceux qui remplissent bien leur ministère s’acquièrent un rang honorable et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ. 13 For those who have served well gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. 13 Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum.
14 Je t’écris ces choses, quoique j’espère aller bientôt vers toi, 14 These things I write to you, hoping to come to you shortly; 14 Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen ;
15 afin que, si je tarde, tu saches comment il faut te conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité. 15 but if I wait long, that you may know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the assembly of the living God, the pillar and ground of the truth. 15 so ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit.
16 Et sans contredit, c’est un grand mystère de la piété, celui qui a été manifesté en chair, justifié en Esprit, contemplé par les anges, prêché parmi les nations, cru dans le monde, exalté dans la gloire. 16 Without controversy, the mystery of godliness is great: God was revealed in the flesh, justified in the spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, and received up in glory. 16 Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis : Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Mais l’Esprit dit clairement que dans les temps à venir, certains abandonneront la foi, pour s’attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines diaboliques ; 1 But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits and doctrines of demons, 1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel
2 enseignées par d’hypocrites imposteurs qui ont la marque de la flétrissure dans leur propre conscience ; 2 through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron; 2 durch die, so in Gleisnerei Lügen reden und Brandmal in ihrem Gewissen haben,
3 qui proscrivent le mariage, et l’usage d’aliments que Dieu a créés afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité en usent avec actions de grâces. 3 forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. 3 die da gebieten, nicht ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.
4 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et l’on ne doit rien rejeter de ce qui se prend avec action de grâces, 4 For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it is received with thanksgiving. 4 Denn alle Kreatur Gottes ist gut, und nichts ist verwerflich, das mit Danksagung empfangen wird ;
5 parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. 5 For it is sanctified through the word of God and prayer. 5 denn es wird geheiligt durch das Wort Gottes und Gebet.
6 En proposant aux frères ces enseignements, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des leçons de la foi et de la bonne doctrine que tu as fidèlement suivie. 6 If you instruct the brothers of these things, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which you have followed. 6 Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist.
7 Quant à ces fables profanes, ces contes de vieille femme, rejette-les, et exerce-toi à la piété. 7 But refuse profane and old wives' fables. Exercise yourself toward godliness. 7 Aber der ungeistlichen Altweiberfabeln entschlage dich ; übe dich selbst aber in der Gottseligkeit.
8 Car l’exercice corporel est utile pour un peu ; mais la piété est utile à tout ; elle a des promesses pour la vie présente et pour la vie à venir. 8 For bodily exercise has some value, but godliness has value in all things, having the promise of the life which is now, and of that which is to come. 8 Denn die leibliche Übung ist wenig nütz ; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens.
9 C’est là une parole certaine et digne d’être reçue. 9 This saying is faithful and worthy of all acceptance. 9 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort.
10 Car nous ne prenons tant de peine et nous n’endurons les outrages, que parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles. 10 For to this end we both labor and suffer reproach, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe. 10 Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich der Gläubigen.
11 Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. 11 Command and teach these things. 11 Solches gebiete und lehre.
12 Que personne ne te méprise à cause de ta jeunesse ; mais sois l’exemple des fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en chasteté. 12 Let no man despise your youth; but be an example to those who believe, in word, in your way of life, in love, in spirit, in faith, and in purity. 12 Niemand verachte deine Jugend ; sondern sei ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit.
13 En attendant que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. 13 Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching. 13 Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme.
14 Ne néglige pas la grâce qui est en toi, et qui t’a été conférée par action prophétique, lorsque l’assemblée des anciens t’a imposé les mains. 14 Don't neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the elders. 14 Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Ältesten.
15 Médite ces choses et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous. 15 Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all. 15 Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei.
16 Veille sur toi-même et sur ton enseignement ; mets-y une constante application ; car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t’écoutent. 16 Pay attention to yourself, and to your teaching. Continue in these things, for in doing this you will save both yourself and those who hear you. 16 Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre ; beharre in diesen Stücken. Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen und die dich hören.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Ne reprends pas avec rudesse un vieillard, mais avertis-le comme un père, les jeunes gens, comme des frères, 1 Don't rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers; 1 Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,
2 les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des sœurs, avec entière pureté. 2 the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity. 2 Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.
3 Honore les veuves qui sont véritablement veuves. 3 Honor widows who are widows indeed. 3 Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind.
4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux. 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God. 4 So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten ; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.
5 Quant à celle qui est véritablement veuve, qui est seule dans le monde, celle-là a mis son espérance en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. 5 Now she who is a widow indeed, and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day. 5 Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.
6 Pour celle qui vit dans les plaisirs, elle est morte, quoiqu’elle paraisse vivante. 6 But she who gives herself to pleasure is dead while she lives. 6 Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.
7 Fais-leur ces recommandations, afin qu’elles soient sans reproche. 7 Also command these things, that they may be without reproach. 7 Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.
