James Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Heb New Testament
James
1Peter

 
 New Testament James, Epistle of James Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Épître de Saint Jacques - James - Jakobus
 

 → US-UK-JPN (ヤコブの手紙)
 
 

 Chapter
1 2 3 4 5

 
 

James

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 JACQUES, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut. 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are in the Dispersion: Greetings. 1 Jakobus, ein Knecht Gottes und des Herrn Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor !
2 Ne voyez qu’un sujet de joie, mes frères, dans les épreuves de toute sorte qui tombent sur vous ; 2 Count it all joy, my brothers , when you fall into various temptations, 2 Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet,
3 sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. 3 knowing that the testing of your faith produces endurance. 3 und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.
4 Mais que la patience soit accompagnée d’œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien. 4 Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing. 4 Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet.
5 Si la sagesse fait défaut à quelqu’un d’entre vous, qu’il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée. 5 But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach; and it will be given to him. 5 So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket’s niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden.
6 Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent. 6 But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed. 6 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht ; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird.
7 Que cet homme-là ne pense donc pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur : 7 For let that man not think that he will receive anything from the Lord. 7 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde.
8 homme à deux âmes, inconstant dans toutes ses voies. 8 He is a double-minded man, unstable in all his ways. 8 Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.
9 Que le frère pauvre se glorifie de son élévation. 9 But let the brother in humble circumstances glory in his high position; 9 Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe ;
10 Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement ; car il passera comme l’herbe fleurie : 10 and the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away. 10 und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.
11 le soleil s’est levé brûlant, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu ; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises. 11 For the sun arises with the scorching wind, and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So also will the rich man fade away in his pursuits. 11 Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und seine : also wird der Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt verdirbt Reiche in seinen Wegen verwelken.
12 Heureux l’homme qui supportera l’épreuve ! Devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. 12 Blessed is the man who endures temptation, for when he has been approved, he will receive the crown of life, which the Lord promised to those who love him. 12 Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet ; denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verheißen hat denen, die ihn liebhaben.
13 Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise : " C’est Dieu qui me tente " ; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne. 13 Let no man say when he is tempted, "I am tempted by God," for God can't be tempted by evil, and he himself tempts no one. 13 Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand.
14 Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l’amorce et l’entraîne. 14 But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 14 Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.
15 Ensuite la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché, et le péché, lorsqu’il est consommé, engendre la mort. 15 Then the lust, when it has conceived, bears sin; and the sin, when it is full grown, brings forth death. 15 Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde ; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod.
16 Ne vous abusez pas, mes frères bien-aimés. 16 Don't be deceived, my beloved brothers. 16 Irret nicht, liebe Brüder.
17 Tout don excellent, toute grâce parfaite, descend d’en haut, du Père des lumières, en qui n’existe aucune vicissitude, ni ombre de changement. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow. 17 Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis.
18 De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures. 18 Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures. 18 Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.
19 Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l’homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère. 19 So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger; 19 Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn.
20 Car la colère de l’homme n’opère point la justice de Dieu. 20 for the anger of man doesn't produce the righteousness of God. 20 Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist.
21 C’est pourquoi, rejetant toute souillure et toute excroissance de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes. 21 Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls . 21 Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzt ist, welches kann eure Seelen selig machen.
22 Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements. 22 But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves. 22 Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt.
23 Car, si quelqu’un écoute la parole et ne l’observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu’il tient de la nature : 23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror; 23 Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.
24 à peine s’est-il considéré, qu’il s’en est allé, oubliant aussitôt quel il était. 24 for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was. 24 Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.
25 Celui, au contraire, qui fixe son regard sur la loi parfaite, la loi de liberté, et qui l’y tient attaché, n’écoutant pas pour oublier aussitôt, mais pratiquant ce qu’il a entendu, celui-là trouvera son bonheur en l’accomplissant. 25 But he who looks into the perfect law of freedom, and continues, not being a hearer who forgets, but a doer of the work, this man will be blessed in what he does. 25 Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat.
26 Si quelqu’un s’imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s’abuse lui-même et sa religion est vaine. 26 If anyone among you thinks himself to be religious while he doesn't bridle his tongue, but deceives his heart, this man's religion is worthless. 26 So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.
27 La religion pure et sans tache devant notre Dieu et Père, n’est pas autre qu’avoir soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et se préserver pur des souillures de ce monde. 27 Pure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world. 27 Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der : Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire. 1 My brothers, don't hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality. 1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern Herrn der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.
