伊勢物語 72段:大淀の松 あらすじ・原文・現代語訳

第71段
神のいがき
伊勢物語
第三部
第72段
大淀の松
第73段
月のうちの桂

 
 目次
 

 ・あらすじ(大意)
 

 ・原文
 

 ・現代語訳(逐語解説)
 
 
 
 

あらすじ

 
 
 男が、69段狩の使に引き続き、71段の内の御使でも、斎宮(伊勢の国なりける女)に二人で会えなかった。
 そこで女がうらみ言(不満でという意味)。
 大淀の 松はつらくも あらなくに  うらみてのみも かへる波かな(72段)
 

 「大淀」とは、70段で松阪辺りの宿に泊まったその地名。松阪にかけて「松」。待つともかける。

 「つらく」は、大淀と松につながるから、「斎宮のわらはべ」が大淀まで男について行ったこと。 
 

 この童は、69段で男女が寝ようとした時にも、ついてきた。
 それで斎宮は途中で帰ったばかりか、その子は男のことが気に入って、見送りに宿まで来た。
 つまり、気持ちに凄い素直な子(おそらく妹)。なので斎宮は「つらく」。
 辛くはない(あらなくに)という微妙な内容だが、これ自体、辛いということ(うらみ言)を暗示している。
 

  さらに下の句は、7段の歌を受けている。

 いとゞしく 過ぎ行く方の恋しきに うらやましくも かへる浪かな7段
 

 つまり二つの歌を合わせると、行ってしまいますます(いとど)恋しい、浪のように寄せて帰ってきてほしいという内容。
 7段は二条がらみで、男が伊勢から尾張にいく時(東下り)の心を詠んだもの。状況は全く別。
 しかし情況も内容も、完璧に符合しすぎている。
 つまりこの段の歌も、著者(むかし男)が、女の気持ちをうけて、物語の筋に合わせて歌ったもの。
 
 そして、このような前後の符合は、ここだけではなく全体に言える。

 したがって、伊勢物語は、基本著者が全ての歌を詠んでいる(翻案)。
 

 このことから、その意味で伊勢の表記を真に受け、それぞれ別人の作とする古今の認定は誤り。
 そういうスタンスの前提をなす、男を業平とする認定も誤り。
 伊勢は業平を明確に否定している(63段65段等)。
 
 どういうことかというと、二条の后の噂が先行し、伊勢を業平の日記と安易にみなしたということ。
 個別の認定に根拠はない。なぜなら大前提に全く根拠がないから。だから至る所で矛盾している。そのひずみを悉く著者のせいにする。
 
 
 
 

原文

男女
及び
和歌
定家本 武田本
(定家系)
朱雀院塗籠本
(群書類従本)
  第72段 大淀の松 欠落
   
 むかし、男、  むかし、おとこ、  
  伊勢の国なりける女、 伊勢のくになりける女、  
  又、えあはで、隣の国へいくとて、 又えあはで、となりのくにへいくとて  
  いみじう怨みければ、女、 いみじううらみければ、女  
       

132
 大淀の
 松はつらくもあらなくに
 おほよどの
 松はつらくもあらなくに
 
  うらみてのみも
  かへる波かな
  うらみてのみも
  かへる浪かな
 
   

現代語訳

 
 

むかし、男、
伊勢の国なりける女、又、えあはで、隣の国へいくとて、
いみじう怨みければ、女、
 
大淀の 松はつらくも あらなくに
 うらみてのみも かへる波かな

  
 
むかし男
 むかし男が
 

伊勢の国なりける女
 
 伊勢の斎宮なりける人(69段)に、
 

又えあはで隣の国へいくとて
 また会えずにに隣国に行くと言い
 

 「又えあはで」とは、前の71段「伊勢の斎宮に、 内の御使にてまゐれりければ」をうけてのこと。

 「又」の前は69段での狩の使。
 

いみじう怨みければ女
 とても不満に思い悲しみ、うらみ言を言って
 

 うらみ 【恨み・怨み】
 ①不満。残念と思う気持ち。それを口に出すこと。うらみ言。
 ②嘆き。悲しみ。
 

 呪いではない。巫女なので。
 
 

大淀の
 
 大淀とは、松阪あたりの地名で、70段で69段からの帰りがけに「斎宮のわらはべ」が宿場までついてきたことを受けている。
 

松はつらくもあらなくに
 待つことは辛くもないが、
 

 つまり、辛かった。これで「斎宮のわらはべ」が、女子ということがほぼ確定(年の離れた妹のような存在)。
 というのも、この童は、69段で男女が子の時あたりに男の寝所であおうとしたら、女の先に立ってくっついてきた童。
 幼さのあまり斎宮についてきたというより、気持ちあまって男についてきた。当然、斎宮は良い気持ちはしない。
 

うらみてのみも かへる波かな
 うらみ言を言うようだけど、すぐ帰ってきてね(寄せては返す波のように)
 

 とあるが、この歌は7段の歌を受けている。

 いとゞしく 過ぎ行く方の恋しきに うらやましくも かへる浪かな7段

 大淀の 松はつらくも あらなくに  うらみてのみも かへる波かな(72段)
 

 7段は、全く状況が異なるので、ここでの二人が歌をあわせたのではない。
 しかし、異なるといっても、7段は
 「むかし、男ありけり。京にありわびて東にいきけるに、伊勢・尾張のあはひの海づらを行くに、浪のいと白くたつを見て」
 というもので、確実に符合している。本段の内容としても、7段の歌を読み込むことで実に良く通る。
 

 よって、これらの歌は、男が斎宮の気持ちを代弁して歌ったもの。歌がズバ抜けた者には普通の行為。いわばプロ、というより歴史の伝説(六歌仙)。
 したがって、伊勢の歌を、表現通り著者以外の登場人物の歌と認定する、古今の認定は誤り。
 このように文脈を超えて符合するのに、他人の歌を参照しながら作ったもの、ということはできない。可能性を考えるだけでも不自然。
 外的状況の描写はともかく、歌は引用を示したもの以外(初段参照)は、基本的に著者の歌。25段の小町の歌も実質はそう(二人で一人)。
 

 そしてもちろん、著者は業平ではない。