8 Or, si quelqu’un n’a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. 8 But if anyone doesn't provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever. 8 So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
9 Qu’une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n’ait pas moins de soixante ans ; qu’elle ait été femme d’un seul mari ; 9 Let no one be enrolled as a widow under sixty years old, having been the wife of one man, 9 Laß keine Witwe erwählt werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,
10 qu’elle ait réputation pour ses bonnes œuvres : d’avoir élevé ses enfants, exercé l’hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, entrepris toute sorte de bonnes œuvres. 10 being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work. 10 und die ein Zeugnis habe guter Werke : so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist.
11 Quant aux jeunes veuves, écarte-les ; car, lorsque l’attrait des voluptés les a dégoûtées du Christ, elles veulent se remarier, 11 But refuse younger widows, for when they have grown wanton against Christ, they desire to marry; 11 Der jungen Witwen aber entschlage dich ; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien
12 et se rendent coupables, en manquant à leur premier engagement. 12 having condemnation, because they have rejected their first pledge. 12 und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.
13 De plus, dans l’oisiveté, elles s’accoutument à aller de maison en maison ; et non seulement elles sont oisives, mais encore jaseuses, intrigantes, parlant de choses qui ne conviennent point. 13 Besides, they also learn to be idle, going about from house to house. Not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not. 13 Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser ; nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.
14 Je désire donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur maison, qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de médire ; 14 I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting. 14 So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
15 car il en est déjà qui se sont égarées pour suivre Satan. 15 For already some have turned aside after Satan. 15 Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.
16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves dans sa famille, qu’il pourvoie à leurs besoins, et que l’Église n’en soit point surchargée, pour pouvoir assister celles qui sont véritablement veuves. 16 If any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don't let the assembly be burdened; that it might relieve those who are widows indeed. 16 So aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.
17 Les anciens qui gouvernent bien sont dignes d’être doublement rémunérés, principalement ceux qui travaillent à la prédication et à l’enseignement. 17 Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching. 17 Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.
18 Car l’Écriture dit : " Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le blé. " Et : " L’ouvrier mérite son salaire. " 18 For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages." 18 Denn es spricht die Schrift : »Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt ;« und »Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.«
19 N’accueille point d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. 19 Don't receive an accusation against an elder, except at the word of two or three witnesses. 19 Wider einen Ältesten nimm keine Klage an ohne zwei oder drei Zeugen.
20 Ceux qui manquent à leurs devoirs, reprends-les devant tous, afin d’inspirer aux autres de la crainte. 20 Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear. 20 Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.
21 Je te conjure devant Dieu, devant le Christ Jésus, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. 21 I command you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. 21 Ich bezeuge vor Gott und dem Herrn Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.
22 N’impose trop vite les mains à personne, et n’aie pas de part aux péchés d’autrui ; toi-même garde-toi pur. 22 Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men's sins. Keep yourself pure. 22 Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.
23 Ne continue point à ne boire que de l’eau ; mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. 23 Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities. 23 Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist.
24 Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes, même avant qu’on les juge ; mais d’autres ne se découvrent qu’après. 24 Some men's sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later. 24 Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann ; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar.
25 De même les bonnes œuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas d’abord ne sauraient rester cachées. 25 In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can't be hidden. 25 Desgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar, und die andern bleiben auch nicht verborgen.
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

     
1 Que tous ceux qui sont sous le joug comme esclaves, estiment leurs maîtres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et sa doctrine ne soient pas blasphémés. 1 Let as many as are bondservants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine not be blasphemed. 1 Die Knechte, so unter dem Joch sind, sollen ihre Herren aller Ehre wert halten, auf daß nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde.
2 Et que ceux qui ont pour maîtres des fidèles ne les méprisent pas, parce qu’ils sont leurs frères ; mais qu’ils les servent d’autant mieux, puisque ceux qui reçoivent leurs services sont des frères et des amis. 2 Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. 2 Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind.
2b C’est ce qu’il faut enseigner et recommander. Teach and exhort these things. Solches lehre und ermahne.
3 Si quelqu’un donne un autre enseignement et n’adhère pas aux salutaires paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est conforme à la piété, 3 If anyone teaches a different doctrine, and doesn't consent to sound words, the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness, 3 So jemand anders lehrt und bleibt nicht bei den heilsamen Worten unsers Herrn Jesu Christi und bei der Lehre, die gemäß ist der Gottseligkeit,
4 c’est un orgueilleux, un ignorant, un esprit malade qui s’occupe de questions et de disputes de mots, d’où naissent l’envie, les querelles, les propos injurieux, les mauvais soupçons, 4 he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, insulting, evil suspicions, 4 der ist aufgeblasen und weiß nichts, sondern hat die Seuche der Fragen und Wortkriege, aus welchen entspringt Neid, Hader, Lästerung, böser Argwohn.
5 les discussion sans fin d’hommes qui ont l’esprit perverti, qui privés de la vérité, ne voient dans la piété qu’un moyen de lucre. 5 constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain.Withdraw yourself from such. 5 Schulgezänke solcher Menschen, die zerrüttete Sinne haben und der Wahrheit beraubt sind, die da meinen, Gottseligkeit sei ein Gewerbe. Tue dich von solchen !
6 C’est, en effet, une grande richesse que la piété contente du nécessaire ; 6 But godliness with contentment is great gain. 6 Es ist aber ein großer Gewinn, wer gottselig ist und lässet sich genügen.
7 car nous n’avons rien apporté dans le monde, et sans aucun doute nous n’en pouvons rien emporter. 7 For we brought nothing into the world, and we certainly can't carry anything out. 7 Denn wir haben nichts in die Welt gebracht ; darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen.
8 Si donc nous avons de quoi nous nourrir et nous couvrir, nous serons satisfaits. 8 But having food and clothing, we will be content with that. 8 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns genügen.
9 Ceux qui veulent être riches tombent dans la tentation, dans le piège, et dans une foule de convoitises insensées et funestes, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. 9 But those who are determined to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and harmful lusts, such as drown men in ruin and destruction. 9 Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.
10 Car c’est la racine de tous les maux que l’amour de l’argent, et certains, pour s’y être livrés, se sont égarés loin de la foi, et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de tourments. 10 For the love of money is a root of all kinds of evil. Some have been led astray from the faith in their greed, and have pierced themselves through with many sorrows. 10 Denn Geiz ist eine Wurzel alles Übels ; das hat etliche gelüstet und sind vom Glauben irregegangen und machen sich selbst viel Schmerzen.
11 Pour toi, homme de Dieu, fuis ces désirs ; recherche au contraire la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. 11 But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and gentleness. 11 Aber du, Gottesmensch, fliehe solches ! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut ;
12 Combats le bon combat de la foi, conquiers la vie éternelle à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait cette belle confession de foi devant un grand nombre de témoins. 12 Fight the good fight of faith. Lay hold of the eternal life to which you were called, and you confessed the good confession in the sight of many witnesses. 12 kämpfe den guten Kampf des Glaubens ; ergreife das ewige Leben, dazu du auch berufen bist und bekannt hast ein gutes Bekenntnis vor vielen Zeugen.
13 Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant le Christ Jésus qui a rendu un si beau témoignage sous Ponce-Pilate, 13 I command you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified the good confession, 13 Ich gebiete dir vor Gott, der alle Dinge lebendig macht, und vor Christo Jesu, der unter Pontius Pilatus bezeugt hat ein gutes Bekenntnis,
14 de garder le commandement sans tache et sans reproche, jusqu’à la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, 14 that you keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ; 14 daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers Herrn Jesu Christi,
15 que fera paraître en son temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs, 15 which in its own times he will show, who is the blessed and only Ruler, the King of kings, and Lord of lords; 15 welche wird zeigen zu seiner Zeit der Selige und allein Gewaltige, der König aller Könige und Herr aller Herren.
16 qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle ! Amen ! 16 who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen. 16 der allein Unsterblichkeit hat, der da wohnt in einem Licht, da niemand zukommen kann, welchen kein Mensch gesehen hat noch sehen kann ; dem sei Ehre und ewiges Reich ! Amen.
17 Recommande à ceux qui sont riches dans le siècle présent de n’être pas hautains, de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais en Dieu, qui nous donne avec abondance tout ce qui est nécessaire à la vie, 17 Charge those who are rich in this present world that they not be haughty, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on the living God, who richly provides us with everything to enjoy; 17 Den Reichen von dieser Welt gebiete, daß sie nicht stolz seien, auch nicht hoffen auf den ungewissen Reichtum, sondern auf den lebendigen Gott, der uns dargibt reichlich, allerlei zu genießen ;
18 de faire du bien, de devenir riches en bonnes œuvres, d’être prompts à donner de ce qu’ils ont, généreusement, 18 that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate; 18 daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gern geben, behilflich seien,
19 s’amassant ainsi pour l’avenir un solide trésor qui leur permette d’acquérir la vie véritable. 19 laying up instore for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold of eternal life. 19 Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das wahre Leben.
20 O Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et profanes, et tout ce qu’oppose une science qui n’en mérite pas le nom ; 20 Timothy, guard that which is committed to you, turning away from the empty chatter and oppositions of the knowledge which is falsely so called; 20 O Timotheus ! bewahre, was dir vertraut ist, und meide die ungeistlichen, losen Geschwätze und das Gezänke der falsch berühmten Kunst,
21 quelques-uns, pour en avoir fait profession, ont erré dans la foi. Que la grâce soit avec vous ! [Amen !] 21 which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen. 21 welche etliche vorgeben und gehen vom Glauben irre. Die Gnade sei mit dir ! Amen.