2 Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide ; 2 For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into yoursynagogue , and a poor man in filthy clothing also comes in; 2 Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,
3 et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : " Vous, asseyez-vous ici, à cette place d’honneur ", et que vous disiez au pauvre : " Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : " 3 and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" and you tell the poor man, "Stand there," or "Sit by my footstool;" 3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm : Setze du dich her aufs beste ! und sprächet zu dem Armen : Stehe du dort ! oder setze dich her zu meinen Füßen !
4 n’est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ? 4 haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts? 4 ist’s recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken ?
5 Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? 5 Listen, my beloved brothers. Didn't God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him? 5 Höret zu, meine lieben Brüder ! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben ?
6 Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? 6 But you have dishonored the poor man. Don't the rich oppressyou, and personally drag you before the courts? 6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht ?
7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? 7 Don't they blaspheme the honorable name by which you are called? 7 Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid ?
8 Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l’Écriture : " Tu aimeras ton prochain comme toi-même ", vous faites bien. 8 However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well. 8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift : »Liebe deinen Nächsten wie dich selbst«, so tut ihr wohl ;
9 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs. 9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. 9 so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.
10 Car quiconque aura observé toute la loi, s’il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous. 10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all. 10 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist’s ganz schuldig.
11 En effet, celui qui a dit : " Tu ne commettras point d’adultère ", a dit aussi : " Tu ne tueras point. " Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d’adultère, tu es transgresseur de la loi. 11 For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law. 11 Denn der da gesagt hat : »Du sollst nicht ehebrechen«, der hat auch gesagt : »Du sollst nicht töten.« So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté. 12 So speak, and so do, as men who are to be judged by a law of freedom. 12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
13 Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n’aura pas fait miséricorde ; la miséricorde triomphe du jugement. 13 For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment. 13 Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat ; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.
14 Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ? 14 What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him? 14 Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht ? Kann auch der Glaube ihn selig machen ?
15 Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n’ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, 15 And if a brother or sister is naked and in lack of daily food, 15 So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,
16 et que l’un de vous leur dise : " Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ", sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ? 16 and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you didn't give them the things the body needs, what good is it? 16 und jemand unter euch spräche zu ihnen : Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch ! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des : was hülfe ihnen das ? Leibes Notdurft ist
17 Il en est de même de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. 17 Even so faith, if it has no works, is dead in itself. 17 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.
18 Mais on pourrait même dire : " Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. " Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. 18 Yes, a man will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith. 18 Aber es möchte jemand sagen : Du hast den Glauben, und ich habe die Werke ; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.
19 Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent ! 19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder. 19 Du glaubst, daß ein einiger Gott ist ? Du tust wohl daran ; die Teufel glauben’s auch und zittern.
20 Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est sans vertu ? 20 But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead? 20 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei ?
21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur l’autel ? 21 Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar? 21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte ?
22 Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite. 22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected; 22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden ;
23 Et la parole de l’Écriture s’accomplit : " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu. 23 and the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness;" and he was called the friend of God. 23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht : »Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet«, und er ward ein Freund Gottes geheißen.
24 Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. 24 You see then that by works, a man is justified, and not only by faith. 24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
25 De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin ? 25 In like manner wasn't Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? 25 Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus ?
26 De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. 26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. 26 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Mes frères, qu’il n’y en ait pas tant parmi vous qui s’érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement. 1 Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment. 1 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.
2 Car nous péchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu’un ne pèche pas en parole, c’est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride. 2 For in many things we all stumble. If anyone doesn't stumble in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. 2 Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.
3 Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier. 3 Indeed, we put bits into the horses' mouths so that they may obey us, and we guide their whole body. 3 Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.
4 Voyez encore les vaisseaux : tout grands qu’ils sont et quoique poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un très petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige. 4 Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires. 4 Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regiert.
5 Ainsi la langue est un tout petit membre ; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter ! Voyez, une étincelle peut embraser une grande forêt ! 5 So the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest! 5 Also ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet’s an !
6 La langue aussi est un feu, un monde d’iniquité. N’étant qu’un de nos membres, la langue est capable d’infecter tout le corps ; elle enflamme le cours de notre vie, enflammée qu’elle est elle-même du feu de l’enfer. 6 And the tongue is a fire. The world of iniquity among our members is the tongue, which defiles the whole body, and sets on fire the course of nature, and is set on fire byGehenna. 6 Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist.
7 Toutes les espèces de quadrupèdes, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins peuvent se dompter, et ont été domptés par l’homme. 7 For every kind of animal, bird, creeping thing, and thing in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind. 7 Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur ;
8 Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c’est un fléau qu’on ne peut arrêter ; elle est remplie d’un venin mortel. 8 But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. 8 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.
9 Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l’image de Dieu. 9 With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God. 9 Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.
10 De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. 10 Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so. 10 Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.
11 Est-ce que de la même ouverture, la source fait jaillir le doux et l’amer ? 11 Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water? 11 Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter ?
12 Est-ce qu’un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou la vigne des figues ? Ainsi une source salée ne peut donner de l’eau douce. 12 Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water. 12 Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Ölbeeren oder ein Weinstock Feigen tragen ? Also kann auch ein Brunnen nicht salziges und süßes Wasser geben.
13 Qui parmi vous est sage et intelligent ? Qu’il fasse voir à l’œuvre dans la suite d’une bonne vie sa modération et sa sagesse. 13 Who is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his deeds are done in gentleness of wisdom. 13 Wer ist weise und klug unter euch ? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit.
14 Mais si vous avez dans vos cœurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité. 14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don't boast and don't lie against the truth. 14 Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit.
15 Une pareille sagesse ne descend pas d’en haut ; elle est terrestre, charnelle, diabolique. 15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic. 15 Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.
16 Car là où il y a jalousie et esprit de contention, là est le trouble et toute action mauvaise. 16 For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed. 16 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.
17 Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. 17 Die Weisheit von obenher ist auf’s erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.
18 Le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui pratiquent la paix. 18 Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace. 18 Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesät im Frieden denen, die den Frieden halten.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 D’où viennent les guerres et les luttes parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ? 1 Where do wars and fightings among you come from? Don't they come from your pleasures that war in your members? 1 Woher kommt Streit und Krieg unter euch ? Kommt’s nicht daher : aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern ?
2 Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous n’arrivez pas à obtenir ; vous êtes dans un état de lutte et de guerre ; et vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas ; 2 You lust, and don't have. You kill, covet, and can't obtain. You fight and make war. You don't have, because you don't ask. 2 Ihr seid begierig, und erlanget’s damit nicht ; ihr hasset und neidet, und gewinnt damit nichts ; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet ;
3 vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l’intention de satisfaire vos passions. 3 You ask, and don't receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it for your pleasures. 3 ihr bittet, und nehmet nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr’s mit euren Wollüsten verzehrt.
4 Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde c’est l’inimitié contre Dieu ? Quiconque veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. 4 You adulterers and adulteresses, don't you know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God. 4 Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freundschaft Gottes Feindschaft ist ? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein.
5 Ou bien pensez-vous que l’Écriture dise en vain : " C’est jusqu’à la jalousie que vous aime l’Esprit qu’il a mis en vous ? " 5 Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who lives in us yearns jealously"? 5 Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst : Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert ?
6 Mais il donne une grâce d’autant plus grande, selon ce que dit l’Écriture : " Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles. " 6 But he gives more grace. Therefore it says, "God resists the proud, but gives grace to the humble." 6 Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie : »Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.«
7 Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il s’enfuira de vous. 7 Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you. 7 So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch ;
8 Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes à l’âme double. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. 8 nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen.
9 Sentez votre misère ; prenez le deuil, et pleurez : que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. 9 Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom. 9 Seid elend und traget Leid und weinet ; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit.
10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. 10 Demütiget euch vor Gott, so wir er euch erhöhen.
11 Frères, ne dites point de mal les uns des autres. Celui qui parle mal de son frère ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es plus un observateur de la loi, mais tu t’en fais juge. 11 Don't speak against one another, brothers. He who speaks against a brother and judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. 11 Afterredet nicht untereinander, liebe Brüder. Wer seinem Bruder afterredet und richtet seinen Bruder, der afterredet dem Gesetz und richtet das Gesetz. Richtest du aber das Gesetz, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter.
12 Il n’y a qu’un seul législateur et qu’un seul juge, celui qui a la puissance de sauver et de perdre. 12 Only one is the lawgiver, who is able to save and to destroy. But who are you to judge another? 12 Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen. Wer bist du, der du einen andern richtest ?
13 Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? Eh bien donc vous qui dites : " Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits ", 13 Come now, you who say, "Today or tomorrow let's go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit." 13 Wohlan nun, die ihr sagt : Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und Handel treiben und gewinnen ;
14 — vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ; — 14 Whereas you don't know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away. 14 die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben ? Ein Dampf ist’s, der eine kleine Zeit währt, danach aber verschwindet er.
15 car qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s’évanouit ensuite : — au lieu de dire : " Si le Seigneur le veut ", ou : " Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela. " 15 For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that." 15 Dafür ihr sagen solltet : So der Herr will und wir leben, wollen wir dies und das tun.
16 Mais maintenant vous vous vantez dans votre présomption. Toute jactance de cette sorte est mauvaise. 16 But now you glory in your boasting. All suchboasting is evil. 16 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.
17 Celui donc qui sait faire ce qui est bien et qui ne le fait pas, commet un péché. 17 To him therefore who knows to do good, and doesn't do it, to him it is sin. 17 Denn wer da weiß Gutes zu tun, und tut’s nicht, dem ist’s Sünde.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 A vous maintenant, riches ! Pleurez, éclatez en sanglots à la vue des misères qui vont fondre sur vous. 1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you. 1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird !
2 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont mangés des vers. 2 Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten. 2 Euer Reichtum ist verfault, eure Kleider sind mottenfräßig geworden.
3 Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille rendra témoignage contre vous, et comme un feu dévorera vos chairs. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours ! 3 Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you, and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days. 3 Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in den letzten Tagen.
4 Voici qu’il crie contre vous, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth. 4 Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies . 4 Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des Herrn Zebaoth.
5 Vous avez vécu sur la terre dans les délices et les festins ; vous avez été comme la victime qui se repaît le jour où on doit l’égorger. 5 You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter. 5 Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag.
6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste point. 6 You have condemned, you have murdered the righteous one. He doesn't resist you. 6 Ihr habt verurteilt den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden.
7 Prenez donc patience, mes frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voyez : le laboureur, dans l’espérance du précieux fruit de la terre, attend patiemment jusqu’à ce qu’il reçoive la pluie de l’automne et celle du printemps. 7 Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain. 7 So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn . Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfange den Frühregen und den Spätregen.
8 Vous aussi, soyez patients, et affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche. 8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand. 8 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen ; denn die Zukunft des Herrn ist nahe.
9 Frères, ne vous répandez point en plaintes les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés : voici que le juge est à la porte. 9 Don't grumble, brothers, against one another, so that you won't be judged. Behold, the judge stands at the door. 9 Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür.
10 Comme modèle de générosité dans l’épreuve et de patience, prenez, frères, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. 10 Take, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord. 10 Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des Herrn .
11 Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui ont souffert. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu quelle fin le Seigneur lui a ménagée ; car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde. 11 Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the patience of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy. 11 Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des Herrn habt ihr gesehen ; denn der Herr ist barmherzig und ein Erbarmer.
12 Surtout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment ; mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le coup du jugement. 12 But above all things, my brothers, don't swear, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your "yes" be "yes," and your "no," "no;" so that you don't fall into hypocrisy. 12 Vor allen Dingen aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit einem andern Eid. Es sei aber euer Wort : Ja, das Ja ist ; und : Nein, das Nein ist, auf daß ihr nicht unter das Gericht fallet.
13 Quelqu’un parmi vous est-il dans l’affliction ? qu’il prie. Est-il dans la joie ? qu’il chante des cantiques. 13 Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises. 13 Leidet jemand unter euch, der bete ; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen.
14 Quelqu’un parmi vous est-il malade ? qu’il appelle les prêtres de l’Église et que ceux-ci prient sur lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur. 14 Is any among you sick? Let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord, 14 ist jemand krank, der rufe zu sich die Ältesten von der Gemeinde, daß sie über ihm beten und salben ihn mit Öl in dem Namen des Herrn .
15 Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et s’il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. 15 and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven. 15 Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der Herr wird ihn aufrichten ; und so er hat Sünden getan, werden sie ihm vergeben sein.
16 Confessez donc vos fautes l’un à l’autre, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris ; car la prière fervente du juste a beaucoup de puissance. 16 Confess your offenses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The insistent prayer of a righteous person is powerfully effective. 16 Bekenne einer dem andern seine Sünden und betet füreinander, daß ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist.
17 Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous : il pria instamment qu’il ne tombât point de pluie, et la pluie ne tomba pas sur la terre pendant trois ans et six mois ; 17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it didn't rain on the earth for three years and six months. 17 Elia war ein Mensch gleich wie wir ; und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte, und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monate.
18 il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits. 18 He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit. 18 Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
19 Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’est laissé entraîner loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène, 19 Brothers, if any among you wanders from the truth, and someone turns him back, 19 Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrte ihn,
20 sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s’égare, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. 20 let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will cover a multitude of sins. 20 der soll wissen, daß, wer den Sünder bekehrt hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden.