2 Samuel Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

1 Samuel Bible
Old Testament
2 Samuel
1 Kings

 
 Old Testament 2 Samuel Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Deuxième Livre de Samuel - 2 Samuel - 2 Samuel
 

 → US-UK-JPN (サムエル下)
 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24  

 
 

2 Samuel

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Après la mort de Saül, David était revenu de battre les Amalécites, et David demeurait depuis deux jours à Siceleg. 1 It happened after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; 1 Nach dem Tode Sauls, da David von der Amalekiter Schlacht wiedergekommen und zwei Tage in Ziklag geblieben war,
2 Le troisième jour, voici qu’un homme arriva du camp, d’auprès de Saül, les vêtements déchirés et de la terre sur la tête. Lorsqu’il arriva près de David, il se jeta par terre et se prosterna. 2 it happened on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn, and earth on his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. 2 siehe, da kam am dritten Tage ein Mann aus dem Heer von Saul mit zerrissenen Kleidern und Erde auf seinem Haupt. Und da er zu David kam, fiel er zur Erde und beugte sich nieder.
3 David lui dit : « D’où viens-tu ? » Et il lui répondit : « Je me suis sauvé du camp d’Israël. » 3 David said to him, "Where do you come from?" He said to him, "I have escaped out of the camp of Israel." 3 David aber sprach zu ihm : Wo kommst du her ? Er sprach zu ihm : Aus dem Heer Israels bin ich entronnen.
4 David lui dit : « Qu’est-il arrivé ? Raconte-le-moi donc. » Il dit : « Le peuple s’est enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple sont tombés et ont péri ; Saül même et son fils Jonathas sont morts. » 4 David said to him, "How did it go? Please tell me." He answered, "The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also." 4 David sprach zu ihm : Sage mir, wie geht es zu ? Er sprach : Das Volk ist geflohen vom Streit, und ist viel Volks gefallen ; dazu ist Saul tot und sein Sohn Jonathan.
5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : « Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts ? » 5 David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?" 5 David sprach zu dem Jüngling, der ihm solches sagte : Woher weißt du, daß Saul und Jonathan tot sind ?
6 Et le jeune homme qui lui apportait la nouvelle répondit : « Je me trouvais par hasard sur la montagne de Gelboé ; et voici que Saül s’appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers étaient près de l’atteindre. 6 The young man who told him said, "As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed hard after him. 6 Der Jüngling, der ihm solches sagte, sprach : Ich kam von ungefähr aufs Gebirge Gilboa, und siehe Saul lehnte sich auf seinen Spieß, und die Wagen und Reiter jagten hinter ihm her.
7 Il se retourna et, m’ayant aperçu, il m’appela, et je dis : « Me voici. » 7 When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.' 7 Und er wandte sich um und sah mich und rief mich. Und ich sprach : Hier bin ich.
8 Et il me dit : « Qui es-tu ? » Je lui répondis : « Je suis un Amalécite. » 8 He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.' 8 Und er sprach zu mir : Wer bist du ? Ich sprach zu ihm : Ich bin ein Amalekiter.
9 Et il me dit : « Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi. 9 He said to me, 'Stand, please, beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.' 9 Und er sprach zu mir : Tritt zu mir und töte mich ; denn ich bin bedrängt umher, und mein Leben ist noch ganz in mir.
10 Je m’approchai de lui et je lui donnai la mort, car je savais bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. » 10 So I stood beside him, and killed him, because I was sure that he could not live after that he had fallen. I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord." 10 Da trat ich zu ihm und tötete ihn ; denn ich wußte wohl, daß er nicht leben konnte nach seinem Fall ; und nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn.
11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même. 11 Then David took hold on his clothes, and tore them; and likewise all the men who were with him. 11 Da faßte David seine Kleider und zerriß sie, und alle Männer, die bei ihm waren,
12 Ils célébrèrent leur deuil, pleurant et jeûnant jusqu’au soir, sur Saül, sur son fils Jonathas, sur le peuple de Yahweh et sur la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée. 12 They mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. 12 und trugen Leid und weinten und fasteten bis an den Abend über Saul und Jonathan, seinen Sohn, und über das Volk des Herrn und über das Haus Israel, daß sie durchs Schwert gefallen waren.
13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle : « D’où es-tu ? » Il répondit : « Je suis fils d’un étranger, d’un Amalécite. » 13 David said to the young man who told him, "Where are you from?" He answered, "I am the son of a foreigner, an Amalekite." 13 Und David sprach zu dem Jüngling, der es ihm ansagte : Wo bist du her ? Er sprach : Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters, Sohn.
14 David lui dit : « Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour donner la mort à l’oint de Yahweh ? » 14 David said to him, "How were you not afraid to put forth your hand to destroy Yahweh's anointed?" 14 David sprach zu ihm : Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast, deine Hand zu legen an den Gesalbten des Herrn, ihn zu verderben !
15 Et David, appelant un des jeunes gens, dit : « Approche et tue-le. » Cet homme frappa l’Amalécite, et il mourut. 15 David called one of the young men, and said, "Go near, and fall on him." He struck him, so that he died. 15 Und David sprach zu seiner Jünglinge einem : Herzu, und schlag ihn ! Und er schlug, ihn daß er starb.
16 Et David lui dit : « Que ton sang soit sur ta tête ! Car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit : C’est moi qui ai donné la mort à l’oint de Yahweh. » 16 David said to him, "Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, 'I have slain Yahweh's anointed.'" 16 Da sprach David zu ihm : Dein Blut sei über deinem Kopf ; denn : Ich habe dein Mund hat wider dich selbst geredet und gesprochen den Gesalbten des Herrn getötet.
17 David entonna ce chant funèbre sur Saül et sur Jonathas, son fils, 17 David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son 17 Und David klagte diese Klage über Saul und Jonathan, seinen Sohn,
18 et il ordonna de l’enseigner aux enfants de Juda ; c’est le chant de l’Arc. Voici qu’il est écrit dans le Livre du Juste : 18 (and he bade them teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar): 18 und befahl, man sollte die Kinder Juda das Bogenlied lehren. Siehe, es steht geschrieben im Buch der Redlichen :
19 La splendeur d’Israël a-t-elle péri sur tes hauteurs ? Comment sont tombés les héros ? 19 "Your glory, Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen! 19 »Die Edelsten in Israel sind auf deiner Höhe erschlagen. Wie sind die Helden gefallen !
20 Ne l’annoncez pas à Geth, ne le publiez pas dans les rues d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie ! 20 Don't tell it in Gath. Don't publish it in the streets of Ashkelon,lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 20 Sagt’s nicht an zu Gath, verkündet’s nicht auf den Gassen zu Askalon, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen.
21 Montagnes de Gelboé, qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs de prémices ! Car là fut jeté bas le bouclier des héros. Le bouclier de Saül n’était pas oint d’huile, 21 You mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain on you, neither fields of offerings; For there the shield of the mighty was vilely cast away,The shield of Saul was not anointed with oil. 21 Ihr Berge zu Gilboa, es müsse weder tauen noch regnen auf euch noch Äcker sein, davon Hebopfer kommen ; denn daselbst ist den Helden ihr Schild abgeschlagen, der Schild Sauls, als wäre er nicht gesalbt mit Öl.
22 mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants ; l’arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l’épée de Saül ne revenait pas inactive. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty,Jonathan's bow didn't turn back. Saul's sword didn't return empty. 22 Der Bogen Jonathans hat nie gefehlt, und das Schwert Sauls ist nie leer wiedergekommen von dem Blut der Erschlagenen und vom Fett der Helden.
23 Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort, ils ne furent point séparés. Ils étaient plus agiles que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles.They were stronger than lions. 23 Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden ; schneller waren sie denn die Adler und stärker denn die Löwen.
24 Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait de pourpre au sein des délices, qui mettait des ornements d’or sur vos vêtements ! 24 You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet delicately,who put ornaments of gold on your clothing. 24 Ihr Töchter Israels, weint über Saul, der euch kleidete mit Scharlach säuberlich und schmückte euch mit goldenen Kleinoden an euren Kleidern.
25 Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille ? Jonathas a été percé sur tes hauteurs ! 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places. 25 Wie sind die Helden so gefallen im Streit ! Jonathan ist auf deinen Höhen erschlagen.
26 L’angoisse m’accable à cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu faisais toutes mes délices ; ton amour m’était plus précieux que l’amour des femmes. 26 I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful,passing the love of women. 26 Es ist mir Leid um dich, mein Bruder Jonathan : ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt ; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist.
27 Comment les héros sont-ils tombés ? Comment les guerriers ont-ils péri ? 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!" 27 Wie sind die Helden gefallen und die Streitbaren umgekommen !«
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Après cela, David consulta Yahweh, en disant : « Monterai-je dans une des villes de Juda ? » Yahweh lui répondit : « Monte. » David dit : « Où monterai-je ? » Et Yahweh répondit : « A Hébron. » 1 It happened after this, that David inquired of Yahweh, saying, "Shall I go up into any of the cities of Judah?" Yahweh said to him, "Go up." David said, "Where shall I go up?" He said, "To Hebron." 1 Nach dieser Geschichte fragte David den Herrn und sprach : Soll ich hinauf in der Städte Juda’s eine ziehen ? Und der Herr sprach zu ihm : Zieh hinauf ! David sprach : Wohin ? Er sprach : Gen Hebron.
2 David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jezraël et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. 2 So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 2 Da zog David dahin mit seinen zwei Weibern Ahinoam, der Jesreelitin, und Abigail, Nabals, des Karmeliten, Weib.
3 David fit aussi monter les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille ; ils habitèrent dans les villes d’Hébron. 3 David brought up his men who were with him, every man with his household. They lived in the cities of Hebron. 3 Dazu die Männer, die bei ihm waren, führte David hinauf, einen jeglichen mit seinem Hause, und sie wohnten in den Städten Hebrons.
4 Et les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On informa David que c’étaient les hommes de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül. 4 The men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. They told David, saying, "The men of Jabesh Gilead were those who buried Saul." 4 Und die Männer Juda’s kamen und salbten daselbst David zum König über das Haus Juda. Und da es David ward angesagt, daß die von Jabes in Gilead Saul begraben hatten,
5 Et David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad pour leur dire : « Soyez bénis de Yahweh, de ce que vous avez rempli ce pieux devoir envers Saül, votre seigneur, et l’avez enterré. 5 David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and said to them, "Blessed are you by Yahweh, that you have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him. 5 sandte er Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen : Gesegnet seid ihr dem Herrn, daß ihr solche Barmherzigkeit an eurem Herrn Saul, getan und ihn begraben habt.
6 Et maintenant, que Yahweh use envers vous de bonté et de fidélité ! Moi aussi, je vous rendrai ce bien, parce que vous avez agi de la sorte. 6 Now may Yahweh show loving kindness and truth to you. I also will reward you for this kindness, because you have done this thing. 6 So tue nun an euch der Herr Barmherzigkeit und Treue ; und ich will euch auch Gutes tun, darum daß ihr solches getan habt.
7 Et, maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes ; car votre seigneur Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint pour être son roi. » 7 Now therefore let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them." 7 So seien nun eure Hände getrost, und seit freudig ; denn euer Herr, Saul ist tot ; so hat mich das Haus Juda zum König gesalbt über sich.
8 Cependant Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et, l’ayant fait passer à Mahanaïm, 8 Now Abner the son of Ner, captain of Saul's army, had taken Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; 8 Abner aber, der Sohn Ners, der Sauls Feldhauptmann war, nahm Is-Boseth, Sauls Sohn, und führte ihn gen Mahanaim
9 il l’établit roi sur Galaad, sur les Assurites, sur Jezraël, sur Ephraïm, sur Benjamin, sur tout Israël. 9 and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. 9 und machte ihn zum König über Gilead, über die Asuriter, über Jesreel, Ephraim, Benjamin und über ganz Israel.
10 — Isboseth, fils de Saül, était âgé de quarante ans lorsqu’il régna sur Israël, et il régna deux ans. — Seule, la maison de Juda restait attachée à David. 10 Ishbosheth, Saul's son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David. 10 Und Is-Boseth, Sauls Sohn, war vierzig Jahre alt, da er König ward über Israel, und regierte zwei Jahre. Aber das Haus Juda hielt es mit David.
11 Le temps pendant lequel David régna, à Hébron, sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois. 11 The time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. 11 Die Zeit aber, da David König war zu Hebron über das Haus Juda, war sieben Jahre und sechs Monate.
12 Abner, fils de Ner, et les serviteurs d’Isboseth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon. 12 Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. 12 Und Abner, der Sohn Ners, zog aus samt den Knechten Is-Boseths, des Sohnes Sauls, von Mahanaim, gen Gibeon ;
13 Joab, fils de Sarvia, et les serviteurs de David, se mirent aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l’étang de Gabaon, et ils s’établirent, les uns d’un côté de l’étang, les autres de l’autre côté de l’étang. 13 Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. 13 und Joab, der Zeruja Sohn, zog aus samt den Knechten Davids ; und sie stießen aufeinander am Teich zu Gibeon, und lagerten sich diese auf dieser Seite des Teichs, jene auf jener Seite.
14 Abner dit à Joab : « Que les jeunes gens se lèvent et qu’ils joutent devant nous ! » Joab répondit : « Qu’ils se lèvent ! » 14 Abner said to Joab, "Please let the young men arise and play before us!" Joab said, "Let them arise!" 14 Und Abner sprach zu Joab : Laß sich die Leute aufmachen und vor uns spielen. Joab sprach : Es gilt wohl.
15 Ils se levèrent et s’avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Isboseth, fils de Saül, et douze des serviteurs de David. 15 Then they arose and went over by number: twelve for Benjamin, and for Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. 15 Da machten sich auf und gingen hin an der Zahl zwölf aus Benjamin auf Is-Boseths Teil, des Sohnes Sauls, und zwölf von den Knechten Davids.
16 Chacun, saisissant son adversaire par la tête, enfonça son épée dans le flanc de son compagnon, et ils tombèrent tous ensemble. Et l’on donna à ce lieu le nom de Chelqath Hatsourim ; il est en Gabaon. 16 They caught everyone his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: therefore that place was called Helkath Hazzurim, which is in Gibeon. 16 Und ein jeglicher ergriff den andern bei dem Kopf und stieß ihm sein Schwert in seine Seite, und fielen miteinander ; daher der Ort genannt wird : Helkath-Hazzurim, der zu Gibeon ist.
17 Et le combat devint très rude en ce jour-là, et Abner et les hommes d’Israël furent défaits par les serviteurs de David. 17 The battle was very severe that day: and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. 17 Und es erhob sich ein sehr harter Streit des Tages. Abner aber und die Männer Israels wurden geschlagen vor den Knechten Davids.
18 Là se trouvaient les trois fils de Sarvia : Joab, Abisaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une des gazelles qui sont dans les champs ; 18 The three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild gazelle. 18 Es waren aber drei Söhne der Zeruja daselbst : Joab, Abisai und Asahel. Asahel aber war von leichten Füßen wie ein Reh auf den Felde
19 Asaël poursuivit Abner, sans se détourner de derrière Abner, pour aller à droite ou à gauche. 19 Asahel pursued after Abner; and in going he didn't turn to the right hand nor to the left from following Abner. 19 und jagte Abner nach und wich nicht weder zur Rechten noch zur Linken von Abner.
20 Abner, se tourna derrière lui et dit : « Est-ce toi, Asaël ? » Et il répondit : « C’est moi. » 20 Then Abner looked behind him, and said, "Is it you, Asahel?" He answered, "It is I." 20 Da wandte sich Abner um und sprach : Bist du Asahel ? Er sprach : Ja.
21 Abner lui dit : « Écarte-toi à droite ou à gauche ; saisis l’un des jeunes gens et prends sa dépouille. » Mais Asaël ne voulut pas se détourner de lui. 21 Abner said to him, "Turn aside to your right hand or to your left, and grab one of the young men, and take his armor." But Asahel would not turn aside from following him. 21 Abner sprach zu ihm : Hebe dich entweder zur Rechten oder zur Linken und nimm für dich der Leute einen und nimm ihm sein Waffen. Aber Asahel wollte nicht von ihm ablassen.
22 Abner dit encore à Asaël : « Détourne-toi de derrière moi ; pourquoi te frapperais-je et t’étendrais-je par terre ? Comment pourrais-je ensuite lever mon visage devant Joab, ton frère ! » 22 Abner said again to Asahel, "Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then should I hold up my face to Joab your brother?" 22 Da sprach Abner weiter zu Asahel : Hebe dich von mir ! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage ? Und wie dürfte ich mein Antlitz aufheben vor deinem Bruder Joab ?
23 Et Asaël refusa de se détourner. Alors Abner le frappa au ventre avec l’extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba là, et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé et était mort, s’y arrêtaient. 23 However he refused to turn aside. Therefore Abner with the back end of the spear struck him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place. It happened, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. 23 Aber er weigerte sich zu weichen. Da stach ihn Abner mit dem Schaft des Spießes in seinen Bauch, daß der Spieß hinten ausging ; und er fiel daselbst und starb vor ihm. Und wer an den Ort kam, da Asahel tot lag, der stand still.
24 Joab et Abisaï poursuivirent Abner ; au coucher du soleil, ils arrivèrent à la colline d’Ammah, qui est à l’est de Giach, sur le chemin du désert de Gabaon. 24 But Joab and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lies before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. 24 Aber Joab und Abisai jagten Abner nach, bis die Sonne unterging. Und da sie kamen auf den Hügel Amma, der vor Giah liegt auf dem Wege zur Wüste Gibeon,
25 Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d’Abner et, réunis en un seul corps d’armée, ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline. 25 The children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill. 25 versammelten sich die Kinder Benjamin hinter Abner her und wurden ein Haufe und traten auf eines Hügels Spitze.
26 Abner appela Joab et dit : « L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? Jusques à quand attendras-tu à dire au peuple de cesser de poursuivre ses frères ? » 26 Then Abner called to Joab, and said, "Shall the sword devour forever? Don't you know that it will be bitterness in the latter end? How long shall it be then, before you bid the people return from following their brothers?" 26 Und Abner rief zu Joab und sprach : Soll denn das Schwert ohne Ende fressen ? Weißt du nicht, daß hernach möchte mehr Jammer werden ? Wie lange willst du dem Volk nicht sagen, daß es ablasse von seinen Brüdern ?
27 Joab répondit : « Aussi vrai que Dieu est vivant ! si tu n’avais pas parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant demain matin de poursuivre chacun son frère. » 27 Joab said, "As God lives, if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone away, and not each followed his brother." 27 Joab sprach : So wahr Gott lebt, hättest du heute morgen so gesagt, das Volk hätte ein jeglicher von seinem Bruder abgelassen.
28 Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre. 28 So Joab blew the trumpet; and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. 28 Und Joab blies die Posaune, und alles Volk stand still und jagten nicht mehr Israel nach und stritten auch nicht mehr.
29 Abner et ses gens, après avoir marché toute la nuit dans la Plaine, passèrent le Jourdain, traversèrent tout le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm. 29 Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim. 29 Abner aber und seine Männer gingen die ganze Nacht über das Blachfeld und gingen über den Jordan und wandelten durchs ganze Bithron und kamen gen Mahanaim.
30 Joab aussi cessa de poursuivre Abner et rassembla tout le peuple ; il manquait dix-neuf hommes des serviteurs de David, et Asaël. 30 Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel. 30 Joab aber wandte sich von Abner und versammelte das ganze Volk ; und es fehlten an den Knechten Davids neunzehn Mann und Asahel.
31 Et les serviteurs de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des hommes d’Abner. 31 But the servants of David had struck of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred sixty men died. 31 Aber die Knechte Davids hatten geschlagen unter Benjamin und den Männern Abner, daß dreihundertundsechzig Mann waren tot geblieben.
32 Ils emportèrent Asaël et l’enterrèrent dans le sépulcre de son père, qui est à Bethléem. Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit, et ils arrivèrent à Hébron au point du jour. 32 They took up Asahel, and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. Joab and his men went all night, and the day broke on them at Hebron. 32 Und sie hoben Asahel auf und begruben ihn in seines Vaters Grab zu Bethlehem. Und Joab mit seinen Männern gingen die ganze Nacht, daß ihnen das Licht anbrach zu Hebron.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 La guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s’affaiblissant. 1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: and David grew stronger and stronger, but the house of Saul grew weaker and weaker. 1 Und es war ein langer Streit zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids. David aber nahm immer mehr zu, und das Haus Saul nahm immer mehr ab.
2 Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Ammon, d’Achinoam de Jezraël ; 2 To David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; 2 Und es wurden David Kinder geboren zu Hebron : Sein : Amnon, von Ahinoam, der Jesreelitin ; erstgeborener Sohn
3 le second Chéléab, d’Abigaïl de Carmel, femme de Nabal ; le troisième Absalom, fils de Maaca, fille de Tholmaï, roi de Gessur ; 3 and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; 3 der zweite Chileab, von Abigail, Nabals Weib, des Karmeliten ; der dritte : Absalom, der Sohn Maachas, der Tochter Thalmais, des Königs zu Gessur ;
4 le quatrième Adonias, fils de Haggith ; le cinquième Saphathia, fils d’Abital, 4 and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; 4 der vierte : Adonia, der Sohn der Haggith ; der fünfte : Sephatja, der Sohn der Abital ;
5 et le sixième Jéthraam, d’Egla, femme de David. Tels sont les fils qui naquirent à David à Hébron. 5 and the sixth, Ithream, of Eglah, David's wife. These were born to David in Hebron. 5 der sechste : Jethream, von Egla, dem Weib Davids. Diese sind David geboren zu Hebron.
6 Pendant qu’il y avait guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner se fortifiait dans la maison de Saül. 6 It happened, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong in the house of Saul. 6 Als nun der Streit war zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids, stärkte Abner das Haus Sauls.
7 Or Saül avait eu une concubine, nommée Respha, fille d’Aia. Et Isboseth dit à Abner : 7 Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?" 7 Und Saul hatte ein Kebsweib, die hieß Rizpa, eine Tochter Ajas. Und Is-Boseth sprach zu Abner : Warum hast du dich getan zu meines Vaters Kebsweib ?
8 « Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? » Abner, très irrité des paroles d’Isboseth, répondit : « Suis-je un tête de chien appartenant à Juda ? Aujourd’hui je montre de la faveur à la maison de Saül, ton père, à ses frères et à ses amis, et je ne t’ai point livré aux mains de David, et c’est aujourd’hui que tu me reproches une faute avec cette femme ? 8 Then was Abner very angry for the words of Ishbosheth, and said, "Am I a dog's head that belongs to Judah? Today I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and yet you charge me this day with a fault concerning this woman! 8 Da ward Abner sehr zornig über die Worte Is-Boseths und sprach : Bin ich denn ein Hundskopf, der ich wider Juda an dem Hause Sauls, deines Vaters, und an seinen Brüdern und Freunden Barmherzigkeit tue und habe dich nicht in Davids Hände gegeben ? Und du rechnest mir heute eine Missetat zu um ein Weib ?
9 Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n’agis pas avec David selon ce que Yahweh lui a juré, 9 God do so to Abner, and more also, if, as Yahweh has sworn to David, I don't do even so to him; 9 Gott tue Abner dies und das, wenn ich nicht tue, wie der Herr dem David geschworen hat,
10 en disant qu’il enlèverait la royauté de la maison de Saül, et qu’il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu’à Bersabée ! 10 to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba." 10 daß das Königreich vom Hause Saul genommen werde und der Stuhl Davids aufgerichtet werde über Israel und Juda von Dan bis gen Beer-Seba.
11 Isboseth ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu’il le craignait. 11 He could not answer Abner another word, because he feared him. 11 Da konnte er fürder ihm kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.
12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part : « A qui est le pays ? Fais ton alliance avec moi, et voici que ma main t’aidera pour tourner vers toi tout Israël. » 12 Abner sent messengers to David on his behalf, saying, "Whose is the land?" and saying, "Make your alliance with me, and behold, my hand shall be with you, to bring all Israel around to you." 12 Und Abner sandte Boten zu David für sich und ließ ihm sagen : Wes ist das Land ? Und sprach : Mache einen Bund mit mir ; siehe, meine Hand soll mit dir sein, daß ich zu dir kehre das ganze Israel.
13 Il répondit : « Bien ! je ferai alliance avec toi ; mais je te demande une chose, c’est que tu ne voies pas ma face sans m’amener Michol, fille de Saül, lorsque tu viendras pour voir ma face. » 13 He said, "Good; I will make a league with you; but one thing I require of you. That is, you shall not see my face, unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face." 13 Er sprach : Wohl, ich will einen Bund mit dir machen. Aber eins bitte ich von dir, daß du mein Angesicht nicht sehest, du bringst denn zuvor Michal, Sauls Tochter, wenn du kommst, mein Angesicht zu sehen.
14 Et David envoya des messagers à Isboseth, fils de Saül, pour lui dire : « Donne-moi ma femme Michol, que j’ai épousée pour cent prépuces de Philistins. » 14 David sent messengers to Ishbosheth, Saul's son, saying, "Deliver me my wife Michal, whom I pledged to be married to me for one hundred foreskins of the Philistines." 14 Auch sandte David Boten zu Is-Bos eth, dem Sohn Sauls, und ließ ihm sagen : Gib mir mein Weib Michal, die ich mir verlobt habe mit hundert Vorhäuten der Philister.
15 Isboseth l’envoya prendre à son mari Phaltiel, fils de Laïs ; 15 Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish. 15 Is-Boseth sandte hin und ließ sie nehmen von dem Mann Paltiel, dem Sohn des Lais.
16 et son mari l’accompagna, marchant et pleurant derrière elle, jusqu’à Bathurim. Là Abner lui dit : « Va, retourne chez toi. » Et il s’en retourna. 16 Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, "Go! Return!" and he returned. 16 Und ihr Mann ging mit ihr und weinte hinter ihr bis gen Bahurim. : Kehre um und gehe hin ! Und er kehrte Da sprach Abner zu ihm um.
17 Abner eut des pourparlers avec les anciens d’Israël, et leur dit : « Vous désiriez depuis longtemps déjà avoir David pour roi ; 17 Abner had communication with the elders of Israel, saying, "In times past, you sought for David to be king over you. 17 Und Abner hatte eine Rede mit den Ältesten in Israel und sprach : Ihr habt schon längst nach David getrachtet, daß er König wäre über euch.
18 agissez donc maintenant, car Yahweh a dit à David : C’est par la main de David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. » 18 Now then do it; for Yahweh has spoken of David, saying, 'By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'" 18 So tut’s nun ; denn der Herr hat von David gesagt : Ich will mein Volk Israel erretten durch die Hand Davids, meines Knechtes, von der Philister Hand und aller seiner Feinde Hand.
19 Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla reporter aux oreilles de David, à Hébron, ce qui paraissait bon aux yeux d’Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin. 19 Abner also spoke in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and to the whole house of Benjamin. 19 Auch redete Abner vor den Ohren Benjamins und ging auch hin, zu reden vor den Ohren Davids zu Hebron alles, was Israel und dem ganzen Hause Benjamin wohl gefiel.
20 Abner vint près de David, à Hébron, accompagné de vingt hommes ; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui l’accompagnaient. 20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. David made Abner and the men who were with him a feast. 20 Da nun Abner gen Hebron zu David kam und mit ihm zwanzig Mann, machte ihnen David ein Mahl.
21 Et Abner dit à David : « Je vais me lever et partir pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi ; ils feront alliance avec toi et tu régneras sur tout ce que ton âme désire. » Et David congédia Abner, qui s’en alla en paix. 21 Abner said to David, "I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your soul desires." David sent Abner away; and he went in peace. 21 Und Abner sprach zu David : Ich will mich aufmachen und hingehen, daß ich das ganze Israel zu meinem Herrn, dem König, sammle und daß sie einen Bund mit dir machen, auf daß du König seist, wie es deine Seele begehrt. Also ließ David Abner von sich, daß er hinginge mit Frieden.
22 Mais voici que les serviteurs de David et Joab revenaient d’une excursion, ramenant avec eux un grand butin. — Abner n’était plus auprès de David à Hébron, car David l’avait congédié et il s’en était allé en paix. — 22 Behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. 22 Und siehe, die Knechte Davids und Joab kamen von einem Streifzuge und brachten mit sich große Beute. Abner aber war nicht mehr bei David zu Hebron, sondern er hatte ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden weggegangen war.
23 Joab et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent, et on fit ce rapport à Joab : « Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l’a congédié, et il s’en est allé en paix. » 23 When Joab and all the army who was with him had come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace. 23 Da aber Joab und das ganze Heer mit ihm war gekommen, ward ihm angesagt, daß Abner, der Sohn Ners, zum König gekommen war und hatte er ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden war weggegangen.
24 Joab se rendit chez le roi et dit : « Qu’as-tu fait ? Voilà qu’Abner est venu vers toi : pourquoi l’as-tu congédié et laissé partir ? 24 Then Joab came to the king, and said, "What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is quite gone? 24 Da ging Joab zum König hinein und sprach : Was hast du getan ? Siehe, Abner ist zu dir gekommen ; warum hast du ihn von dir gelassen, daß er ist weggegangen ?
25 Tu connais Abner, fils de Ner : c’est pour te tromper qu’il est venu, pour épier ta conduite, et savoir tout ce que tu fais. » 25 You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do." 25 Kennst du Abner, den Sohn Ners, nicht ? Denn er ist gekommen, dich zu überreden, daß er erkennt deinen Ausgang und Eingang und erführe alles, was du tust.
26 Joab, ayant quitté David, envoya sur les traces d’Abner des messagers qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira, sans que David en sût rien. 26 When Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David didn't know it. 26 Und da Joab von David ausging, sandte er Boten Abner nach, daß sie ihn wiederum holten von Bor-Hassira ; und David wußte nichts darum.
27 Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l’écart, dans l’intérieur de la porte, comme pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre ; il mourut, à cause du sang d’Asaël, frère de Joab. 27 When Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and struck him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother. 27 Als nun Abner wieder gen Hebron kam, führte ihn Joab mitten unter das Tor, daß er heimlich mit ihm redete, und stach ihn daselbst in den Bauch, daß er starb, um seines Bruders Asahel Bluts willen.
28 David l’apprit ensuite, et il dit : « Je suis à jamais, moi et mon royaume, innocent, devant Yahweh, du sang d’Abner, fils de Ner. 28 Afterward, when David heard it, he said, "I and my kingdom are guiltless before Yahweh forever of the blood of Abner the son of Ner. 28 Da das David hernach erfuhr, sprach er : Ich bin unschuldig und mein Königreich vor dem Herrn ewiglich an dem Blut Abners, des Sohnes Ners ;
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père ! Qu’il y ait toujours dans la maison de Joab un homme qui souffre d’un flux ou de la lèpre, ou qui tienne le fuseau, ou qui tombe par l’épée, ou qui manque de pain. » 29 Let it fall on the head of Joab, and on all his father's house. Let there not fail from the house of Joab one who has an issue, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls by the sword, or who lacks bread." 29 es falle aber auf das Haupt Joabs und auf seines Vaters ganzes Haus, und müsse nicht aufhören im Hause Joabs, der einen Eiterfluß und Aussatz habe und am Stabe gehe und durchs Schwert falle und an Brot Mangel habe.
30 C’est ainsi que Joab et Abisaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu’il avait donné la mort à leur frère Asaël, à Gabaon, dans la bataille. 30 So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle. 30 Also erwürgten Joab und Abisai Abner, darum daß er ihren Bruder Asahel getötet hatte im Streit zu Gibeon.
31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : « Déchirez-vos vêtements, ceignez-vous de sacs et faites le deuil devant Abner. » Et le roi David marchait derrière la litière. 31 David said to Joab, and to all the people who were with him, Tear your clothes, and gird yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. King David followed the bier. 31 David aber sprach zu Joab und allem Volk, das mit ihm war : Zerreißt eure Kleider und gürtet Säcke um euch und tragt Leid um Abner ! Und der König ging dem Sarge nach.
32 On enterra Abner à Hébron. Le roi pleura à haute voix sur le tombeau d’Abner et tout le peuple pleura. 32 They buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. 32 Und da sie Abner begruben zu Hebron, hob der König seine Stimme auf und weinte bei dem Grabe Abners, und weinte auch alles Volk.
33 Le roi chanta un chant funèbre sur Abner, et dit : Abner devait-il mourir comme meurt un insensé ? 33 The king lamented for Abner, and said, "Should Abner die as a fool dies? 33 Und der König klagte um Abner und sprach : Mußte Abner sterben, wie ein Ruchloser stirbt ?
34 Tes mains ne furent pas liées et tes pieds ne furent pas jetés dans les chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant des scélérats. Tout le peuple continua de se lamenter sur Abner ; 34 Your hands were not bound, nor your feet put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell." All the people wept again over him. 34 Deine Hände waren nicht gebunden, deine Füße waren nicht in Fesseln gesetzt ; du bist gefallen, wie man vor bösen Buben fällt. Da beweinte ihn alles Volk noch mehr.
35 et tout le peuple s’approcha de David pour lui faire prendre de la nourriture lorsqu’il était encore jour. Mais David fit ce serment : « Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil ! » 35 All the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying, "God do so to me, and more also, if I taste bread, or anything else, until the sun goes down." 35 Da nun alles Volk hineinkam, mit David zu essen, da es noch hoch am Tage war, schwur David und sprach : Gott tue mir dies und das, wo ich Brot esse oder etwas koste, ehe die Sonne untergeht.
36 Tout le peuple le remarqua et le trouva bon, comme il trouvait bon tout ce que faisait le roi. 36 All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people. 36 Und alles Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl, wie alles, was der König tat, dem ganzen Volke wohl gefiel ;
37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n’était point de par le roi qu’on avait fait mourir Abner, fils de Ner. 37 So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner. 37 und alles Volk und ganz Israel merkten des Tages, daß es nicht vom König war, daß Abner, der Sohn Ners, getötet ward.
38 Le roi dit à ses serviteurs : « Ne savez-vous pas qu’un chef, qu’un grand homme est tombé aujourd’hui en Israël ? 38 The king said to his servants, "Don't you know that there a prince and a great man has fallen this day in Israel? 38 Und der König sprach zu seinen Knechten : Wisset ihr nicht, daß auf diesen Tag ein Fürst und Großer gefallen ist in Israel ?
39 Pour moi, je suis doux, quoiqu’ayant reçu l’onction royale ; et ces hommes, les fils de Sarvia, sont plus durs que moi. Que Yahweh rende à qui fait le mal selon le mal qu’il fait ! » 39 I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me. May Yahweh reward the evildoer according to his wickedness." 39 Ich aber bin noch zart und erst gesalbt zum König. Aber die Männer, die Kinder der Zeruja, sind mir verdrießlich. Der Herr vergelte dem, der Böses tut, nach seiner Bosheit.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Lorsque le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains furent sans force, et tout Israël fut dans la consternation. 1 When Ishbosheth, Saul's son, heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled. 1 Da aber der Sohn Sauls hörte, daß Abner zu Hebron tot wäre, wurden seine Hände laß, und ganz Israel erschrak.
2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l’un s’appelait Baana, et l’autre Réchab, tous deux fils de Remmon de Béroth, d’entre les fils de Benjamin. Car Béroth est aussi comptée comme faisant partie de Benjamin, 2 Ishbosheth, Saul's son, had two men who were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin (for Beeroth also is reckoned to Benjamin: 2 Es waren aber zwei Männer, Hauptleute der streifenden Rotten unter dem Sohn Sauls ; einer hieß Baana, der andere Rechab, Söhne Rimmons, des Beerothiters, aus den Kindern Benjamin. (Denn Beeroth ward auch unter Benjamin gerechnet ;
3 et les Bérothites s’étaient enfuis à Géthaïm, et ils y ont habité jusqu’à ce jour. 3 and the Beerothites fled to Gittaim, and have lived as foreigners there until this day). 3 und die Beerothiter waren geflohen gen Gitthaim und wohnten daselbst gastweise bis auf den heutigen Tag.)
4 Jonathas, fils de Saül, avait un fils perclus des deux pieds. Cet enfant était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathas arriva de Jezraël ; sa nourrice l’avait pris et s’était enfuie, et, dans la précipitation de sa fuite, il était tombé et devenu boiteux ; il s’appelait Miphiboseth. 4 Now Jonathan, Saul's son, had a son who was lame of his feet. He was five years old when the news came of Saul and Jonathan out of Jezreel; and his nurse took him up, and fled: and it happened, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. His name was Mephibosheth. 4 Auch hatte Jonathan, der Sohn Sauls, einen Sohn, der war lahm an den Füßen, und war fünf Jahre alt, da das Geschrei von Saul und Jonathan aus Jesreel kam und seine Amme ihn aufhob und floh ; und indem sie eilte und floh, fiel er und ward hinkend ; und er hieß Mephiboseth.
5 Or les fils de Remmon de Béroth, Réchab et Baana, vinrent et entrèrent pendant la chaleur du jour dans la maison d’Isboseth, qui était couché pour le repos de midi. 5 The sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, as he took his rest at noon. 5 So gingen nun hin die Söhne Rimmons, des Beerothiters, Rechab und Baana, und kamen zum Hause Is-Boseths, da der Tag am heißesten war ; und er lag auf seinem Lager am Mittag.
6 Ayant pénétré jusqu’au milieu de la maison pour prendre du blé, ils le frappèrent au ventre. Et Réchab, et Baana, son frère, se glissèrent à la dérobée. 6 They came there into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they struck him in the body: and Rechab and Baanah his brother escaped. 6 Und sie kamen ins Haus, Weizen zu holen, und stachen ihn in den Bauch und entrannen.
7 Quand ils entrèrent dans la maison, Isboseth reposait sur son lit, dans sa chambre à coucher ; ils le frappèrent à mort et, lui ayant coupé la tête, ils la prirent, et marchèrent toute la nuit au travers de la Plaine. 7 Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they struck him, and killed him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night. 7 Denn da sie ins Haus kamen, lag er auf seinem Bette in seiner Schlafkammer ; und sie stachen ihn tot und hieben ihm den Kopf ab und nahmen seinen Kopf und gingen hin des Weges auf dem Blachfelde die ganze Nacht
8 Ils apportèrent la tête d’Isboseth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : « Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Yahweh a accordé aujourd’hui au roi, mon seigneur, la vengeance sur Saül et sur sa race. » 8 They brought the head of Ishbosheth to David to Hebron, and said to the king, "Behold, the head of Ishbosheth, the son of Saul, your enemy, who sought your life! Yahweh has avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed." 8 und brachten das Haupt Is-Boseths zu David gen Hebron und sprachen zum König : Siehe, da ist das Haupt Is-Boseths, Sauls Sohnes, deines Feindes, der nach deiner Seele stand ; der Herr hat heute meinen Herrn, den König, gerächt an Saul und an seinem Samen.
9 David répondit à Réchab et à Baana, son frère, fils de Remmon de Béroth, et leur dit : « Yahweh, qui m’a délivré de tout péril, est vivant ! 9 David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, "As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity, 9 Da antwortete ihnen David : So wahr der Herr lebt, der meine Seele aus aller Trübsal erlöst hat,
10 Celui qui est venu me dire cette nouvelle : Voici que Saül est mort, celui-là était à ses propres yeux porteur d’une bonne nouvelle ; mais je l’ai fait saisir et mettre à mort à Siceleg, pour lui donner le salaire de son bon message ; 10 when someone told me, 'Behold, Saul is dead,' thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news. 10 ich griff den, der mir verkündigte und sprach : Saul ist tot ! und meinte, er wäre ein guter Bote, und erwürgte ihn zu Ziklag, dem ich sollte Botenlohn geben.
11 combien plus, quand de méchants hommes ont assassiné un homme innocent dans sa maison, sur sa couche, dois-je redemander son sang de vos mains et vous exterminer de la terre ? » 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house on his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?" 11 Und diese gottlosen Leute haben einen gerechten Mann in seinem Hause auf seinem Lager erwürgt. Ja, sollte ich das Blut nicht fordern von euren Händen und euch von der Erde tun ?
12 Et David ordonna aux jeunes gens de les tuer ; ils leurs coupèrent les mains et les pieds et les pendirent au bord de l’étang d’Hébron. Puis, ayant pris la tête d’Isboseth, ils l’enterrèrent dans le tombeau d’Abner à Hébron. 12 David commanded his young men, and they killed them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up beside the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the grave of Abner in Hebron. 12 Und David gebot seinen Jünglingen ; die erwürgten sie und hieben ihre Hände und Füße ab und hingen sie auf am Teich zu Hebron. Aber das Haupt Is-Boseths nahmen sie und begruben’s in Abners Grab zu Hebron.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent : « Nous voici : nous sommes tes os et ta chair. 1 Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, "Behold, we are your bone and your flesh. 1 Und es kamen alle Stämme Israels zu David gen Hebron und sprachen : Siehe, wir sind deines Gebeins und deines Fleisches.
2 Autrefois déjà, quand Saül était notre roi, c’était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh t’a dit : « C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras prince sur Israël. » 2 In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. Yahweh said to you, 'You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.'" 2 Dazu auch vormals, da Saul über uns König war, führtest du Israel aus und ein. So hat der Herr dir gesagt : Du sollst mein Volk Israel hüten und sollst ein Herzog sein über Israel.
3 Ainsi tous les anciens d’Israël vinrent auprès du roi, à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron, et ils oignirent David pour roi sur Israël. 3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before Yahweh; and they anointed David king over Israel. 3 Und es kamen alle Ältesten in Israel zum König gen Hebron. Und der König David machte mit ihnen einen Bund zu Hebron vor dem Herrn, und sie salbten David zum König über Israel.
4 David était âgé de trente ans lorsqu’il devint roi, et il régna quarante ans. 4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. 4 Dreißig Jahre war David alt, da er König ward, und regierte vierzig Jahre.
5 A Hébron, il régna sur Juda sept ans et six mois, et il régna à Jérusalem trente-trois ans sur tout Israël et Juda. 5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah. 5 Zu Hebron regierte er sieben Jahre und sechs Monate über Juda ; aber zu Jerusalem regierte er dreiunddreißig Jahre über ganz Israel und Juda.
6 Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Jébuséens, habitants du pays. Et on dit à David : « Tu n’entreras pas ici, mais les aveugles et les boiteux te repousseront ». Ce qui voulait dire : David n’entrera jamais ici. 6 The king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, "Unless you take away the blind and the lame, you shall not come in here;" thinking, "David can't come in here." 6 Und der König zog hin mit seinen Männern gen Jerusalem wider die Jebusiter, die im Lande wohnten. Sie aber sprachen zu David : Du wirst nicht hier hereinkommen, sondern Blinde und Lahme werden dich abtreiben. Damit meinten sie aber, daß David nicht würde dahinein kommen.
7 Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David. 7 Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David. 7 David aber gewann die Burg Zion, das ist Davids Stadt.
8 David dit ce jour-là : « Quiconque frappera les Jébuséens et atteindra par le canal... » Quant aux boiteux et aux aveugles, ce sont les ennemis de l’âme de David. De là vient le dicton : « L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison. » 8 David said on that day, "Whoever strikes the Jebusites, let him get up to the watercourse, and strike the lame and the blind, who are hated by David's soul." Therefore they say, "The the blind and the lame can't come into the house." 8 Da sprach David desselben Tages : Wer die Jebusiter schlägt und erlangt die Dachrinnen, die Lahmen und die Blinden, denen die Seele Davids feind ist . . . ! Daher spricht man : Laß keinen Blinden und Lahmen ins Haus kommen.
9 David s’établit dans la forteresse et l’appela cité de David, et David bâtit à l’entour, à partir du Mello, et à l’intérieur. 9 David lived in the stronghold, and called it the city of David. David built around from Millo and inward. 9 Also wohnte David auf der Burg und hieß sie Davids Stadt. Und David baute ringsumher von Millo an einwärts.
10 David devenait de plus en plus grand, et Yahweh, le Dieu des armées, était avec lui. 10 David grew greater and greater; for Yahweh, the God of Armies, was with him. 10 Und David nahm immer mehr zu, und der Herr, der Gott Zebaoth, war mit ihm.
11 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec des bois de cèdre, ainsi que des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison à David. 11 Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons; and they built David a house. 11 Und Hiram, der König zu Tyrus sandte Boten zu David und Zedernbäume und Zimmerleute und Steinmetzen, daß sie David ein Haus bauten.
12 Et David reconnut que Yahweh l’affermissait comme roi sur Israël, et qu’il élevait sa royauté à cause de son peuple d’Israël. 12 David perceived that Yahweh had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake. 12 Und David merkte, daß ihn der Herr zum König über Israel bestätigt hatte und sein Königreich erhöht um seines Volks Israel willen.
13 David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles. 13 David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David. 13 Und David nahm noch mehr Weiber und Kebsweiber zu Jerusalem, nachdem er von Hebron gekommen war ; und wurden ihm noch mehr Söhne und Töchter geboren.
14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Samua, Sobab, Nathan, Salomon, 14 These are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon, 14 Und das sind die Namen derer, die ihm zu Jerusalem geboren sind : Sammua, Sobab, Nathan, Salomo,
15 Jébahar, Elisua, Népheg, 15 and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, 15 Jibhar, Elisua, Nepheg, Japhia,
16 Japhia, Elisama, Elioda et Eliphaleth. 16 and Elishama, and Eliada, and Eliphelet. 16 Elisama, Eljada, Eliphelet.
17 Les Philistins apprirent qu’on avait oint David pour roi sur Israël ; alors tous les Philistins montèrent pour rechercher David. David l’apprit et il descendit à la forteresse. 17 When the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the stronghold. 17 Und da die Philister hörten, daß man David zum König über Israel gesalbt hatte, zogen sie alle herauf, David zu suchen. Da das David erfuhr, zog er hinab in eine Burg.
18 Les Philistins, étant venus, se répandirent dans la vallée des Rephaïm. 18 Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim. 18 Aber die Philister kamen und ließen sich nieder im Grunde Rephaim.
19 David consulta Yahweh, en disant : « Monterai-je contre les Philistins ? Les livrerez-vous entre mes mains ? » Et Yahweh dit à David : « Monte, car je livrerai certainement les Philistins entre tes mains. » 19 David inquired of Yahweh, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?" Yahweh said to David, "Go up; for I will certainly deliver the Philistines into your hand." 19 Und David fragte den Herrn und sprach : Soll ich hinaufziehen wider die Philister ? und willst du sie in meine Hand geben ? Der Herr sprach zu David : Zieh hinauf ! ich will die Philister in deine Hände geben.
20 David vint donc à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et il dit : « Yahweh a brisé mes ennemis devant moi, comme les eaux brisent les digues. » C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim. 20 David came to Baal Perazim, and David struck them there; and he said, "Yahweh has broken my enemies before me, like the breach of waters." Therefore he called the name of that place Baal Perazim. 20 Und David kam gen Baal-Perazim und schlug sie daselbst und sprach : Der Herr hat meine Feinde vor mir voneinander gerissen, wie die Wasser reißen. Daher hieß man den Ort Baal-Perazim.
21 Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent. 21 They left their images there; and David and his men took them away. 21 Und sie ließen ihre Götzen daselbst ; David aber und seine Männer hoben sie auf.
22 Les Philistins montèrent de nouveau et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. 22 The Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. 22 Die Philister aber zogen abermals herauf und ließen sich nieder im Grunde Rephaim.
23 Et David consulta Yahweh, qui lui dit : « Ne monte pas ; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux du côté des balsamiers. 23 When David inquired of Yahweh, he said, "You shall not go up. Circle around behind them, and attack them over against the mulberry trees. 23 Und David fragte den Herrn ; der sprach : Du sollst nicht hinaufziehen, sondern komm von hinten zu ihnen, daß du an sie kommst gegenüber den Maulbeerbäumen.
24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors attaque vivement, car alors Yahweh sortira devant toi pour porter ses coups dans l’armée des Philistins. » 24 It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you shall stir yourself up; for then Yahweh has gone out before you to strike the army of the Philistines." 24 Und wenn du hörst das Rauschen auf den Wipfeln der Maulbeerbäume einhergehen, so eile ; denn der Herr ist dann ausgegangen vor dir her, zu schlagen das Heer der Philister.
25 David fit ainsi, comme Yahweh le lui ordonnait, et il battit les Philistins depuis Gabaa jusqu’à Géser. 25 David did so, as Yahweh commanded him, and struck the Philistines from Geba until you come to Gezer. 25 David tat, wie ihm der Herr geboten hatte, und schlug die Philister von Geba an, bis man kommt gen Geser.
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

     
1 David rassembla encore toute l’élite d’Israël, au nombre de trente mille hommes. 1 David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. 1 Und David sammelte abermals alle junge Mannschaft in Israel, dreißigtausend,
2 Accompagné de tout le peuple réuni auprès de lui, David se leva et se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l’arche de Dieu, sur laquelle est invoqué le Nom, le nom de Yahweh des armées qui siège sur les Chérubins. 2 David arose, and went with all the people who were with him, from Baale Judah, to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, even the name of Yahweh of Armies who sits above the cherubim. 2 und machte sich auf und ging hin mit allem Volk, das bei ihm war, gen Baal in Juda, daß er die Lade Gottes von da heraufholte, deren Name heißt : Der Name des Herrn Zebaoth wohnt darauf über den Cherubim.
3 Ils placèrent sur un chariot neuf l’arche de Dieu, et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était sur la colline ; Oza et Achio, fils d’Abinadab, conduisaient le chariot neuf 3 They set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. 3 Und sie ließen die Lade Gottes führen auf einen neuen Wagen und holten sie aus dem Hause Abinadabs, der auf dem Hügel wohnte. Usa aber und Ahjo, die Söhne Abinadabs, trieben den neuen Wagen.
4 (et ils l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était sur la colline) avec l’arche de Dieu ; Achio marchait devant l’arche. 4 They brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark. 4 Und da sie ihn mit der Lade Gottes aus dem Hause Abinadabs führten, der auf einem Hügel wohnte, und Ahjo vor der Lade her ging,
5 David et toute la maison d’Israël dansaient devant Yahweh, au son de toutes sortes d’instruments de bois de cyprès, de harpes, de luths, de tambourins, de sistres et de cymbales. 5 David and all the house of Israel played before Yahweh with all manner of instruments made of fir wood, and with harps, and with stringed instruments, and with tambourines, and with castanets, and with cymbals. 5 spielte David und das ganze Haus Israel vor dem Herrn her mit allerlei Saitenspiel von Tannenholz, mit Harfen und Psaltern und Pauken und Schellen und Zimbeln.
6 Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nachon, Oza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs avaient fait un faux pas. 6 When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the cattle stumbled. 6 Und da sie kamen zu Tenne Nachons, griff Usa zu und hielt die Lade Gottes ; denn die Rinder traten beiseit aus.
7 La colère de Yahweh s’enflamma contre Oza, et Dieu le frappa sur place, à cause de sa précipitation ; et Oza mourut là, près de l’arche de Dieu. 7 The anger of Yahweh was kindled against Uzzah; and God struck him there for his error; and there he died by the ark of God. 7 Da ergrimmte des Herrn Zorn über Usa, und Gott schlug ihn daselbst um seines Frevels willen, daß er daselbst starb bei der Lade Gottes.
8 David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza ; et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Phéréts-Oza. 8 David was displeased, because Yahweh had broken forth on Uzzah; and he called that place Perez Uzzah, to this day. 8 Da ward David betrübt, daß der Herr den Usa so wegriß, und man hieß die Stätte Perez-Usa bis auf diesen Tag.
9 David eut peur de Yahweh en ce jour-là, et il dit : « Comment l’arche de Yahweh viendrait-elle vers moi ? » 9 David was afraid of Yahweh that day; and he said, "How shall the ark of Yahweh come to me?" 9 Und David fürchtete sich vor dem Herrn des Tages und sprach : Wie soll die Lade des Herrn zu mir kommen ?
10 Et David ne voulut pas retirer l’arche de Yahweh chez lui, dans la cité de David ; et la David la fit conduire dans la maison d’Obédédom de Geth. 10 So David would not move the ark of Yahweh to be with him in the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-Edom the Gittite. 10 Und wollte sie nicht lassen zu sich bringen in die Stadt Davids, sondern ließ sie bringen ins Haus Obed-Edoms, des Gathiters.
11 L’arche de Yahweh resta trois mois dans la maison d’Obédédom de Geth, et Yahweh bénit Obédédom et toute sa maison. 11 The ark of Yahweh remained in the house of Obed-Edom the Gittite three months: and Yahweh blessed Obed-Edom, and all his house. 11 Und da die Lade des Herrn drei Monate blieb im Hause Obed- Edoms, des Gathiters, segnete ihn der Herr und sein ganzes Haus.
12 On vint dire au roi David : « Yahweh a béni la maison d’Obédédom et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche de Dieu. » Et David se mit en route, et il fit monter l’arche de Dieu de la maison d’Obédédom dans la cité de David, avec un joyeux cortège. 12 It was told king David, saying, "Yahweh has blessed the house of Obed-Edom, and all that pertains to him, because of the ark of God." David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom into the city of David with joy. 12 Und es ward dem König David angesagt, daß der Herr das Haus Obed-Edoms segnete und alles, was er hatte, um der Lade Gottes willen. Da ging er hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden.
13 Quand les porteurs de l’arche de Yahweh eurent fait six pas, on offrit en sacrifice un bœuf et un veau gras. 13 It was so, that, when those who bore the ark of Yahweh had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf. 13 Und da sie einhergegangen waren mit der Lade des Herrn sechs Gänge, opferte man einen Ochsen und ein fettes Schaf.
14 David dansait de toute sa force devant Yahweh, et David était ceint d’un éphod de lin. 14 David danced before Yahweh with all his might; and David was girded with a linen ephod. 14 Und David tanzte mit aller Macht vor dem Herr her und war begürtet mit einem leinenen Leibrock.
15 David et toute la maison d’Israël firent monter l’arche de Yahweh avec des cris de joie et au son des trompettes. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of Yahweh with shouting, and with the sound of the trumpet. 15 Und David samt dem ganzen Israel führten die Lade des Herrn herauf mit Jauchzen und Posaunen.
16 Lorsque l’arche de Yahweh entra dans la cité de David, Michol, fille de Saül, regarda par la fenêtre et, voyant le roi David sauter et danser devant Yahweh, elle le méprisa dans son cœur. 16 It was so, as the ark of Yahweh came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Yahweh; and she despised him in her heart. 16 Und da die Lade des Herrn in die Stadt Davids kam, sah Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster und sah den König David springen und tanzen vor dem Herrn und verachtete ihn in ihrem Herzen.
17 Après qu’on eut fait entrer l’arche de Yahweh et qu’on l’eut déposée à sa place, au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, David offrit devant Yahweh des holocaustes et des sacrifices pacifiques. 17 They brought in the ark of Yahweh, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before Yahweh. 17 Da sie aber die Lade des Herrn hereinbrachten, stellten sie die an ihren Ort mitten in der Hütte, die David für sie hatte aufgeschlagen. Und David opferte Brandopfer und Dankopfer vor dem Herrn .
18 Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées. 18 When David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of Armies. 18 Und da David hatte ausgeopfert die Brandopfer und Dankopfer, segnete er das Volk in dem Namen des Herrn Zebaoth
19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, hommes et femmes, à chacun un gâteau, une portion de viande et une pâte de raisins. Et tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison. 19 He dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a cake of bread, and a portion of flesh, and a cake of raisins. So all the people departed everyone to his house. 19 und teilte aus allem Volk, der ganzen Menge Israels, sowohl Mann als Weib, einem jeglichen einen Brotkuchen und ein Stück Fleisch und ein halbes Maß Wein. Da kehrte alles Volk heim, ein jeglicher in sein Haus.
20 Comme David s’en retournait pour bénir sa maison, Michol, fille de Saül, sortit à la rencontre de David, et elle dit : « Quelle gloire aujourd’hui pour le roi d’Israël de s’être découvert aujourd’hui aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien ! » 20 Then David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, "How glorious the king of Israel was today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!" 20 Da aber David wiederkam sein Haus zu grüßen, ging Michal, die Tochter Sauls, heraus ihm entgegen und sprach : Wie herrlich ist heute der König von Israel gewesen, der sich vor den Mägden seiner Knechte entblößt hat, wie sich die losen Leute entblößen !
21 David répondit à Michol : « C’est devant Yahweh, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m’établir prince sur son peuple, sur Israël, c’est devant Yahweh que j’ai dansé. 21 David said to Michal, "It was before Yahweh, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Yahweh, over Israel. Therefore will I celebrate before Yahweh. 21 David aber sprach zu Michal : Ich will vor dem Herrn spielen, der mich erwählt hat vor deinem Vater und vor allem seinem Hause, daß er mir befohlen hat, ein Fürst zu sein über das Volk des Herrn, über Israel,
22 Je m’humilierai encore plus que cela et je serai vil à mes propres yeux, et auprès des servantes dont tu parles, auprès d’elles, je serai en honneur. » 22 I will be yet more vile than this, and will be base in my own sight. But of the handmaids of whom you have spoken, they shall honor me." 22 Und ich will noch geringer werden denn also und will niedrig sein in meinen Augen, und mit den Mägden, von denen du geredet hast, zu Ehren kommen.
23 Et Michol, fille de Saül, n’eut point d’enfant jusqu’au jour de sa mort. 23 Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death. 23 Aber Michal, Sauls Tochter, hatte kein Kind bis an den Tag ihres Todes.
     
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

     
1 Lorsque le roi fut établi dans sa maison et que Yahweh lui eut donné du repos en le délivrant de tous ses ennemis à l’entour, 1 It happened, when the king lived in his house, and Yahweh had given him rest from all his enemies all around, 1 Da nun der König in seinem Hause saß und der Herr ihm Ruhe gegeben hatte von allen seinen Feinden umher,
2 le roi dit à Nathan le prophète : « Vois donc ! J’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite au milieu de la tente ! » 2 that the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains." 2 sprach er zu dem Propheten Nathan : Siehe, ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnt unter den Teppichen.
3 Nathan répondit au roi : « Va, fais tout ce que tu as dans le cœur, car Yahweh est avec toi. » 3 Nathan said to the king, "Go, do all that is in your heart; for Yahweh is with you." 3 Nathan sprach zu dem König : Gehe hin ; alles, was du in deinem Herzen hast, das tue, denn der Herr ist mit dir.
4 Cette nuit-là, la parole de Yahweh fut adressée à Nathan en ces termes : 4 It happened the same night, that the word of Yahweh came to Nathan, saying, 4 Des Nachts aber kam das Wort des Herrn zu Nathan und sprach :
5 « Va dire à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh : Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j’y habite ? 5 "Go and tell my servant David, 'Thus says Yahweh, "Shall you build me a house for me to dwell in? 5 Gehe hin und sage meinem Knechte David : So spricht der Herr : Solltest du mir ein Haus bauen, daß ich darin wohne ?
6 Car je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter d’Égypte les enfants d’Israël jusqu’à ce jour ; j’ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle. 6 For I have not lived in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have moved around in a tent and in a tabernacle. 6 Habe ich doch in keinem Hause gewohnt seit dem Tage, da ich die Kinder Israel aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, sondern ich habe gewandelt in der Hütte und Wohnung.
7 Pendant tout le temps que j’ai voyagé avec tous les enfants d’Israël, ai-je dit un mot à l’un des chefs d’Israël à qui j’ai ordonné de paître mon peuple d’Israël, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? 7 In all places in which I have walked with all the children of Israel, did I say a word to any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, 'Why have you not built me a house of cedar?'"' 7 Wo ich mit allen Kinder Israel hin wandelte, habe ich auch je geredet mit irgend der Stämme Israels einem, dem ich befohlen habe, mein Volk Israel zu weiden, und gesagt : Warum baut ihr mir nicht ein Zedernhaus ?
8 Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple, sur Israël ; 8 Now therefore you shall tell my servant David this, 'Thus says Yahweh of Armies, "I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people, over Israel. 8 So sollst du nun so sagen meinem Knechte David : So spricht der Herr Zebaoth : Ich habe dich genommen von den Schafhürden, daß du sein solltest ein Fürst über mein Volk Israel,
9 j’ai été avec toi partout où tu allais, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre ; 9 I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a great name, like the name of the great ones who are in the earth. 9 und bin mit dir gewesen, wo du hin gegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet und habe dir einen großen Namen gemacht wie der Name der Großen auf Erden.
10 j’ai assigné un lieu à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté, et il habite chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d’iniquité ne l’opprimeront plus, comme autrefois 10 I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first, 10 Und ich will meinem Volk Israel einen Ort setzen und will es pflanzen, daß es daselbst wohne und nicht mehr in der Irre gehe, und es Kinder der Bosheit nicht mehr drängen wie vormals und seit der Zeit, daß ich Richter über mein Volk Israel verordnet habe ;
11 et comme au jour où j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. Je t’ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et Yahweh t’annonce qu’il te fera une maison. 11 and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel. I will cause you to rest from all your enemies. Moreover Yahweh tells you that Yahweh will make you a house. 11 und will Ruhe geben von allen deinen Feinden. Und der Herr verkündigt dir, daß der Herr dir ein Haus machen will.
12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, celui qui sortira de tes entrailles, et j’affermirai sa royauté. 12 When your days are fulfilled, and you shall sleep with your fathers, I will set up your seed after you, who shall proceed out of your bowels, and I will establish his kingdom. 12 Wenn nun deine Zeit hin ist, daß du mit deinen Vätern schlafen liegst, will ich deinen Samen nach dir erwecken, der von deinem Leibe kommen soll ; dem will ich sein Reich bestätigen.
13 C’est lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume. 13 He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom forever. 13 Der soll meinem Namen ein Haus bauen, und ich will den Stuhl seines Königreichs bestätigen ewiglich.
14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le châtierai avec une verge d’hommes et des coups de fils d’hommes. 14 I will be his father, and he shall be my son. If he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men; 14 Ich will sein Vater sein, und er soll mein Sohn sein. Wenn er eine Missetat tut, will ich ihn mit Menschenruten und mit der Menschenkinder Schlägen strafen ;
15 Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai retiré de devant toi. 15 but my loving kindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you. 15 aber meine Barmherzigkeit soll nicht von ihm entwandt werden, wie ich sie entwandt habe von Saul, den ich vor dir habe weggenommen.
16 Ta maison et ta royauté seront pour toujours assurées devant toi ; ton trône sera affermi pour toujours. » 16 Your house and your kingdom shall be made sure forever before you. Your throne shall be established forever."'" 16 Aber dein Haus und dein Königreich soll beständig sein ewiglich vor dir, und dein Stuhl soll ewiglich bestehen.
17 Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision. 17 According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David. 17 Da Nathan alle diese Worte und all dies Gesicht David gesagt hatte,
18 Le roi David vint et demeura devant Yahweh ; et il dit : « Qui suis-je, Seigneur Yahweh, et quelle est ma maison, pour que vous m’ayez fait arriver jusque-là ? 18 Then David the king went in, and sat before Yahweh; and he said, "Who am I, Lord Yahweh, and what is my house, that you have brought me thus far? 18 kam David, der König, und blieb vor dem Herrn und sprach : Wer bin ich, Herr Herr, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast ?
19 Et c’est encore peu de chose à vos yeux, Seigneur Yahweh ; vous avez parlé aussi de la maison de votre serviteur pour les temps lointains : c’est agir à mon égard selon la loi de l’homme, Seigneur Yahweh ! 19 This was yet a small thing in your eyes, Lord Yahweh; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come; and this after the manner of men, Lord Yahweh! 19 Dazu hast du das zu wenig geachtet Herr Herr, sondern hast dem Hause deines Knechts noch von fernem Zukünftigem geredet, und das nach Menschenweise, Herr Herr !
20 Que pourrait vous dire de plus David ? Vous connaissez votre serviteur, Seigneur Yahweh ! 20 What more can David say to you? For you know your servant, Lord Yahweh. 20 Und was soll David mehr reden mit dir ? Du erkennst deinen Knecht, Herr Herr !
21 C’est à cause de votre parole et selon votre cœur que vous avez fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à votre serviteur. 21 For your word's sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it. 21 Um deines Wortes willen und nach deinem Herzen hast du solche großen Dinge alle getan, daß du sie deinem Knecht kundtätest.
22 C’est pourquoi vous êtes grand, Seigneur Yahweh ! car nul n’est semblable à vous, et il n’y a point d’autre Dieu que vous, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. 22 Therefore you are great, Yahweh God. For there is none like you, neither is there any God besides you, according to all that we have heard with our ears. 22 Darum bist du auch groß geachtet, Herr, Gott ; denn es ist keiner wie du und ist kein Gott als du, nach allem, was wir mit unsern Ohren gehört haben.
23 Quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour lui faire un nom et accomplir pour vous des choses grandes et des prodiges en faveur de votre terre, en chassant de devant votre peuple, que vous vous êtes racheté d’Égypte, les nations et leurs dieux ? 23 What one nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem to himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and awesome things for your land, before your people, whom you redeem to you out of Egypt, from the nations and their gods? 23 Denn wo ist ein Volk auf Erden wie dein Volk Israel, um welches willen Gott ist hingegangen, sich ein Volk zu erlösen und sich einen Namen zu machen und solch große und schreckliche Dinge zu tun in deinem Lande vor deinem Volk, welches du dir erlöst hast von Ägypten, von den Heiden und ihren Göttern ?
24 Vous avez affermi votre peuple d’Israël pour qu’il soit votre peuple à jamais, et vous, Yahweh, vous êtes devenu son Dieu. 24 You established for yourself your people Israel to be a people to you forever; and you, Yahweh, became their God. 24 Und du hast dir dein Volk Israel zubereitet, dir zum Volk in Ewigkeit ; und du, Herr, bist ihr Gott geworden.
25 Maintenant donc, Yahweh Dieu, la parole que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de sa maison, maintenez-la à jamais et agissez selon votre parole ; 25 Now, Yahweh God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, confirm it forever, and do as you have spoken. 25 So bekräftige nun, Herr, Gott, das Wort in Ewigkeit, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, und tue, wie du geredet hast !
26 et que votre nom soit glorifié à jamais, et que l’on dise : Yahweh des armées est Dieu sur Israël ! Et que la maison de votre serviteur David soit affermie devant vous. 26 Let your name be magnified forever, saying, 'Yahweh of Armies is God over Israel; and the house of your servant David shall be established before you.' 26 So wird dein Name groß werden in Ewigkeit, daß man wird sagen : Der Herr Zebaoth ist der Gott über Israel, und das Haus deines Knechtes David wird bestehen vor dir.
27 Car vous-même Yahweh des armées, Dieu d’Israël, vous vous êtes révélé à votre serviteur, en disant : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi votre serviteur s’est enhardi à vous adresser cette prière. 27 For you, Yahweh of Armies, the God of Israel, have revealed to your servant, saying, 'I will build you a house.' Therefore your servant has found in his heart to pray this prayer to you. 27 Denn du, Herr Zebaoth, du Gott Israels, hast das Ohr deines Knechts geöffnet und gesagt : Ich will dir ein Haus bauen. Darum hat dein Knecht sein Herz gefunden, daß er dieses Gebet zu dir betet.
28 Maintenant, Seigneur Yahweh, c’est vous qui êtes Dieu, et vos paroles sont vraies. Or vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable ; 28 "Now, O Lord Yahweh, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant. 28 Nun, Herr Herr, du bist Gott, und deine Worte werden Wahrheit sein. Du hast solches Gute über deinen Knecht geredet.
29 maintenant, qu’il vous plaise de bénir la maison de votre serviteur, afin qu’elle subsiste à jamais devant vous. Car c’est vous, Seigneur Yahweh, qui avez parlé, et par votre bénédiction la maison de votre serviteur sera bénie éternellement. » 29 Now therefore let it please you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, Lord Yahweh, have spoken it. Let the house of your servant be blessed forever with your blessing." 29 So hebe nun an und segne das Haus deines Knechtes, daß es ewiglich vor dir sei ; denn du, Herr Herr, hast’s geredet, und mit deinem Segen wird deines Knechtes Haus gesegnet ewiglich.
     
     

Chapitre 8

Chapter 8

Capitel 8

     
1 Après cela, David battit les Philistins et les abaissa, et David ôta de la main des Philistins les rênes de leur capitale. 1 After this it happened that David struck the Philistines, and subdued them: and David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines. 1 Und es begab sich darnach, daß David die Philister schlug und schwächte sie und nahm den Dienstzaum von der Philister Hand.
2 Il battit les Moabites et, les ayant fait coucher par terre, il les mesura au cordeau ; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent pour David des esclaves lui apportant le tribut. 2 He struck Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. The Moabites became servants to David, and brought tribute. 2 Er schlug auch die Moabiter also zu Boden, daß er zwei Teile zum Tode brachte und einen Teil am Leben ließ. Also wurden die Moabiter David untertänig, daß sie ihm Geschenke zutrugen.
3 David battit Hadadézer, fils de Rohob, roi de Soba, lorsqu’il était en chemin pour établir sa domination sur le fleuve de l’Euphrate. 3 David struck also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River. 3 David schlug auch Hadadeser, den Sohn Rehobs, König zu Zoba, da er hinzog, seine Macht wieder zu holen an dem Wasser Euphrat.
4 Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets à tous les chevaux d’attelage et n’en laissa que cent attelages. 4 David took from him one thousand seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David hamstrung all the chariot horses, but reserved of them for one hundred chariots. 4 Und David fing aus ihnen tausendundsiebenhundert Reiter und zwanzigtausend Mann Fußvolk und verlähmte alle Rosse der Wagen und behielt übrig hundert Wagen.
5 Les Syriens de Damas étant venus au secours d’Hadadézer, roi de Soba, David battit aux Syriens vingt-deux mille hommes. 5 When the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck of the Syrians two and twenty thousand men. 5 Es kamen aber die Syrer von Damaskus, zu helfen Hadadeser, dem König zu Zoba ; und David schlug der Syrer zweiundzwanzigtausend Mann
6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent pour David des esclaves apportant le tribut. Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. Yahweh gave victory to David wherever he went. 6 und legte Volk in das Syrien von Damaskus. Also ward Syrien David untertänig, daß sie ihm Geschenke zutrugen. Denn der Herr half David, wo er hin zog.
7 David prit les boucliers d’or qui étaient sur les serviteurs d’Hadadézer, et les apporta à Jérusalem. 7 David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 7 Und David nahm die goldenen Schilde, die Hadadesers Knechte gehabt hatten, und brachte sie gen Jerusalem.
8 Le roi David prit encore une grande quantité d’airain à Bété et à Béroth, villes d’Hadadézer. 8 From Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. 8 Aber von Betah und Berothai, den Städten Hadadesers, nahm der König David sehr viel Erz.
9 Lorsque Thoü, roi de Hamath, apprit que David avait battu toutes les forces d’Hadadézer, 9 When Toi king of Hamath heard that David had struck all the army of Hadadezer, 9 Da aber Thoi, der König zu Hamath, hörte, daß David hatte alle Macht des Hadadesers geschlagen,
10 Thoü envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et le féliciter d’avoir attaqué Hadadézer et de l’avoir battu, car Thoü était constamment en guerre avec Hadadézer. Joram avait dans la main des vases d’or, des vases d’argent et des vases d’airain. 10 then Toi sent Joram his son to king David, to Greet him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and struck him: for Hadadezer had wars with Toi. Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: 10 sandte er Joram, seinen Sohn, zu David, ihn freundlich zu grüßen und ihn zu segnen, daß er wider Hadadeser gestritten und ihn geschlagen hatte (denn Thoi hatte einen Streit mit Hadadeser) : und er hatte mit sich silberne, goldene und eherne Kleinode,
11 Le roi David les consacra aussi à Yahweh, avec l’argent et l’or qu’il consacra après les avoir enlevés à toutes les nations qu’il avait foulées aux pieds, 11 These also did king David dedicate to Yahweh, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued; 11 welche der König David auch dem Herr heiligte samt dem Silber und Gold, das er heiligte von allen Heiden, die er unter sich gebracht ;
12 à la Syrie, à Moab, aux fils d’Ammon, aux Philistins, à Amalec, et au butin d’Hadadézer, fils de Rohob, roi de Soba. 12 of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. 12 von Syrien, von Moab, von den Kindern Ammon, von den Philistern, von Amalek, von der Beute Hadadesers, des Sohnes Rehobs, König zu Zoba.
13 David se fit un nom, lorsqu’il revint de battre les Syriens, dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille. 13 David got him a name when he returned from smiting the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men. 13 Auch machte sich David einen Namen da er wiederkam von der Syrer Schlacht und schlug im Salztal achtzehntausend Mann,
14 Il mit des garnisons dans Edom ; en tout Edom il mit des garnisons, et tout Edom fut assujetti à David. Et Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait. 14 He put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. Yahweh gave victory to David wherever he went. 14 und legte Volk in ganz Edom, und ganz Edom war David unterworfen ; denn der Herr half David, wo er hin zog.
15 David régna sur tout Israël, et David faisait droit et justice à tout son peuple. 15 David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness to all his people. 15 Also war David König über ganz Israel, und schaffte Recht und Gerechtigkeit allem Volk.
16 Joab, fils de Sarvia, commandait l’armée ; Josaphat, fils d’Ahilud, était archiviste ; 16 Joab the son of Zeruiah was over the army; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; 16 Joab, der Zeruja Sohn, war über das Heer ; Josaphat aber, der Sohn Ahiluds war Kanzler ;
17 Sadoc, fils d’Achitob, et Achimélec, fils d’Abiathar, étaient prêtres ; Saraias était secrétaire ; 17 and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe; 17 Zadok, der Sohn Ahitobs, und Ahimelech, der Sohn Abjathars, waren Priester ; Seraja war Schreiber ;
18 Banaïas, fils de Joiada, était chef des Céréthiens et des Phéléthiens ; et les fils de David étaient ses conseillers intimes. 18 and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief ministers. 18 Benaja, der Sohn Jojadas, war über die Krether und Plether, und die Söhne Davids waren Priester.
     
     

Chapitre 9

Chapter 9

Capitel 9

     
1 David dit : « Reste-t-il encore quelqu’un de la maison de Saül, que je lui fasse du bien à cause de Jonathas ? » 1 David said, "Is there yet any who is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?" 1 Und David sprach : Ist auch noch jemand übriggeblieben von dem Hause Sauls, daß ich Barmherzigkeit an ihm tue um Jonathans willen ?
2 Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Siba. On le fit venir auprès de David, et le roi lui dit : « Es-tu Siba ? » Et il répondit : « Ton serviteur ! » 2 There was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him to David; and the king said to him, "Are you Ziba?" He said, "Your servant is he." 2 Es war aber ein Knecht vom Hause Sauls, der hieß Ziba ; den riefen sie zu David. Und der König sprach zu ihm : Bist du Ziba ? Er sprach : Ja, dein Knecht.
3 Le roi dit : « N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül à qui je puisse faire du bien comme Dieu ? » Et Siba répondit au roi : « Il y a encore un fils de Jonathas, qui est perclus des deux pieds. » 3 The king said, "Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him?" Ziba said to the king, "Jonathan has yet a son, who is lame of his feet." 3 Der König sprach : Ist noch jemand vom Hause Sauls, daß ich Gottes Barmherzigkeit an ihm tue ? Ziba sprach : Es ist noch da ein Sohn Jonathans, lahm an den Füßen.
4 Et le roi lui dit : « Où est-il ? » ; et Siba répondit au roi : « Voici qu’il est dans la maison de Machir, fils d’Ammiel, à Lodabar. » 4 The king said to him, "Where is he?" Ziba said to the king, "Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar." 4 Der König sprach zu ihm : Wo ist er ? Ziba sprach zum König : Siehe, er ist zu Lo-Dabar im Hause Machirs, des Sohnes Ammiels.
5 Le roi David l’envoya chercher de la maison de Machir, fils d’Ammiel de Lodabar. 5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo Debar. 5 Da sandte der König David hin und ließ ihn holen von Lo-Dabar aus dem Hause Machirs, des Sohnes Ammiels.
6 Arrivé auprès de David, Miphiboseth, fils de Jonathas, fils de Saül, tomba sur sa face et se prosterna. Et David dit : « Miphiboseth ! » Il répondit : « Voici ton serviteur. » 6 Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face, and did obeisance. David said, "Mephibosheth." He answered, "Behold, your servant!" 6 Da nun Mephiboseth, der Sohn Jonathans, des Sohnes Sauls, zu David kam, fiel er auf sein Angesicht und beugte sich nieder. David aber sprach : Mephiboseth ! Er sprach : Hier bin ich, dein Knecht.
7 Et David lui dit : « Ne crains point, car je veux te faire du bien à cause de Jonathas, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et toi tu prendras toujours ta nourriture à ma table. » 7 David said to him, "Don't be afraid of him; for I will surely show you kindness for Jonathan your father's sake, and will restore to you all the land of Saul your father. You shall eat bread at my table continually." 7 David sprach zu ihm : Fürchte dich nicht ; denn ich will Barmherzigkeit an dir tun um Jonathans, deines Vaters, willen und will dir allen Acker deines Vaters Saul wiedergeben ; du sollst aber täglich an meinem Tisch das Brot essen.
8 Il se prosterna et dit : « Qu’est ton serviteur pour que tu te tournes vers un chien mort tel que moi ? » 8 He did obeisance, and said, "What is your servant, that you should look on such a dead dog as I am?" 8 Er aber fiel nieder und sprach : Wer bin ich, dein Knecht, daß du dich wendest zu einem toten Hunde, wie ich bin ?
9 Le roi appela Siba, serviteur de Saül, et lui dit : « Tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils de ton maître. 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, "All that pertained to Saul and to all his house have I given to your master's son. 9 Da rief der König Ziba, den Diener Sauls, und sprach zu ihm : Alles, was Saul gehört hat und seinem ganzen Hause, habe ich dem Sohn deines Herrn gegeben.
10 Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils et tes serviteurs, et tu apporteras la récolte, afin que le fils de ton maître ait de quoi se nourrir ; mais Miphiboseth, le fils de ton maître, prendra toujours sa nourriture à ma table. » Or Siba avait quinze fils et vingt serviteurs. 10 You shall till the land for him, you, and your sons, and your servants; and you shall bring in the fruits, that your master's son may have bread to eat: but Mephibosheth your master's son shall eat bread always at my table." Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 10 So arbeite ihm nun seinen Acker, du und deine Kinder und Knechte, und bringe es ein, daß es das Brot sei des Sohnes deines Herrn, daß er sich nähre ; aber Mephiboseth, deines Herrn Sohn, soll täglich das Brot essen an meinem Tisch. Ziba aber hatte fünfzehn Söhne und zwanzig Knechte.
11 Siba dit au roi : « Ton serviteur fera tout ce que le roi, mon seigneur, ordonne à son serviteur. » Et Miphiboseth mangea à la table de David, comme l’un des fils du roi. 11 Then said Ziba to the king, "According to all that my lord the king commands his servant, so your shall servant do." So Mephibosheth ate at the king's table, like one of the king's sons. 11 Und Ziba sprach zum König : Alles, wie mein Herr, der König, seinem Knecht geboten hat, so soll dein Knecht tun. Und Mephiboseth (sprach David) esse an meinem Tisch wie der Königskinder eins.
12 Miphiboseth avait un jeune fils nommé Micha, et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Siba étaient ses serviteurs. 12 Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. All that lived in the house of Ziba were servants to Mephibosheth. 12 Und Mephiboseth hatte einen kleinen Sohn, der hieß Micha. Aber alles, was im Hause Zibas wohnte, das diente Mephiboseth.
13 Miphiboseth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi ; et il était boiteux des deux pieds. 13 So Mephibosheth lived in Jerusalem; for he ate continually at the king's table. He was lame in both his feet. 13 Mephiboseth aber wohnte zu Jerusalem ; denn er aß täglich an des Königs Tisch, und er hinkte mit seinen beiden Füßen.
     
     

Chapitre 10

Chapter 10

Capitel 10

     
1 Après cela, le roi des fils d’Ammon mourut, et Hanon, son fils, régna à sa place. 1 It happened after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his place. 1 Und es begab sich darnach, daß der König der Kinder Ammon starb, und sein Sohn Hanun ward König an seiner Statt.
2 David dit : « Je montrerai de la bienveillance à Hanon, fils de Naas, comme son père m’a montré de la bienveillance. » Et David l’envoya consoler au sujet de son père, par l’intermédiaire de ses serviteurs. Lorsque les serviteurs de David furent arrivés dans le pays des fils d’Ammon, 2 David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me." So David sent by his servants to comfort him concerning his father. David's servants came into the land of the children of Ammon. 2 Da sprach David : Ich will Barmherzigkeit tun an Hanun, dem Sohn Nahas, wie sein Vater an mir Barmherzigkeit getan hat. Und sandte hin und ließ ihn trösten durch seine Knechte über seinen Vater. Da nun die Knechte Davids ins Land der Kinder Ammon kamen,
3 les princes des fils d’Ammon dirent à Hanon, leur maître : « Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, afin de la détruire, que David a envoyé ses serviteurs vers toi ? » 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, "Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Hasn't David sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?" 3 sprachen die Gewaltigen der Kinder Ammon zu ihrem Herrn, : Meinst du, daß David deinen Vater ehren wolle, daß er Hanun Tröster zu dir gesandt hat ? Meinst du nicht, daß er darum hat seine Knechte zu dir gesandt, daß er die Stadt erforsche und erkunde und umkehre ?
4 Alors Hanon, ayant saisi les serviteurs de David, leur rasa la moitié de la barbe et coupa leurs habits à mi-hauteur, jusqu’aux fesses, et il les renvoya. 4 So Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. 4 Da nahm Hanun die Knechte David und schor ihnen den Bart halb und schnitt ihnen die Kleider halb ab bis an den Gürtel und ließ sie gehen.
5 On informa David, et il envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : « Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez ensuite. » 5 When they told it to David, he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. The king said, "Wait at Jericho until your beards have grown, and then return." 5 Da das David ward angesagt, sandte er ihnen entgegen ; denn die Männer waren sehr geschändet. Und der König ließ ihnen sagen : Bleibt zu Jericho, bis euer Bart gewachsen ; so kommt dann wieder.
6 Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux à David ; et les fils d’Ammon envoyèrent prendre à leur solde les Syriens de Beth-Rohob et les Syriens de Soba, soit vingt mille hommes de pied, puis le roi de Maacha, soit mille hommes, et les gens de Tob, soit douze mille hommes. 6 When the children of Ammon saw that they were become odious to David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth Rehob, and the Syrians of Zobah, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with one thousand men, and the men of Tob twelve thousand men. 6 Da aber die Kinder Ammon sahen, daß sie vor David stinkend geworden waren, sandten sie hin und dingten die Syrer des Hauses Rehob und die Syrer zu Zoba, zwanzigtausend Mann Fußvolk, und von dem König Maachas tausend Mann und von Is-Tob zwölftausend Mann.
7 David l’apprit et il fit partir contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants. 7 When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men. 7 Da das David hörte, sandte er Joab mit dem ganzen Heer der Kriegsleute.
8 Les fils d’Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l’entrée de la porte ; les Syriens de Soba et de Rohob, ainsi que les hommes de Tob et de Maacha, étaient à part dans la campagne. 8 The children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the gate: and the Syrians of Zobah and of Rehob, and the men of Tob and Maacah, were by themselves in the field. 8 Und die Kinder Ammon zogen aus und rüsteten sich zum Streit vor dem Eingang des Tors. Die Syrer aber von Zoba, von Rehob, von Is- Tob und von Maacha waren allein im Felde.
9 Lorsque Joab vit qu’il y avait un front de bataille devant et derrière lui, il choisit parmi toute l’élite d’Israël un corps qu’il rangea en face des Syriens ; 9 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: 9 Da Joab nun sah, daß der Streit auf ihn gestellt war vorn und hinten, erwählte er aus aller jungen Mannschaft in Israel und stellte sich wider die Syrer.
10 et il mit le reste du peuple sous le commandement de son frère Abisaï, qui les rangea en face des fils d’Ammon. 10 The rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and he put them in array against the children of Ammon. 10 Und das übrige Volk tat er unter die Hand seines Bruders Abisai, daß er sich rüstete wider dir Kinder Ammon,
11 Il dit : « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai te secourir. 11 He said, "If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will come and help you. 11 und sprach : Werden mir die Syrer überlegen sein, so komm mir zu Hilfe ; werden aber die Kinder Ammon dir überlegen sein, so will ich dir zu Hilfe kommen.
12 Sois ferme et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que Yahweh fasse ce qui semblera bon à ses yeux ! » 12 Be of good courage, and let us be strong for our people, and for the cities of our God; and Yahweh do that which seems good to him." 12 Sei getrost und laß uns stark sein für unser Volk und für die Städte unsers Gottes ; der Herr aber tue, was ihm gefällt.
13 Joab s’avança donc, ainsi que le peuple qui était avec lui, pour attaquer les Syriens, et ceux-ci s’enfuirent devant lui. 13 So Joab and the people who were with him drew near to the battle against the Syrians: and they fled before him. 13 Und Joab machte sich herzu mit dem Volk, das bei ihm war, zu streiten wider die Syrer ; und sie flohen vor ihm.
14 Les fils d’Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s’enfuirent aussi devant Abisaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s’en retourna de la guerre contre les fils d’Ammon et rentra dans Jérusalem. 14 When the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. 14 Und da die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer flohen, flohen sie auch vor Abisai und zogen in die Stadt. Also kehrte Joab um von den Kindern Ammon und kam gen Jerusalem.
15 Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus devant Israël, se réunirent ensemble. 15 When the Syrians saw that they were defeated by Israel, they gathered themselves together. 15 Und da die Syrer sahen, daß sie geschlagen waren vor Israel, kamen sie zuhauf.
16 Hadadézer envoya des messagers pour faire venir les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve, et ils vinrent à Hélam, et Sobach, chef de l’armée d’Hadadézer, marchait devant eux. 16 Hadadezer sent, and brought out the Syrians who were beyond the River: and they came to Helam, with Shobach the captain of the army of Hadadezer at their head. 16 Und Hadadeser sandte hin und brachte heraus die Syrer jenseit des Stromes und führte herein ihre Macht ; und Sobach, der Feldhauptmann Hadadesers, zog vor ihnen her.
17 David en reçut la nouvelle et, ayant assemblé tout Israël, il passa le Jourdain et vint à Hélam. Les Syriens se rangèrent en bataille contre David, et engagèrent le combat contre lui. 17 It was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. The Syrians set themselves in array against David, and fought with him. 17 Da das David ward angesagt, sammelte er zuhauf das ganze Israel und zog über den Jordan und kam gen Helam. Und die Syrer stellten sich wider David, mit ihm zu streiten.
18 Mais les Syriens s’enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de sept cents chars et quarante mille cavaliers ; il frappa aussi le chef de leur armée, Sobach, qui mourut là. 18 The Syrians fled before Israel; and David killed of the Syrians the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen, and struck Shobach the captain of their army, so that he died there. 18 Aber die Syrer flohen vor Israel. Und David verderbte der Syrer siebenhundert Wagen und vierzigtausend Reiter ; dazu Sobach, den Feldhauptmann, schlug er, daß er daselbst starb.
19 Tous les rois vassaux de Hadadézer, se voyant battus devant Israël, firent la paix avec Israël et lui furent assujettis ; et les Syriens craignirent de porter encore secours aux fils d’Ammon. 19 When all the kings who were servants to Hadadezer saw that they were defeated before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more. 19 Da aber die Könige, die unter Hadadeser waren, sahen, daß sie geschlagen waren vor Israel, machten sie Frieden mit Israel und wurden ihnen untertan. Und die Syrer fürchteten sich, den Kindern Ammon mehr zu helfen.
     
     

Chapitre 11

Chapter 11

Capitel 11

     
1 Au retour de l’année, au temps où les rois se mettent en campagne, David envoya Joab avec ses serviteurs et tout Israël, et ils ravagèrent le pays des fils d’Ammon et assiégèrent Rabba. Mais David resta à Jérusalem. 1 It happened, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem. 1 Und da das Jahr um kam, zur Zeit, wann die Könige pflegen auszuziehen, sandte David Joab und seine Knechte mit ihm das ganze Israel, daß sie die Kinder Ammon verderbten und Rabba belagerten. David aber blieb zu Jerusalem.
2 Un soir que David s’était levé de sa couche et se promenait sur le toit de la maison du roi, il aperçut de dessus le toit une femme qui se baignait, et cette femme était très belle d’aspect. 2 It happened at evening, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look on. 2 Und es begab sich, daß David um den Abend aufstand von seinem Lager und ging auf dem Dach des Königshauses und sah vom Dach ein Weib sich waschen ; und das Weib war sehr schöner Gestalt.
3 David fit rechercher qui était cette femme, et on lui dit : « C’est Bethsabée, fille d’Eliam, femme d’Urie le Héthéen. » 3 David send and inquired after the woman. One said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?" 3 Und David sandte hin und ließ nach dem Weibe fragen, und man sagte : Ist das nicht Bath-Seba, die Tochter Eliams, das Weib des Urias, des Hethiters ?
4 Et David envoya des gens pour la prendre ; elle vint chez lui et il coucha avec elle. Puis elle se purifia de sa souillure et retourna dans sa maison. 4 David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house. 4 Und David sandte Boten hin und ließ sie holen. Und da sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrte wieder zu ihrem Hause.
5 Cette femme fut enceinte, et elle le fit annoncer à David, en disant : « Je suis enceinte. » 5 The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I am with child." 5 Und das Weib ward schwanger und sandte hin und ließ David verkündigen und sagen : Ich bin schwanger geworden.
6 Alors David expédia cet ordre à Joab : « Envoie-moi Urie, le Héthéen. » Et Joab envoya Urie à David. 6 David sent to Joab, saying, "Send me Uriah the Hittite." Joab sent Uriah to David. 6 David aber sandte zu Joab : Sende zu mir Uria, den Hethiter. Und Joab sandte Uria zu David.
7 Urie s’étant rendu auprès de David, celui-ci demanda des nouvelles de Joab, de l’armée et du combat. 7 When Uriah was come to him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered. 7 Und da Uria zu ihm kam, fragte David, ob es mit Joab und mit dem Volk und mit dem Streit wohl stünde ?
8 Puis David dit à Urie : « Descend dans ta maison et lave tes pieds. » Urie sortit de la maison du roi, et on porta après lui un don de la table du roi ; 8 David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." Uriah departed out of the king's house, and a gift from the king was sent after him. 8 Und David sprach zu Uria : Gehe hinab in dein Haus und wasche deine Füße. Und da Uria zu des Königs Haus hinausging, folgte ihm nach des Königs Geschenk.
9 mais Urie se coucha devant la porte de la maison du roi avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit pas dans sa maison. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and didn't go down to his house. 9 Aber Uria legte sich schlafen vor der Tür des Königshauses, da alle Knechte seines Herrn lagen, und ging nicht hinab in sein Haus.
10 On en informa David, en disant : « Urie n’est pas descendu dans sa maison. » Et David dit à Urie : « N’arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison ? » 10 When they had told David, saying, "Uriah didn't go down to his house," David said to Uriah, "Haven't you come from a journey? Why didn't you go down to your house?" 10 Da man aber David ansagte : Uria ist nicht hinab in sein Haus gegangen, sprach David zu ihm : Bist du nicht über Feld hergekommen ? Warum bist du nicht hinab in dein Haus gegangen ?
11 Urie répondit à David : « L’arche, et Israël, et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j’entrerai dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme ! Par ta vie et par la vie de ton âme, je n’en ferai rien. » 11 Uriah said to David, "The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing!" 11 Uria aber sprach zu David : Die Lade und Israel und Juda bleiben in Zelten, und Joab, mein Herr, und meines Herrn Knechte liegen im Felde, und ich sollte in mein Haus gehen, daß ich äße und tränke und bei meinem Weibe läge ? So wahr du lebst und deine Seele lebt, ich tue solches nicht.
12 David dit à Urie : « Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. » Et Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le suivant. 12 David said to Uriah, "Stay here today also, and tomorrow I will let you depart." So Uriah stayed in Jerusalem that day, and the next day. 12 David sprach zu Uria : So bleibe auch heute hier ; morgen will ich dich lassen gehen. So blieb Uria zu Jerusalem des Tages und des andern dazu.
13 David l’invita à manger et à boire en sa présence, et il l’enivra ; et le soir, Urie sortit pour s’étendre sur sa couche auprès des serviteurs de son maître, mais il ne descendit pas dans sa maison. 13 When David had called him, he ate and drink before him; and he made him drunk. At evening, he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but didn't go down to his house. 13 Und David lud ihn, daß er vor ihm aß und trank, und machte ihn trunken. Aber des Abends ging er aus, daß er sich schlafen legte auf sein Lager mit seines Herrn Knechten, und ging nicht hinab in sein Haus.
14 Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et l’envoya par la main d’Urie. 14 It happened in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 14 Des Morgens schrieb David einen Brief an Joab und sandte ihn durch Uria.
15 Il écrivait dans cette lettre : « Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. » 15 He wrote in the letter, saying, "Send Uriah to the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck, and die." 15 Er schrieb aber also in den Brief : Stellt Uria an den Streit, da er am härtesten ist, und wendet euch hinter ihm ab, daß er erschlagen werde und sterbe.
16 Joab, qui faisait le siège de la ville, plaça Urie à l’endroit où il savait que se trouvaient les hommes les plus vaillants. 16 It happened, when Joab kept watch on the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were. 16 Als nun Joab um die Stadt lag, stellte er Uria an den Ort, wo er wußte, daß streitbare Männer waren.
17 Les hommes de la ville, ayant fait une sortie pour attaquer Joab, plusieurs tombèrent d’entre le peuple, d’entre les serviteurs de David ; Urie le Héthéen mourut aussi. 17 The men of the city went out, and fought with Joab. Some of the people fell, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. 17 Und da die Männer der Stadt herausfielen und stritten wider Joab, fielen etliche des Volks von den Knechten Davids, und Uria, der Hethiter, starb auch.
18 Joab envoya un messager pour informer David de tous les faits du combat ; 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; 18 Da sandte Joab hin und ließ David ansagen allen Handel des Streits
19 il donna cet ordre au messager : « Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les faits du combat, si la colère du roi se soulève et qu’il te dise : 19 and he commanded the messenger, saying, "When you have finished telling all the things concerning the war to the king, 19 und gebot dem Boten und sprach : Wenn du allen Handel des Streits hast ausgeredet mit dem König
20 Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat ? Ne saviez-vous pas que les assiégés lanceraient des traits du haut de la muraille ? 20 it shall be that, if the king's wrath arise, and he asks you, 'Why did you go so near to the city to fight? Didn't you know that they would shoot from the wall? 20 und siehst, daß der König sich erzürnt und zu dir spricht : Warum habt ihr euch so nahe zur Stadt gemacht mit dem Streit ? Wißt ihr nicht, wie man pflegt von der Mauer zu schießen ?
21 Qui a frappé Abimélech, fils de Jérobaal ? N’est-ce pas une femme qui a lancé sur lui du haut de la muraille un morceau de meule, ce dont il est mort à Thébès ? Pourquoi donc vous êtes-vous approchés de la muraille ? — Alors tu diras : Ton serviteur Urie le Héthéen est mort aussi. » 21 who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Didn't a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?' then you shall say, 'Your servant Uriah the Hittite is dead also.'" 21 Wer schlug Abimelech, den Sohn Jerubbeseths ? Warf nicht ein Weib einen Mühlstein auf ihn von der Mauer, daß er starb zu Thebez ? Warum habt ihr euch so nahe zur Mauer gemacht ? so sollst du sagen : Dein Knecht Uria, der Hethiter, ist auch tot.
22 Le messager partit et, à son arrivée, il raconta à David tout ce que Joab lui avait ordonné. 22 So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. 22 Der Bote ging hin und kam und sagte an David alles, darum ihn Joab gesandt hatte.
23 Le messager dit à David : « Ces gens, plus forts que nous, ont fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu’à la porte. 23 The messenger said to David, "The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate. 23 Und der Bote sprach zu David : Die Männer nahmen überhand wider uns und fielen zu uns heraus aufs Feld ; wir aber waren an ihnen bis vor die Tür des Tors ;
24 Alors leurs archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi sont morts tués, et ton serviteur Urie le Héthéen est mort aussi. » 24 The shooters shot at your servants from off the wall; and some of the king's servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also." 24 und die Schützen schossen von der Mauer auf deine Knechte und töteten etliche von des Königs Knechten ; dazu ist Uria, der Hethiter, auch tot.
25 David dit au messager : « Voici ce que tu diras à Joab : Ne sois pas trop en peine de cette affaire, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre. Redouble de vigueur contre la ville et renverse-la. Et toi, encourage-le. » 25 Then David said to the messenger, "Thus you shall tell Joab, 'Don't let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.' Encourage him." 25 David sprach zum Boten : So sollst du zu Joab sagen : Laß dir das nicht übel gefallen ; denn das Schwert frißt jetzt diesen, jetzt jenen. Fahre fort mit dem Streit wider die Stadt, daß du sie zerbrechest, und seid getrost.
26 La femme d’Urie apprit que son mari, Urie, était mort, et elle pleura sur son mari. 26 When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband. 26 Und da Urias Weib hörte, daß ihr Mann, Uria, tot war, trug sie Leid um ihren Eheherrn.
27 Quand le deuil fut passé, David l’envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme et lui enfanta un fils. Et l’action que David avait faite déplut aux yeux de Yahweh. 27 When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased Yahweh. 27 Da sie aber ausgetrauert hatte, sandte David hin und ließ sie in sein Haus holen, und sie ward sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Tat gefiel dem Herrn übel, die David tat.
     
     

Chapitre 12

Chapter 12

Capitel 12

     
1 Yahweh envoya Nathan vers David ; et Nathan vint à lui et lui dit : « Il y avait dans une ville deux hommes, l’un riche et l’autre pauvre. 1 Yahweh sent Nathan to David. He came to him, and said to him, "There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 1 Und der Herr sandte Nathan zu David. Da der zu ihm kam, sprach er zu ihm : Es waren zwei Männer in einer Stadt, einer reich, der andere arm.
2 Le riche avait des brebis et des bœufs en très grand nombre, 2 The rich man had very many flocks and herds, 2 Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder ;
3 et le pauvre n’avait rien, si ce n’est une petite brebis qu’il avait achetée ; il l’élevait et elle grandissait chez lui avec ses enfants, mangeant de son pain, buvant de sa coupe et dormant sur son sein, et elle était pour lui comme une fille. 3 but the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and raised. It grew up together with him, and with his children. It ate of his own food, drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him like a daughter. 3 aber der Arme hatte nichts denn ein einziges kleines Schäflein, das er gekauft hatte. Und er nährte es, daß es groß ward bei ihm und : es aß von seinem Bissen und trank bei seinen Kindern zugleich von seinem Becher und schlief in seinem Schoß, und er hielt es wie eine Tochter.
4 Une visite arriva chez l’homme riche ; et le riche s’abstint de prendre de ses brebis ou de ses bœufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui ; il prit la brebis du pauvre et l’apprêta pour l’homme qui était venu chez lui. » 4 A traveler came to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man who had come to him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man who had come to him." 4 Da aber zu dem reichen Mann ein Gast kam, schonte er zu nehmen von seinen Schafen und Rindern, daß er dem Gast etwas zurichtete, der zu ihm gekommen war, und nahm das Schaf des armen Mannes und richtete es zu dem Mann, der zu ihm gekommen war.
5 La colère de David s’enflamma violemment contre cet homme, et il à Nathan : « Aussi vrai que Yahweh est vivant ! l’homme qui a fait cela mérite la mort ; 5 David's anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, "As Yahweh lives, the man who has done this is worthy to die! 5 Da ergrimmte David mit großem Zorn wider den Mann und sprach zu Nathan : So wahr der Herr lebt, der Mann ist ein Kind des Todes, der das getan hat !
6 et il rendra quatre fois la brebis, pour avoir fait une pareille chose et pour avoir été sans pitié. » 6 He shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity!" 6 Dazu soll er vierfältig bezahlen, darum daß er solches getan hat und nicht geschont hat.
7 Et Nathan dit à David : « Tu es cet homme-là ! Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saül ; 7 Nathan said to David, "You are the man. This is what Yahweh, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. 7 Da sprach Nathan zu David : Du bist der Mann ! So spricht der Herr, der Gott Israels : Ich habe dich zum König gesalbt über Israel und habe dich errettet aus der Hand Sauls,
8 je t’ai donné la maison de ton maître, et j’ai mis sur ton sein les femmes de ton maître ; et je t’ai donné la maison d’Israël et de Juda, et, si cela était trop peu, j’y aurais encore ajouté ceci ou cela. 8 I gave you your master's house, and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that would have been too little, I would have added to you many more such things. 8 und habe dir deines Herrn Haus gegeben, dazu seine Weiber in deinen Schoß, und habe dir das Haus Israel und Juda gegeben ; und ist das zu wenig, will ich noch dies und das dazutun.
9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de Yahweh, en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé par l’épée Urie le Héthéen ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon. 9 Why have you despised the word of Yahweh, to do that which is evil in his sight? You have struck Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon. 9 Warum hast du denn das Wort des Herrn verachtet, daß du solches Übel vor seinen Augen tatest ? Uria, den Hethiter, hast du erschlagen mit dem Schwert ; sein Weib hast du dir zum Weib genommen ; ihn aber hast du erwürgt mit dem Schwert der Kinder Ammon.
10 Et maintenant, l’épée ne s’éloignera jamais de ta maison, parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Héthéen, pour en faire ta femme. 10 Now therefore the sword will never depart from your house, because you have despised me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.' 10 Nun so soll von deinem Hause das Schwert nicht lassen ewiglich, darum daß du mich verachtet hast und das Weib Urias, des Hethiters, genommen hast, daß sie dein Weib sei.
11 Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais faire lever, de ta maison même, le malheur sur toi, et je prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à ton voisin, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil. 11 "This is what Yahweh says: 'Behold, I will raise up evil against you out of your own house; and I will take your wives before your eyes, and give them to your neighbor, and he will lie with your wives in the sight of this sun. 11 So spricht der Herr : Siehe, ich will Unglück über dich erwecken aus deinem eigenen Hause und will deine Weiber nehmen vor deinen Augen und will sie deinem Nächsten geben, daß er bei deinen Weibern schlafen soll an der lichten Sonne.
12 Car toi, tu as agi en secret ; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil. » 12 For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun.'" 12 Denn du hast es heimlich getan ; ich aber will dies tun vor dem ganzen Israel und an der Sonne.
13 David dit à Nathan : « J’ai péché contre Yahweh. » Et Nathan dit à David : « Yahweh a pardonné ton péché, tu ne mourras point. 13 David said to Nathan, "I have sinned against Yahweh." Nathan said to David, "Yahweh also has put away your sin. You will not die. 13 Da sprach David zu Nathan : Ich habe gesündigt wider den Herrn . Nathan sprach zu David : So hat auch der Herr deine Sünde weggenommen ; du wirst nicht sterben.
14 Mais, parce que tu as fait, par cette action, mépriser Yahweh par ses ennemis, le fils qui t’est né mourra. » 14 However, because by this deed you have given great occasion to Yahweh's enemies to blaspheme, the child also who is born to you shall surely die." 14 Aber weil du die Feinde des Herrn hast durch diese Geschichte lästern gemacht, wird der Sohn, der dir geboren ist, des Todes sterben.
15 Et Nathan s’en alla dans sa maison. Yahweh frappa l’enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David, et il devint gravement malade. 15 Nathan departed to his house. Yahweh struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick. 15 Und Nathan ging heim. Und der Herr schlug das Kind, das Urias Weib David geboren hatte, daß es todkrank ward.
16 David pria Dieu pour l’enfant, et jeûna ; et, étant entré dans sa chambre, il passa la nuit couché par terre. 16 David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the earth. 16 Und David suchte Gott um des Knäbleins willen und fastete und ging hinein und lag über Nacht auf der Erde.
17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre ; mais il ne voulut point et ne mangea pas avec eux. 17 The elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 17 Da standen auf die Ältesten seines Hauses und wollten ihn aufrichten von der Erde ; er wollte aber nicht und aß auch nicht mit ihnen.
18 Le septième jour, l’enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l’enfant était mort, car ils disaient : « Lorsque l’enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il n’a pas écouté notre voix ; comment lui dirons-nous : L’enfant est mort ? Il fera pis encore. » 18 It happened on the seventh day, that the child died. The servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, "Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he didn't listen to our voice. How will he then harm himself, if we tell him that the child is dead?" 18 Am siebenten Tage aber starb das Kind. Und die Knechte Davids fürchteten sich ihm anzusagen, daß das Kind tot wäre ; denn sie gedachten : Siehe, da das Kind noch lebendig war, redeten wir mit ihm, und er gehorchte unsrer Stimme nicht ; wie viel mehr wird er sich wehe tun, so wir sagen : Das Kind ist tot.
19 David s’aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et David comprit que l’enfant était mort. David dit à ses serviteurs : « L’enfant est donc mort ? » Ils dirent : « Il est mort. » 19 But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants, "Is the child dead?" They said, "He is dead." 19 Da aber David sah, daß seine Knechte leise redeten, und merkte, : Ist das Kind daß das Kind tot wäre, sprach er zu seinen Knechten ? Sie sprachen : Ja. tot
20 Alors David, s’étant levé de terre, se baigna, s’oignit et changea de vêtements ; puis il alla dans la maison de Yahweh et se prosterna. Revenu chez lui, il demanda qu’on lui servît à manger, et il mangea. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothing; and he came into the house of Yahweh, and worshiped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he ate. 20 Da stand David auf von der Erde und wusch sich und salbte sich und tat andere Kleider an und ging in das Haus des Herrn und betete an. Und da er wieder heimkam, hieß er ihm Brot auftragen und aß.
21 Ses serviteurs lui dirent : « Qu’est-ce que tu fais là ? Lorsque l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain ! » 21 Then said his servants to him, "What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive; but when the child was dead, you rose up and ate bread." 21 Da sprachen seine Knechte zu ihm : Was ist das für ein Ding, das du tust ? Da das Kind lebte, fastetest du und weintest ; aber nun es gestorben ist, stehst du auf und ißt ?
22 Il dit : « Quand l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l’enfant vivra ? 22 He said, "While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows whether Yahweh will not be gracious to me, that the child may live?' 22 Er sprach : Um das Kind fastete ich und weinte, da es lebte ; denn : Wer weiß, ob mir der Herr nicht gnädig wird, daß ich gedachte das Kind lebendig bleibe.
23 Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? J’irai vers lui ; mais il ne reviendra pas vers moi. » 23 But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me." 23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten ? Kann ich es auch wiederum holen ? Ich werde wohl zu ihm fahren ; es kommt aber nicht zu mir.
24 David consola Bethsabée, sa femme ; il s’approcha d’elle et coucha avec elle, et elle enfanta un fils, qu’il appela Salomon ; et Yahweh l’aima, 24 David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. Yahweh loved him; 24 Und da David sein Weib Bath-Seba getröstet hatte, ging er zu ihr hinein und schlief bei ihr. Und sie gebar ihm einen Sohn, den hieß er Salomo. Und der Herr liebte ihn.
25 et il envoya dire par l’intermédiaire de Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jedidiah, à cause de Yahweh. 25 and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he named him Jedidiah, for Yahweh's sake. 25 Und er tat ihn unter die Hand Nathans, des Propheten ; der hieß ihn Jedidja, um des Herrn willen.
26 Joab, qui assiégeait Rabba des fils d’Ammon, s’empara de la ville royale ; 26 Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 26 So stritt nun Joab wider Rabba der Kinder Ammon königliche Stadt
27 et Joab envoya des messagers à David pour lui dire : « J’ai assiégé Rabba et je me suis déjà emparé de la ville des eaux. 27 Joab sent messengers to David, and said, "I have fought against Rabbah. Yes, I have taken the city of waters. 27 und sandte Boten zu David und ließ ihm sagen : Ich habe gestritten wider Rabba und habe auch gewonnen die Wasserstadt.
28 Maintenant, rassemble le reste du peuple, viens camper contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne moi-même la ville, et qu’on ne l’appelle de mon nom. » 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name." 28 So nimm nun zuhauf das übrige Volk und belagere die Stadt und gewinne sie, auf daß ich sie nicht gewinne und ich den Namen davon habe.
29 David rassembla tout le peuple et, ayant marché sur Rabba, il l’attaqua, et s’en rendit maître. 29 David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 29 Also nahm David alles Volk zuhauf und zog hin und stritt wider Rabba und gewann es
30 Il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête : son poids était d’un talent d’or ; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin. 30 He took the crown of their king from off his head; and its weight was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. He brought forth the spoil of the city, exceeding much. 30 und nahm die Krone seines Königs von seinem Haupt, die am Gewicht einen Zentner Gold hatte und Edelgesteine, und sie ward David auf sein Haupt gesetzt ; und er führte aus der Stadt sehr viel Beute.
31 Quant au peuple qui s’y trouvait, il l’en fit sortir et le mit aux scies, aux pics de fer et aux haches de fer, et il les fit passer au moule à briques ; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple. 31 He brought forth the people who were therein, and put them under saws, and under iron picks, and under axes of iron, and made them pass through the brick kiln: and he did so to all the cities of the children of Ammon. David and all the people returned to Jerusalem. 31 Aber das Volk drinnen führte er heraus und legte sie unter eiserne Sägen und Zacken und eiserne Keile und verbrannte sie in Ziegelöfen. So tat er allen Städten der Kinder Ammon. Da kehrte David und alles Volk wieder gen Jerusalem.
     
     

Chapitre 13

Chapter 13

Capitel 13

     
1 Après cela, il arriva qu’Absalom, fils de David, ayant une sœur qui était belle et qui s’appelait Thamar, Amnon, fils de David, l’aima. 1 It happened after this, that Absalom the son of David had a beautiful sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. 1 Und es begab sich darnach, daß Absalom, der Sohn Davids, hatte eine schöne Schwester, die hieß Thamar ; und Amnon, der Sohn Davids, gewann sie lieb.
2 Amnon se tourmentait, jusqu’à se rendre malade, au sujet de Thamar, sa sœur ; car elle était vierge, et il semblait impossible à Amnon de lui rien faire. 2 Amnon was so troubled that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything to her. 2 Und dem Amnon ward wehe, als wollte er krank werden um Thamars, seiner Schwester, willen. Denn sie war eine Jungfrau, und es deuchte Amnon schwer sein, daß er ihr etwas sollte tun.
3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Sammaa, frère de David, et Jonadab était un homme fort avisé. 3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David's brother; and Jonadab was a very subtle man. 3 Amnon aber hatte einen Freund, der hieß Jonadab, ein Sohn Simeas, Davids Bruders ; und derselbe Jonadab war ein sehr weiser Mann.
4 Il lui dit : « Pourquoi es-tu ainsi défait, fils du roi, chaque matin ? Ne me l’indiqueras-tu pas ? » Amnon lui répondit : « J’aime Thamar, sœur de mon frère Absalom. » 4 He said to him, "Why, son of the king, are you so sad from day to day? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I love Tamar, my brother Absalom's sister." 4 Der sprach zu ihm : Warum wirst du so mager, du Königssohn, von Tag zu Tag ? Magst du mir’s nicht ansagen ? Da sprach Amnon zu ihm : Ich habe Thamar, meines Bruders Absalom Schwester, liebgewonnen.
5 Jonadab lui dit : « Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras : Permets, je te prie, que Thamar, ma sœur, vienne me donner à manger, et qu’elle prépare le mets sous mes yeux, afin que je le voie, et je mangerai de sa main. » 5 Jonadab said to him, "Lay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, 'Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.'" 5 Jonadab sprach zu ihm : Lege dich auf dein Bett und stelle dich krank. Wenn dann dein Vater kommt, dich zu besuchen, so sprich zu ihm : Laß doch meine Schwester Thamar kommen, daß sie mir zu essen gebe und mache vor mir das Essen, daß ich zusehe und von ihrer Hand esse.
6 Amnon se coucha et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : « Je te prie, que Thamar, ma sœur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main. » 6 So Amnon lay down and faked being sick. When the king came to see him, Amnon said to the king, "Please let my sister Tamar come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand." 6 Also legte sich Amnon und stellte sich krank. Da nun der König kam, ihn zu besuchen, sprach Amnon zum König : Laß doch meine Schwester Thamar kommen, daß sie vor mir einen Kuchen oder zwei mache und ich von ihrer Hand esse.
7 David envoya dire à Thamar dans la maison : « Va à la maison de ton frère Amnon et prépare-lui un mets. » 7 Then David sent home to Tamar, saying, "Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him." 7 Da sandte David nach Thamar ins Haus und ließ ihr sagen : Gehe hin ins Haus deines Bruders Amnon und mache ihm eine Speise.
8 Thamar alla chez son frère Amnon, qui était couché. Prenant de la pâte, elle la pétrit, la mit en gâteaux sous ses yeux et fit cuire les gâteaux ; 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. She took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes. 8 Thamar ging hin ins Haus ihres Bruders Amnon ; er aber lag im Bett. Und sie nahm einen Teig und knetete und bereitete es vor seinen Augen und buk die Kuchen.
9 elle prit ensuite la poêle et les versa devant lui. Mais il refusa de manger. Amnon dit alors : « Faites sortir d’auprès de moi tout le monde. » Lorsque tous furent sortis d’auprès de lui, 9 She took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. Amnon said, "Have all men leave me." Every man went out from him. 9 Und sie nahm eine Pfanne und schüttete es vor ihm aus ; aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach : Laßt jedermann von mir hinausgehen. Und es ging jedermann von ihm hinaus.
10 Amnon dit à Thamar : « Apporte le mets dans l’alcôve, et que je le mange de ta main. » Thamar prit les gâteaux qu’elle avait faits, et les apporta à son frère Amnon dans l’alcôve. 10 Amnon said to Tamar, "Bring the food into the room, that I may eat from your hand." Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the room to Amnon her brother. 10 Da sprach Amnon zu Thamar : Bringe das Essen in die Kammer, daß ich von deiner Hand esse. Da nahm Thamar die Kuchen, die sie gemacht hatte, und brachte sie zu Amnon, ihrem Bruder, in die Kammer.
11 Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : « Viens, couche avec moi, ma sœur. » 11 When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, "Come, lie with me, my sister!" 11 Und da sie es zu ihm brachte, daß er äße, ergriff er sie und sprach zu ihr : Komm her, meine Schwester, schlaf bei mir !
12 Elle lui répondit : « Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n’agit point ainsi en Israël ; ne commets pas cette infamie. 12 She answered him, "No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don't you do this folly. 12 Sie aber sprach zu ihm : Nicht, mein Bruder, schwäche mich nicht, denn so tut man nicht in Israel ; tue nicht eine solche Torheit !
13 Moi, où irais-je porter ma honte ? Et toi, tu serais comme l’un des infâmes en Israël. Parles-en au roi, je te prie, et il ne refusera pas de me donner à toi. » 13 I, where would I carry my shame? And as for you, you will be as one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king; for he will not withhold me from you." 13 Wo will ich mit meiner Schande hin ? Und du wirst sein wie die Toren in Israel. Rede aber mit dem König ; der wird mich dir nicht versagen.
14 Mais il ne voulut pas écouter sa voix ; plus fort qu’elle, il la violenta et coucha avec elle. 14 However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her. 14 Aber er wollte nicht gehorchen und überwältigte sie und schwächte sie und schlief bei ihr.
15 Aussitôt Amnon eut pour elle une très forte aversion, et la haine dont il la haït fut plus forte que l’amour dont il l’avait aimée ; et Amnon lui dit : « Lève-toi, va-t-en ! » 15 Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. Amnon said to her, "Arise, be gone!" 15 Und Amnon ward ihr überaus gram, daß der Haß größer war, : Mache dich denn vorhin die Liebe war. Und Amnon sprach zu ihr auf und hebe dich !
16 Elle lui répondit : « Au mal que tu m’as fait, n’ajoute pas le mal plus grand encore de me chasser. » Mais, sans vouloir l’écouter, 16 She said to him, "Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!" But he would not listen to her. 16 Sie aber sprach zu ihm : Das Übel ist größer denn das andere, das du an mir getan hast, daß du mich ausstößest. Aber er gehorchte ihrer Stimme nicht,
17 il appela le garçon qui le servait et dit : « Jetez cette femme dehors, loin de moi ; et ferme la porte derrière elle. » 17 Then he called his servant who ministered to him, and said, "Put now this woman out from me, and bolt the door after her." 17 sondern rief seinen Knaben, der sein Diener war, und sprach : Treibe diese von mir hinaus und schließe die Tür hinter ihr zu !
18 Or elle avait une robe longue, car c’était le vêtement que portaient les filles du roi encore vierges. Le serviteur d’Amnon la mit dehors et ferma la porte derrière elle. 18 She had a garment of various colors on her; for with such robes were the king's daughters who were virgins dressed. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. 18 Und sie hatte einen bunten Rock an ; denn solche Röcke trugen des Königs Töchter, welche Jungfrauen waren. Und da sie sein Diener hinausgetrieben und die Tür hinter ihr zugeschlossen hatte,
19 Thamar prit de la poussière et la mit sur sa tête ; elle déchira la longue robe qu’elle portait et, mettant la main sur sa tête, elle s’en alla en poussant des cris. 19 Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went. 19 warf Thamar Asche auf ihr Haupt und zerriß den bunten Rock, den sie anhatte, und legte ihre Hand auf das Haupt und ging daher und schrie.
20 Absalom, son frère, lui dit : « Ton frère Amnon a-t-il été avec toi ? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c’est ton frère ; ne prends pas cette affaire à cœur. » Et Thamar demeura, désolée, dans la maison de son frère Absalom. 20 Absalom her brother said to her, "Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother. Don't take this thing to heart." So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. 20 Und ihr Bruder Absalom sprach zu Ihr : Ist denn dein Bruder Amnon bei dir gewesen ? Nun, meine Schwester, schweig still ; es ist dein Bruder, und nimm die Sache nicht so zu Herzen. Also blieb Thamar einsam in Absaloms, ihres Bruders, Haus.
21 Lorsque le roi David apprit toutes ces choses, il fut très irrité. (*La Vulgate ajoute: Mais il ne voulut pas contrister l’esprit d’Amnon, son fils, car il l’aimait comme étant son premier né.*) — 21 But when king David heard of all these things, he was very angry. 21 Und da der König David solches alles hörte, ward er sehr zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes ;
22 Absalom n’adressait plus aucune parole, bonne ou mauvaise, à Amnon, car Absalom haïssait Amnon, à cause de l’outrage fait à Thamar, sa sœur. 22 Absalom spoke to Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. 22 denn Absalom war Amnon gram, darum daß er seine Schwester Thamar geschwächt hatte.
23 Deux ans après, Absalom avait les tondeurs à Baal-Hasor, près d’Ephraïm, et Absalom invita tous les fils du roi. 23 It happened after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal Hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons. 23 Über zwei Jahre aber hatte Absalom Schafscherer zu Baal-Hazor, das bei Ephraim liegt ; und Absalom lud alle Kinder des Königs
24 Absalom alla trouver le roi et dit : « Voici que ton serviteur a les tondeurs ; que le roi et ses domestiques viennent chez ton serviteur. » 24 Absalom came to the king, and said, "See now, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant." 24 und kam zum König und sprach : Siehe, dein Knecht hat Schafscherer ; der König wolle samt seinen Knechten mit seinem Knecht gehen.
25 Et le roi dit à Absalom : « Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. » Absalom fit des instances, mais le roi ne voulut pas y aller, et il le bénit. 25 The king said to Absalom, "No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you." He pressed him; however he would not go, but blessed him. 25 Der König aber sprach zu Absalom : Nicht, mein Sohn, laß uns nicht alle gehen, daß wir dich nicht beschweren. Und da er ihn nötigte, wollte er doch nicht gehen, sondern segnete ihn.
26 Alors Absalom dit : « Si tu ne viens pas, permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. » Le roi répondit : « Pourquoi irait-il avec toi ? » 26 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." The king said to him, "Why should he go with you?" 26 Absalom sprach : Soll denn nicht mein Bruder Amnon mit uns gehen ? Der König sprach zu ihm : Warum soll er mit dir gehen ?
27 Absalom ayant insisté, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous les fils du roi. 27 But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him. 27 Da nötigte ihn Absalom, daß er mit ihm ließ Amnon und alle Kinder des Königs.
28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs : « Faites attention ! Quand le cœur d’Amnon sera gavé par le vin et que je vous dirai : Frappez Amnon ! vous le tuerez. Ne craignez pas ; n’est-ce pas moi qui vous l’ai commandé ? Soyez fermes et montrez du courage ! » 28 Absalom commanded his servants, saying, "Mark now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I tell you, 'Strike Amnon,' then kill him. Don't be afraid. Haven't I commanded you? Be courageous, and be valiant!" 28 Absalom aber gebot seinen Leuten und sprach : Sehet darauf, wenn Amnon guter Dinge wird von dem Wein und ich zu euch spreche : Schlagt Amnon und tötet ihn, daß ihr euch nicht fürchtet ; denn ich hab’s euch geheißen. Seid getrost und frisch daran !
29 Les serviteurs d’Absalom firent à Amnon comme Absalom l’avait ordonné. Et tous les fils du roi se levant, montèrent chacun sur sa mule et s’enfuirent. 29 The servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man got him up on his mule, and fled. 29 Also taten die Leute Absaloms dem Amnon, wie ihnen Absalom geboten hatte. Da standen alle Kinder des Königs auf, und ein jeglicher setzte sich auf sein Maultier und flohen.
30 Comme ils étaient encore en chemin, ce bruit arriva à David : « Absalom a tué tous les fils du roi, et il n’en est pas resté un seul. » 30 It happened, while they were in the way, that the news came to David, saying, "Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left!" 30 Und da sie noch auf dem Wege waren, kam das Gerücht vor David, daß Absalom hätte alle Kinder des Königs erschlagen, daß nicht einer von ihnen übrig wäre.
31 Le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha par terre, et tous ses serviteurs se tenaient là, les vêtements déchirés. 31 Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes torn. 31 Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde ; und alle seine Knechte, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider.
32 Jonadab, fils de Semmaa, frère de David, prit la parole et dit : « Que mon seigneur ne dise point qu’on a tué tous les jeunes gens, fils du roi ; Amnon seul est mort. C’est une chose qui était sur les lèvres d’Absalom depuis le jour où Amnon a déshonoré Thamar, sa sœur. 32 Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, answered, "Don't let my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar. 32 Da hob Jonadab an, der Sohn Simeas, des Bruders Davids, und sprach : Mein Herr denke nicht, daß alle jungen Männer, die Kinder des Königs tot sind, sondern Amnon ist allein tot. Denn Absalom hat’s bei sich behalten von dem Tage an, da er seine Schwester Thamar schwächte.
33 Et maintenant, que le roi mon seigneur ne s’imagine pas que tous les fils du roi sont morts ; car Amnon seul est mort. » 33 Now therefore don't let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead." 33 So nehme nun mein Herr, der König, solches nicht zu Herzen, daß alle Kinder des Königs tot seien, sondern Amnon ist allein tot.
34 Et Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici qu’une grande troupe venait par la route occidentale, du côté de la montagne. 34 But Absalom fled. The young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, many people were coming by way of the hillside behind him. 34 Absalom aber floh. Und der Diener auf der Warte hob seine Augen auf und sah ; und siehe, ein großes Volk kam auf dem Wege nacheinander an der Seite des Berges.
35 Jonadab dit au roi : « Voici les fils du roi qui arrivent ; les choses se sont passées comme le disait ton serviteur. » 35 Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons are coming! It is as your servant said." 35 Da sprach Jonadab zum König : Siehe, die Kinder des Königs kommen ; wie dein Knecht gesagt hat, so ist’s ergangen.
36 Comme il achevait de parler, les fils du roi arrivèrent et, élevant la voix, ils pleurèrent ; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent des larmes abondantes. 36 It happened, as soon as he had finished speaking, that behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept. The king also and all his servants wept bitterly. 36 Und da er hatte ausgeredet, siehe, da kamen die Kinder des Königs und hoben ihre Stimme auf und weinten. Der König und alle seine Knechte weinten auch gar sehr.
37 Mais Absalom s’enfuit et s’en alla chez Tholomaï, fils d’Ammiud, roi de Gessur. Et David faisait le deuil de son fils tous les jours. 37 But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. David mourned for his son every day. 37 Absalom aber floh und zog zu Thalmai, dem Sohn Ammihuds, dem König zu Gessur. Er aber trug Leid über seinen Sohn alle Tage.
38 Absalom s’enfuit et s’en alla à Gessur, et il y fut trois ans. 38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. 38 Da aber Absalom geflohen war und gen Gessur gezogen, blieb er daselbst drei Jahre.
39 Et le roi David renonça à poursuivre Absalom, car il s’était consolé de la mort d’Amnon. 39 the soul of king David longed to go forth to Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead. 39 Und der König David hörte auf, auszuziehen wider Absalom ; denn er hatte sich getröstet über Amnon, daß er tot war.
     
     

Chapitre 14

Chapter 14

Capitel 14

     
1 Joab, fils de Sarvia, s’aperçut que le cœur du roi se tournait vers Absalom. 1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom. 1 Joab aber, der Zeruja Sohn, merkte, daß des Königs Herz war wider Absalom,
2 Joab envoya chercher à Thécua une femme habile, et il lui dit : « Feins d’être dans le deuil et revêts des habits de deuil ; ne t’oins pas d’huile et sois comme une femme qui depuis longtemps est dans le deuil pour un mort. 2 Joab sent to Tekoa, and fetched there a wise woman, and said to her, "Please act like a mourner, and put on mourning clothing, please, and don't anoint yourself with oil, but be as a woman who has mourned a long time for the dead. 2 und sandte hin gen Thekoa und ließ holen von dort ein kluges Weib und sprach zu ihr : Trage Leid und zieh Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl, sondern stelle dich wie ein Weib, das eine lange Zeit Leid getragen hat über einen Toten ;
3 Tu viendras chez le roi et tu lui tiendras ce discours... » Et Joab lui mit dans la bouche ce qu’elle devait dire. 3 Go in to the king, and speak like this to him." So Joab put the words in her mouth. 3 und sollst zum König hineingehen und mit ihm reden so und so. Und Joab gab ihr ein, was sie reden sollte.
4 La femme de Thécua vint parler au roi. Tombant la face contre terre et se prosternant, elle dit : « O roi, sauve-moi ! » 4 When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, "Help, O king!" 4 Und da das Weib von Thekoa mit dem König reden wollte, fiel sie : Hilf auf ihr Antlitz zur Erde und beugte sich nieder und sprach mir, König !
5 Le roi lui dit : « Qu’as-tu ? » Elle répondit : « Je suis une veuve, mon mari est mort. 5 The king said to her, "What ails you?" She answered, "Truly I am a widow, and my husband is dead. 5 Der König sprach zu ihr : Was ist dir ? Sie sprach : Ach, ich bin eine Witwe, und mein Mann ist gestorben.
6 Or ta servante avait deux fils ; et ils se sont tous deux querellés dans les champs ; comme il n’y avait personne pour les séparer, l’un a frappé l’autre et l’a tué. 6 Your handmaid had two sons, and they both fought together in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other, and killed him. 6 Und deine Magd hatte zwei Söhne, die zankten miteinander auf dem Felde, und da kein Retter war, schlug einer den andern und tötete ihn.
7 Et voici que toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant : Livre le meurtrier de son frère ; nous le ferons mourir pour la vie de son frère qu’il a tué, et nous détruirons même l’héritier ! Ils éteindront ainsi le charbon qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni un nom ni un survivant sur la face de la terre. » 7 Behold, the whole family has risen against your handmaid, and they say, 'Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.' Thus they would quench my coal which is left, and would leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth." 7 Und siehe, nun steht auf die ganze Freundschaft wider deine Magd und sagen : Gib her den, der seinen Bruder erschlagen hat, daß wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er erwürgt hat, und auch den Erben vertilgen ; und wollen meinen Funken auslöschen, der noch übrig ist, daß meinem Mann kein Name und nichts Übriges bleibe auf Erden.
8 Le roi dit à la femme : « Va à ta maison ; je donnerai des ordres à ton sujet. » 8 The king said to the woman, "Go to your house, and I will give a command concerning you." 8 Der König sprach zum Weibe : Gehe heim, ich will für dich gebieten.
9 La femme de Thécua dit au roi : « Que ce soit sur moi, ô roi mon Seigneur, et sur la maison de mon père que la faute retombe ; que le roi et son trône n’aient pas à en souffrir ! » 9 The woman of Tekoa said to the king, "My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless." 9 Und das Weib von Thekoa sprach zum König : Mein Herr König, die Missetat sei auf mir und meines Vaters Hause ; der König aber und sein Stuhl sei unschuldig.
10 Le roi dit : « Si quelqu’un t’inquiète encore, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. » 10 The king said, "Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more." 10 Der König sprach : Wer wider dich redet, den bringe zu mir, so soll er nicht mehr dich antasten.
11 Elle dit : « Que le roi fasse mention de Yahweh, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas le dommage, et qu’on ne détruise pas mon fils ! » Il répondit : « Aussi vrai que Yahweh est vivant ! Il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils. » 11 Then she said, "Please let the king remember Yahweh your God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son." He said, "As Yahweh lives, there shall not one hair of your son fall to the earth." 11 Sie sprach : Der König gedenke an den Herrn, deinen Gott, daß der Bluträcher nicht noch mehr Verderben anrichte und sie meinen : So wahr der Herr lebt, es soll Sohn nicht vertilgen. Er sprach kein Haar von deinem Sohn auf die Erde fallen.
12 La femme dit : « Permets à ta servante, je te prie, de dire un mot à mon seigneur le roi ! » Il répondit : « Parle ! » 12 Then the woman said, "Please let your handmaid speak a word to my lord the king." He said, "Say on." 12 Und das Weib sprach : Laß deine Magd meinem Herrn König etwas sagen. Er sprach : Sage an !
13 Et la femme dit : « Pourquoi as-tu pensé ainsi à l’égard du peuple de Dieu — le roi, en prononçant ce jugement, se déclare coupable, — à savoir que le roi ne rappelle pas celui qu’il a banni. 13 The woman said, "Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring home again his banished one. 13 Das Weib sprach : Warum bist du also gesinnt wider Gottes Volk ? Denn da der König solches geredet hat, ist er wie ein Schuldiger, dieweil er seinen Verstoßenen nicht wieder holen läßt.
14 Car nous mourrons certainement ; nous sommes comme les eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus ; Dieu n’ôte pas la vie, et il forme le dessein que le banni ne reste pas banni de sa présence. 14 For we must die, and are as water split on the ground, which can't be gathered up again; neither does God take away life, but devises means, that he who is banished not be an outcast from him. 14 Denn wir sterben eines Todes und sind wie Wasser, so in die Erde verläuft, das man nicht aufhält ; und Gott will nicht das Leben wegnehmen, sondern bedenkt sich, daß nicht das Verstoßene auch von ihm verstoßen werde.
15 Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c’est que le peuple m’a effrayée ; et ta servante a dit : Je veux parler au roi ; peut-être le roi fera-t-il ce que dira ta servante. 15 Now therefore seeing that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people have made me afraid: and your handmaid said, 'I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.' 15 So bin ich nun gekommen, mit meinem Herrn König solches zu ; denn das Volk macht mir bang. Denn deine Magd gedachte : reden Ich will mit dem König reden ; vielleicht wird er tun, was seine Magd sagt.
16 Oui, le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l’homme qui veut nous retrancher, mon fils et moi, de l’héritage de Dieu. 16 For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God. 16 Denn er wird seine Magd erhören, daß er mich errette von der Hand aller, die mich samt meinem Sohn vertilgen wollen vom Erbe Gottes.
17 Ta servant a dit : Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos ! Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, pour écouter le bien et le mal. Et que Yahweh, ton Dieu, soit avec toi ! » 17 Then your handmaid said, 'Please let the word of my lord the king bring rest; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad. May Yahweh, your God, be with you.'" 17 Und deine Magd gedachte : Meines Herrn, des Königs, Wort soll mir ein Trost sein ; denn mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes, daß er Gutes und Böses hören kann. Darum wird der Herr, dein Gott, mit dir sein.
18 Le roi répondit et dit à la femme : « Ne me cache rien de ce que je vais te demander. » La femme dit : « Que mon seigneur le roi parle ! » 18 Then the king answered the woman, "Please don't hide anything from me that I ask you." The woman said, "Let my lord the king now speak." 18 Der König antwortete und sprach zu dem Weibe : Leugne mir nicht, was ich dich frage. Das Weib sprach : Mein Herr, der König, rede.
19 Et le roi dit : « La main de Joab est-elle avec toi dans tout cela ? » La femme répondit : « Aussi vrai que ton âme est vivante, ô mon seigneur le roi, il est impossible d’aller à droite ou à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. Oui, c’est ton serviteur Joab qui m’a donné des ordres et qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante. 19 The king said, "Is the hand of Joab with you in all this?" The woman answered, "As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken; for your servant Joab, he urged me, and he put all these words in the mouth of your handmaid; 19 Der König sprach : Ist nicht die Hand Joabs mit dir in diesem allem ? Das Weib antwortete und sprach : So wahr deine Seele lebt, mein Herr König, es ist nicht anders, weder zur Rechten noch zur Linken, denn wie mein Herr, der König, geredet hat. Denn dein Knecht Joab hat mir’s geboten, und er hat solches alles seiner Magd eingegeben ;
20 C’est pour détourner l’aspect de la chose que ton serviteur Joab a fait cela ; mais mon seigneur est aussi sage qu’un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre. » 20 to change the face of the matter has your servant Joab done this thing. My lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth." 20 daß ich diese Sache also wenden sollte, das hat dein Knecht Joab gemacht. Aber mein Herr ist weise wie die Weisheit eines Engels Gottes, daß er merkt alles auf Erden.
21 Le roi dit à Joab : « Voici, je vais faire cela ; va donc, ramène le jeune homme Absalom. » 21 The king said to Joab, "Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back." 21 Da sprach der König zu Joab : Siehe, ich habe solches getan ; so gehe hin und bringe den Knaben Absalom wieder.
22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi ; puis Joab dit : « Ton serviteur connaît aujourd’hui que j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur. » 22 Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king. Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, king, in that the king has performed the request of his servant." 22 Da fiel Joab auf sein Antlitz zur Erde und beugte sich nieder und dankte dem König und sprach : Heute merkt dein Knecht, daß ich Gnade gefunden habe vor deinen Augen, mein Herr König, da der König tut, was sein Knecht sagt.
23 Et Joab, s’étant levé, alla à Gessur, et il ramena Absalom à Jérusalem. 23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. 23 Also macht sich Joab auf und zog gen Gessur und brachte Absalom gen Jerusalem.
24 Mais le roi dit : « Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face. » Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi. 24 The king said, "Let him return to his own house, but let him not see my face." So Absalom returned to his own house, and didn't see the king's face. 24 Aber der König sprach : Laß ihn wider in sein Haus gehen und mein Angesicht nicht sehen. Also kam Absalom wieder in sein Haus und sah des Königs Angesicht nicht.
25 Dans tout Israël il n’y avait pas un homme aussi renommé qu’Absalom pour sa beauté ; de la plante du pied au sommet de la tête, il n’y avait en lui aucun défaut. 25 Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. 25 Es war aber in ganz Israel kein Mann so schön wie Absalom, und er hatte dieses Lob vor allen ; von seiner Fußsohle an bis auf seinen Scheitel war nicht ein Fehl an ihm.
26 Lorsqu’il se rasait la tête, — c’était chaque année qu’il le faisait ; lorsque sa chevelure lui pesait, il la rasait — le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi. 26 When he cut the hair of his head (now it was at every year's end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight. 26 Und wenn man sein Haupt schor (das geschah gemeiniglich alle Jahre ; denn es war ihm zu schwer, daß man’s abscheren mußte), so wog sein Haupthaar zweihundert Lot nach dem königlichen Gewicht.
27 Il naquit à Absalom trois fils et une fille nommée Thamar ; c’était une femme de belle figure. 27 To Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a beautiful face. 27 Und Absalom wurden drei Söhne geboren und eine Tochter, die hieß Thamar und war ein Weib schön von Gestalt.
28 Absalom demeura deux ans à Jérusalem sans voir la face du roi. 28 Absalom lived two full years in Jerusalem; and he didn't see the king's face. 28 Also blieb Absalom zwei Jahre zu Jerusalem, daß er des Königs Angesicht nicht sah.
29 Absalom fit demander Joab pour l’envoyer vers le roi ; mais Joab ne voulut pas venir vers lui. Absalom le fit demander une seconde fois, et il ne voulut pas venir. 29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come. 29 Und Absalom sandte nach Joab, daß er ihn zum König sendete ; und er wollte nicht zu ihm kommen. Er aber sandte zum andernmal ; immer noch wollte er nicht kommen.
30 Absalom dit alors à ses serviteurs : « Voyez, le champ de Joab est à côté du mien ; il s’y trouve de l’orge pour lui : allez-y mettre le feu. » Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ. 30 Therefore he said to his servants, "Behold, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire." Absalom's servants set the field on fire. 30 Da sprach er zu seinen Knechten : Seht das Stück Acker Joabs neben meinem, und er hat Gerste darauf ; so geht hin und steckt es mit Feuer an. Da steckten die Knechte Absaloms das Stück mit Feuer an.
31 Joab se leva et, étant venu vers Absalom dans sa maison, il lui dit : « Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m’appartient ? » 31 Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?" 31 Da machte sich Joab auf und kam zu Absalom ins Haus und sprach zu ihm : Warum haben deine Knechte mein Stück mit Feuer angesteckt ?
32 Absalom répondit à Joab : « Voilà que je t’avais envoyé dire : Viens ici et je t’enverrai vers le roi afin que tu lui dises : Pourquoi suis-je revenu de Gessur ? Il vaudrait mieux pour moi que j’y fusse encore. Maintenant, je veux voir la face du roi ; et, s’il y a quelque iniquité en moi, qu’il me fasse mourir ! » 32 Absalom answered Joab, "Behold, I sent to you, saying, 'Come here, that I may send you to the king, to say, "Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still. Now therefore let me see the king's face; and if there is iniquity in me, let him kill me."'" 32 Absalom sprach zu Joab : Siehe, ich sandte nach dir und ließ dir sagen : Komm her, daß ich dich zum König sende und sagen lasse : Warum bin ich von Gessur gekommen ? Es wäre mir besser, daß ich noch da wäre. So laß mich nun das Angesicht des Königs sehen ; ist aber eine Missetat an mir, so töte mich.
33 Joab alla trouver le roi et lui rapporta ces choses. Et il appela Absalom, et celui-ci vint auprès du roi et se prosterna la face contre terre devant le roi. Et le roi baisa Absalom. 33 So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. 33 Und Joab ging hinein zum König und sagte es ihm an. Und er rief Absalom, daß er hinein zum König kam ; und er fiel nieder vor dem König auf sein Antlitz zur Erde, und der König küßte Absalom.
     
     

Chapitre 15

Chapter 15

Capitel 15

     
1 Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 1 It happened after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him. 1 Und es begab sich darnach, daß Absalom ließ sich machen einen Wagen und Rosse und fünfzig Mann, die seine Trabanten waren.
2 Absalom se levait de bonne heure, et se tenait près de l’avenue de la porte ; et chaque fois qu’un homme ayant un procès se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l’appelait et disait : « De quelle ville es-tu ? » Lorsqu’il avait répondu : « Ton serviteur est de telle tribu d’Israël, » 2 Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. It was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, "What city are you from?" He said, "Your servant is of one of the tribes of Israel." 2 Auch machte sich Absalom des Morgens früh auf und trat an den Weg bei dem Tor. Und wenn jemand einen Handel hatte, daß er zum König vor Gericht kommen sollte, rief ihn Absalom zu sich und sprach : Aus welcher Stadt bist du ? Wenn dann der sprach : Dein Knecht ist aus der Stämme Israels einem,
3 Absalom lui disait : « Vois, ta cause est bonne et juste ; mais personne ne t’écoutera de la part du roi. » 3 Absalom said to him, "Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you." 3 so sprach Absalom zu ihm : Siehe, deine Sache ist recht und schlecht ; aber du hast keinen, der dich hört, beim König.
4 Absalom ajoutait : « Qui m’établira juge dans le pays ! Quiconque aurait un procès ou une affaire viendrait à moi, et je lui rendrais justice. » 4 Absalom said moreover, "Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!" 4 Und Absalom sprach : O, wer setzt mich zum Richter im Lande, daß jedermann zu mir käme, der eine Sache und Gerichtshandel hat, daß ich ihm hülfe !
5 Et lorsque quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le prenait et le baisait. 5 It was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him. 5 Und wenn jemand sich zu ihm tat, daß er wollte vor ihm niederfallen, so reckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küßte ihn.
6 Absalom agissait ainsi envers tous ceux d’Israël qui se rendaient vers le roi pour demander justice ; et il séduisait les cœurs des gens d’Israël. 6 In this manner Absalom did to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel. 6 Auf diese Weise tat Absalom dem ganzen Israel, wenn sie kamen vor Gericht zum König, und stahl also das Herz der Männer Israels.
7 Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi : « Permets, je te prie, que j’aille à Hébron pour m’acquitter du vœu que j’ai fait à Yahweh. 7 It happened at the end of forty years, that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow, which I have vowed to Yahweh, in Hebron. 7 Nach vierzig Jahren sprach Absalom zum König : Ich will hingehen und mein Gelübde zu Hebron ausrichten, das ich dem Herrn gelobt habe.
8 Car pendant que je demeurais à Gessur en Aram, ton serviteur a fait un vœu, en disant : « Si Yahweh me ramène à Jérusalem, je servirai Yahweh. » 8 For your servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, 'If Yahweh shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Yahweh.'" 8 Denn dein Knecht tat ein Gelübde, da ich zu Gessur in Syrien wohnte, und sprach : Wenn mich der Herr wieder gen Jerusalem bringt, so will ich dem Herrn einen Gottesdienst tun.
9 Le roi lui dit : « Va en paix ! » Il se leva et partit pour Hébron. 9 The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron. 9 Der König sprach : Gehe hin mit Frieden. Und er machte sich auf und ging gen Hebron.
10 Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d’Israël, pour dire : « Dès que vous entendrez le son de la trompette, vous direz : Absalom règne à Hébron ! » 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom is king in Hebron!'" 10 Absalom aber hatte Kundschafter ausgesandt in alle Stämme Israels und lassen sagen : Wenn ihr der Posaune Schall hören werdet, so sprecht : Absalom ist König geworden zu Hebron.
11 Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem : c’étaient des invités qui allaient en toute simplicité, sans se douter de rien. 11 Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they didn't know anything. 11 Es gingen aber mit Absalom zweihundert Mann von Jerusalem, die geladen waren ; aber sie gingen in ihrer Einfalt und wußten nichts um die Sache.
12 Pendant qu’Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à sa ville de Gilo Achitophel le Gilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante, car le peuple était de plus en plus nombreux autour d’Absalom. 12 Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. The conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. 12 Absalom aber sandte auch nach Ahithophel, dem Giloniten, Davids Rat, aus seiner Stadt Gilo. Da er nun die Opfer tat, ward der Bund stark, und das Volk lief zu und mehrte sich mit Absalom.
13 On vint en informer David, en disant : « Le cœur des hommes d’Israël s’est mis à la suite d’Absalom. » 13 A messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are after Absalom." 13 Da kam einer, der sagte es David an und sprach : Das Herz jedermanns in Israel folgt Absalom nach.
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : « Levez-vous, fuyons, car il n’y a pas moyen pour nous d’échapper devant Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous surprenne, qu’il ne fasse tomber sur nous le malheur et qu’il ne frappe la ville du tranchant de l’épée. » 14 David said to all his servants who were with him at Jerusalem, "Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom. Make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword." 14 David sprach aber zu allen seinen Knechten, die bei ihm waren zu Jerusalem : Auf, laßt uns fliehen ! denn hier wird kein entrinnen sein vor Absalom ; eilet, daß wir gehen, daß er uns nicht übereile und ergreife uns und treibe ein Unglück auf uns und schlage die Stadt mit der Schärfe des Schwerts.
15 Les serviteurs du roi lui dirent : « Quelque parti que prenne mon seigneur le roi, voici tes serviteurs. » 15 The king's servants said to the king, "Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses." 15 Da sprachen die Knechte des Königs zu ihm : Was mein Herr, der König, erwählt, siehe, hier sind deine Knechte.
16 Le roi partit, avec toute sa famille, à pied, et il laissa dix concubines pour garder la maison. 16 The king went forth, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house. 16 Und der König zog hinaus und sein ganzes Haus ihm nach. Er ließ aber zehn Kebsweiber zurück, das Haus zu bewahren.
17 Le roi sortit avec tout le peuple à pied, et ils s’arrêtèrent à la dernière maison. 17 The king went forth, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak. 17 Und da der König und alles Volk, das ihm nachfolgte, hinauskamen, blieben sie stehen am äußersten Hause.
18 Tous ses serviteurs marchaient à ses côtés, tous les Céréthiens et tous les Phéléthiens ; et tous les Géthéens, au nombre de six cents hommes, qui étaient venus de Geth sur ses pas, marchaient devant le roi. 18 All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king. 18 Und alle seine Knechte gingen an ihm vorüber ; dazu alle Krether und Plether und alle Gathiter, sechshundert Mann, die von Gath ihm nachgefolgt waren, gingen an dem König vorüber.
19 Le roi dit à Ethaï le Géthéen : « Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne et reste avec le roi, car tu es un étranger et même tu es un exilé sans domicile. 19 Then the king said to Ittai the Gittite, "Why do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner, and also an exile. Return to your own place. 19 Und der König sprach zu Itthai, dem Gathiter : Warum gehst du auch mit uns ? Kehre um und bleibe bei dem König ; denn du bist hier fremd und von deinem Ort gezogen hierher.
20 Tu es arrivé d’hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous, alors que moi-même je m’en vais je ne sais où ! Retourne et emmène tes frères avec toi ; sur toi soient la grâce et la fidélité de Yahweh ! » 20 Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us, seeing I go where I may? Return, and take back your brothers. Mercy and truth be with you." 20 Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich mit uns hin und her ziehen lassen ? Denn ich will gehen, wohin ich gehen kann. Kehre um und deine Brüder mit dir ; dir widerfahre Barmherzigkeit und Treue.
21 Ethaï répondit au roi et dit : « Yahweh est vivant et mon seigneur le roi est vivant ! A l’endroit où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir soit pour vivre, là sera ton serviteur. » 21 Ittai answered the king, and said, "As Yahweh lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall is, whether for death or for life, even there also will your servant be." 21 Itthai antwortete und sprach : So wahr der Herr lebt, und so wahr mein König lebt, an welchem Ort mein Herr, der König, sein wird, es gerate zum Tod oder zum Leben, da wird dein Knecht auch sein.
22 David dit à Ethaï : « Va, passe ! » Et Ethaï le Géthéen passa avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui. 22 David said to Ittai, "Go and pass over." Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him. 22 David sprach zu Itthai : So komm und gehe mit. Also ging Itthai, der Gathiter, und alle seine Männer und der ganze Haufe Kinder, die mit ihm waren.
23 Toute la contrée pleurait et poussait des cris au passage de tout ce peuple. Le roi ayant passé le torrent de Cédron, tout le peuple passa vis-à-vis du chemin du désert. 23 All the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. 23 Und das ganze Land weinte mit lauter Stimme, und alles Volk ging mit. Und der König ging über den Bach Kidron, und alles Volk ging vor auf dem Wege, der zur Wüste geht.
24 Et voici que Sadoc, et avec lui tous les lévites qui portaient l’arche de l’alliance de Dieu, déposèrent l’arche de Dieu, tandis qu’Abiathar montait, jusqu’à ce que tout le peuple eut achevé de sortir de la ville. 24 Behold, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people finished passing out of the city. 24 Und siehe, Zadok war auch da und alle Leviten, die bei ihm waren, und trugen die Lade des Bundes und stellten sie dahin. Und Abjathar trat empor, bis daß alles Volk zur Stadt hinauskam.
25 Alors le roi dit à Sadoc : « Reporte l’arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de Yahweh, il me ramènera et me fera voir l’arche et sa demeure. 25 The king said to Zadok, "Carry back the ark of God into the city. If I find favor in the eyes of Yahweh, he will bring me again, and show me both it, and his habitation; 25 Aber der König sprach zu Zadok : Bringe die Lade Gottes wieder in die Stadt. Werde ich Gnade finden vor dem Herrn, so wird er mich wieder holen und wird mich sie sehen lassen und sein Haus.
26 Mais s’il dit : Je n’ai pas de plaisir en toi, — me voici : qu’il me traite comme il lui semblera bon. » 26 but if he say thus, 'I have no delight in you;' behold, here am I. Let him do to me as seems good to him." 26 Spricht er aber also : Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hier bin ich. Er mache es mit mir, wie es ihm wohl gefällt.
27 Le roi dit encore au prêtre Sadoc : « O toi, voyant, retourne en paix dans la ville, avec Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d’Abiathar : vos deux fils avec vous. 27 The king said also to Zadok the priest, "Aren't you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar. 27 Und der König sprach zu dem Priester Zadok : O du Seher, kehre um wieder in die Stadt mit Frieden und mit euch eure beiden Söhne, Ahimaaz, dein Sohn, und Jonathan, der Sohn Abjathars !
28 Voyez ! Moi j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive un mot de vous qui me renseigne. » 28 Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me." 28 Siehe ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste, bis daß Botschaft von euch komme, und sage mir an.
29 Sadoc et Abiathar reportèrent donc l’arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent. 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem; and they stayed there. 29 Also brachten Zadok und Abjathar die Lade Gottes wieder gen Jerusalem und blieben daselbst.
30 David gravissait la colline des Oliviers ; il montait en pleurant, la tête voilée, et il marchait nu-pieds ; et tout le peuple qui était avec lui avait aussi la tête couverte, et ils montaient en pleurant. 30 David went up by the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people who were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. 30 David aber ging den Ölberg hinan und weinte, und sein Haupt war verhüllt, und er ging barfuß. Dazu alles Volk, das bei ihm war, hatte ein jeglicher sein Haupt verhüllt und gingen hinan und weinten.
31 On apporta à David cette nouvelle : « Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. » Et David dit : « Yahweh réduisez à néant, je vous prie, les conseils d’Achitophel. » 31 Someone told David, saying, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." David said, "Yahweh, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness." 31 Und da es David angesagt ward, daß Ahithophel im Bund mit Absalom war, sprach er : Herr, mache den Ratschlag Ahithophels zur Narrheit !
32 Lorsque David fut arrivé au sommet, là où l’on adore Dieu, voici que Chusaï l’Arachite vint au-devant de lui, la tunique déchirée et de la terre sur la tête. 32 It happened that when David had come to the top of the ascent, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and earth on his head. 32 Und da David auf die Höhe kam, da man Gott pflegt anzubeten, siehe, da begegnete ihm Husai, der Arachiter, mit zerrissenem Rock und Erde auf seinem Haupt.
33 David lui dit : « Si tu passes avec moi, tu me seras à charge. 33 David said to him, "If you pass on with me, then you will be a burden to me; 33 Und David sprach zu ihm : Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein.
34 Mais si, retournant dans la ville, tu dis à Absalom : O roi, je veux être ton serviteur ; j’ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant le tien, — tu déjoueras en ma faveur le conseil d’Achitophel. 34 but if you return to the city, and tell Absalom, 'I will be your servant, O king. As I have been your father's servant in time past, so will I now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.' 34 Wenn du aber wieder in die Stadt gingest und sprächest zu Absalom : Ich bin dein Knecht, ich will des Königs sein ; der ich : So deines Vaters Knecht war zu der Zeit, will nun dein Knecht sein würdest du mir zugut den Ratschlag Ahithophels zunichte machen.
35 Tu auras là avec toi les prêtres Sadoc et Abiathar, et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le feras savoir aux prêtres Sadoc et Abiathar. 35 Don't you have Zadok and Abiathar the priests there with you? Therefore it shall be, that whatever thing you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests. 35 Auch sind Zadok und Abjathar, die Priester, mit dir. Alles, was du hörst aus des Königs Haus, würdest du ansagen den Priestern Zadok und Abjathar.
36 Et comme ils ont auprès d’eux leurs deux fils, Achimaas, fils de Sadoc, et Jonathas, fils d’Abiathar, vous m’informerez par eux de tout ce que vous aurez appris. » 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son; and by them you shall send to me everything that you shall hear." 36 Siehe, es sind bei ihnen ihre zwei Söhne : Ahimaaz, Zadoks, und Jonathan, Abjathars Sohn. Durch die kannst du mir entbieten, was du hören wirst.
37 Et Chusaï, ami de David, retourna à la ville, au même temps qu’Absalom faisait son entrée à Jérusalem. 37 So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem. 37 Also kam Husai, der Freund Davids, in die Stadt ; und Absalom kam gen Jerusalem.
     
     

Chapitre 16

Chapter 16

Capitel 16

     
1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici que Siba, serviteur de Miphiboseth, vint au-devant de lui, avec une paire d’ânes bâtés, portant deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent fruits mûrs et une outre de vin. 1 When David was a little past the top of the ascent, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, and one hundred clusters of raisins, and one hundred summer fruits, and a bottle of wine. 1 Und da David ein wenig von der Höhe gegangen war, siehe, da begegnete ihm Ziba, der Diener Mephiboseths, mit einem Paar Esel, gesattelt, darauf waren zweihundert Brote und hundert Rosinenkuchen und hundert Feigenkuchen und ein Krug Wein.
2 Le roi dit à Siba : « Que veux-tu faire de cela ? » Siba répondit : « Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter, le pain et les fruits sont pour que les jeunes gens mangent, et le vin pour que boivent ceux qui seront fatigués dans le désert. » 2 The king said to Ziba, What do you mean by these? Ziba said, The donkeys are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink. 2 Da sprach der König zu Ziba : Was willst du damit machen ? Ziba sprach : Die Esel sollen für das Haus des Königs sein, darauf zu reiten, und die Brote und Feigenkuchen für die Diener, zu essen, und der Wein, zu trinken, wenn sie müde werden in der Wüste.
3 Le roi dit : « Et où est le fils de ton maître ? » Siba répondit au roi : « Voici qu’il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. » 3 The king said, "Where is your master's son?" Ziba said to the king, "Behold, he is staying in Jerusalem; for he said, 'Today the house of Israel will restore me the kingdom of my father.'" 3 Der König sprach : Wo ist der Sohn deines Herrn ? Ziba sprach zum : Siehe, er blieb zu Jerusalem ; denn er sprach : Heute wird König mir das Haus Israel meines Vaters Reich wiedergeben.
4 Le roi dit à Siba : « Voici que tout ce qui appartient à Miphiboseth est à toi. » Et Siba dit : « Je me mets à tes pieds ; que je trouve grâce devant toi, ô mon seigneur le roi ! » 4 Then the king said to Ziba, "Behold, all that pertains to Mephibosheth is yours." Ziba said, "I do obeisance. Let me find favor in your sight, my lord, O king." 4 Der König sprach zu Ziba : Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth hat. Ziba sprach : Ich neige mich ; laß mich Gnade finden vor dir, mein Herr König.
5 Lorsque le roi fut arrivé à Bahurim, voici que sortit de là un homme de la même famille que la maison de Saül ; il se nommait Séméï, fils de Géra ; il s’avançait en maudissant, 5 When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of the house of Saul came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, and cursed still as he came. 5 Da aber der König bis gen Bahurim kam, siehe, da ging ein Mann daselbst heraus, vom Geschlecht des Hauses Sauls, der hieß Simei, der Sohn Geras ; der ging heraus und fluchte
6 et il jetait des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à sa droite et à sa gauche. 6 He cast stones at David, and at all the servants of king David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 6 und warf David mit Steinen und alle Knechte des Königs David. Denn alles Volk und alle Gewaltigen waren zu seiner Rechten und zur Linken.
7 Séméï parlait ainsi en le maudissant : « Va-t’en, va-t’en, homme de sang, homme de Bélial ! 7 Shimei said when he cursed, "Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow! 7 So sprach aber Simei, da er fluchte : Heraus, heraus, du Bluthund, du heilloser Mann !
8 Yahweh a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu t’es fait roi, et il a livré le royaume entre les mains d’Absalom, ton fils ; et te voilà dans ton malheur, car tu es un homme de sang ! » 8 Yahweh has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned! Yahweh has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son! Behold, you are caught by your own mischief, because you are a man of blood!" 8 Der Herr hat dir vergolten alles Blut des Hauses Sauls, daß du an seiner Statt bist König geworden. Nun hat der Herr das Reich gegeben in die Hand deines Sohnes Absalom ; und siehe, nun steckst du in deinem Unglück ; denn du bist ein Bluthund.
9 Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : « Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc passer que je lui coupe la tête. » 9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head." 9 Aber Abisai, der Zeruja Sohn, sprach zu dem König : Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen ? Ich will hingehen und ihm den Kopf abreißen.
10 Le roi répondit : « Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia ? Qu’il maudisse ! Car si Yahweh lui a dit : Maudis David, qui lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ? » 10 The king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him, 'Curse David;' who then shall say, 'Why have you done so?'" 10 Der König sprach : Ihr Kinder der Zeruja, was habe ich mit euch zu schaffen ? Laßt ihn fluchen ; denn der Herr hat’s ihn geheißen : ! Wer kann nun sagen : Warum tust du also ? Fluche David
11 Et David dit à Abisaï et à tous ses serviteurs : « Voici que mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce fils de Benjamin ! Laissez-le maudire, car Yahweh le lui a ordonné. 11 David said to Abishai, and to all his servants, "Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for Yahweh has invited him. 11 Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten : Siehe, mein Sohn, der von meinem Leibe gekommen ist, steht mir nach meinem Leben ; warum nicht auch jetzt der Benjaminiter ? Laßt ihn, daß er fluche ; denn der Herr hat’s ihn geheißen.
12 Peut-être Yahweh regardera-t-il mon affliction, et Yahweh me fera-t-il du bien en retour de la malédiction d’aujourd’hui. » 12 It may be that Yahweh will look on the wrong done to me, and that Yahweh will repay me good for the cursing of me today." 12 Vielleicht wird der Herr mein Elend ansehen und mir mit Gutem vergelten sein heutiges Fluchen.
13 Et David et ses gens continuaient leur chemin, tandis que Séméï marchait sur le flanc de la montagne, près de David, ne cessant de le maudire, lui jetant des pierres et faisant voler de la poussière. 13 So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hillside opposite him, and cursed as he went, threw stones at him, and threw dust. 13 Also ging David mit seinen Leuten des Weges ; Aber Simei ging an des Berges Seite her ihm gegenüber und fluchte und warf mit Steinen nach ihm und besprengte ihn mit Erdklößen.
14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent fatigués à..., et là ils prirent du repos. 14 The king, and all the people who were with him, came weary; and he refreshed himself there. 14 Und der König kam hinein mit allem Volk, das bei ihm war, müde und erquickte sich daselbst.
15 Absalom et tout le peuple, les hommes d’Israël, entrèrent à Jérusalem, et Achitophel était avec Absalom. 15 Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 15 Aber Absalom und alles Volk der Männer Israels kamen gen Jerusalem und Ahithophel mit ihm.
16 Lorsque Chusaï l’Arachite, ami de David, vint vers Absalom, Chusaï dit à Absalom : « Vive le roi ! Vive le roi ! » 16 It happened, when Hushai the Archite, David's friend, had come to Absalom, that Hushai said to Absalom, "Long live the king! Long live the king!" 16 Da aber Husai, der Arachiter, Davids Freund, zu Absalom hineinkam, sprach er zu Absalom : Glück zu, Herr König ! Glück zu, Herr König !
17 Absalom dit à Chusaï: « Voilà donc ton attachement pour ton ami ! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? » 17 Absalom said to Hushai, "Is this your kindness to your friend? Why didn't you go with your friend?" 17 Absalom aber sprach zu Husai : Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde ? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen ?
18 Chusaï répondit à Absalom : « Non, mais c’est à celui qu’ont choisi Yahweh, et tout ce peuple, et tous les hommes d’Israël, que je veux appartenir, c’est avec lui que je veux rester. 18 Hushai said to Absalom, "No; but whoever Yahweh, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him I will stay. 18 Husai aber sprach zu Absalom : Nicht also, sondern welchen der Herr erwählt und dies Volk und alle Männer in Israel, des will ich sein und bei ihm bleiben.
19 D’ailleurs, quel est celui que je servirai ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien ! » 19 Again, whom should I serve? Shouldn't I serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so will I be in your presence." 19 Zum andern, wem sollte ich dienen ? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen ? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich auch vor dir sein.
20 Absalom dit à Achitophel : « Tenez conseil entre vous, pour savoir ce que nous avons à faire. » 20 Then said Absalom to Ahithophel, "Give your counsel what we shall do." 20 Und Absalom sprach zu Ahithophel : Ratet zu, was sollen wir tun ?
21 Et Achitophel dit à Absalom : « Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison ; tout Israël saura ainsi que tu t’es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées. » 21 Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's concubines, that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong." 21 Ahithophel sprach zu Absalom : Gehe hinein zu den Kebsweibern deines Vaters, die er zurückgelassen hat, das Haus zu bewahren, so wird das ganze Israel hören, daß du dich bei deinem Vater hast stinkend gemacht, und wird aller Hand, die bei dir sind, desto kühner werden.
22 On dressa donc pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. 22 So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 22 Da machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache, und Absalom ging hinein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen des ganzen Israel.
23 Le conseil que donnait en ce temps-là Achitophel était comme la parole de Dieu à celui qui la demande ; il en était ainsi de tous ses conseils, soit pour David, soit pour Absalom. 23 The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. 23 Zu der Zeit, wenn Ahithophel einen Rat gab, das war, als wenn man Gott um etwas hätte gefragt ; also waren alle Ratschläge Ahithophels bei David und bei Absalom.
     
     

Chapitre 17

Chapter 17

Capitel 17

     
1 Achitophel dit à Absalom : « Laisse-moi choisir douze mille hommes ; je me lèverai et je poursuivrai David cette nuit même et, 1 Moreover Ahithophel said to Absalom, "Let me now choose twelve thousand men, and I will arise and pursue after David tonight. 1 Und Ahithophel sprach zu Absalom : Ich will zwölftausend Mann auslesen und mich aufmachen und David nachjagen bei der Nacht
2 tombant sur lui à l’improviste pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira ; je frapperai alors le roi seul, 2 I will come on him while he is weary and exhausted, and will make him afraid. All the people who are with him shall flee. I will strike the king only; 2 und will ihn überfallen, weil er matt und laß ist. Wenn ich ihn dann erschrecke, daß alles Volk, das bei ihm ist, flieht, will ich den König allein schlagen
3 et je ramènerai à toi tout le peuple : l’homme à qui tu en veux vaut le retour de tous ; et tout le peuple sera en paix. » 3 and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned. All the people shall be in peace." 3 und alles Volk wieder zu dir bringen. Wenn dann jedermann zu dir gebracht ist, wie du begehrst, so bleibt alles Volk mit Frieden.
4 Ce discours plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël. 4 The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. 4 Das deuchte Absalom gut und alle Ältesten in Israel.
5 Cependant Absalom dit : « Appelez encore Chusaï l’Arachite et que nous entendions ce que lui aussi a dans la bouche. » 5 Then said Absalom, "Now call Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he says." 5 Aber Absalom sprach : Laßt doch Husai, den Arachiten, auch rufen und hören, was er dazu sagt.
6 Chusaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit : « Voici comment a parlé Achitophel ; devons-nous faire ce qu’il a dit ? Sinon, parle à ton tour. » 6 When Hushai was come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, "Ahithophel has spoken like this. Shall we do what he says? If not, speak up." 6 Und da Husai hinein zu Absalom kam, sprach Absalom zu ihm : Solches hat Ahithophel geredet ; sage du, sollen wir’s tun oder nicht ?
7 Chusaï répondit à Absalom : « Pour cette fois, le conseil qu’a donné Achitophel n’est pas bon. » 7 Hushai said to Absalom, "The counsel that Ahithophel has given this time is not good." 7 Da sprach Husai zu Absalom : Es ist nicht ein guter Rat, den Ahithophel auf diesmal gegeben hat.
8 Et Chusaï ajouta : « Tu sais que ton père et ses gens sont des braves ; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple. 8 Hushai said moreover, "You know your father and his men, that they are mighty men, and they are fierce in their minds, like a bear robbed of her cubs in the field. Your father is a man of war, and will not lodge with the people. 8 Und Husai sprach weiter : Du kennst deinen Vater wohl und seine Leute, daß sie stark sind und zornigen Gemüts wie ein Bär auf dem Felde, dem die Jungen geraubt sind ; dazu ist dein Vater ein Kriegsmann und wird sich nicht säumen mit dem Volk.
9 Voici que maintenant il est caché dans quelque ravin ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il tombe quelques-uns des vôtres, on l’apprendra et l’on dira : Il y a eu une déroute dans le peuple qui suit Absalom. 9 Behold, he is now hidden in some pit, or in some other place. It will happen, when some of them have fallen at the first, that whoever hears it will say, 'There is a slaughter among the people who follow Absalom!' 9 Siehe, er hat sich jetzt vielleicht verkrochen irgend in einer Grube oder sonst an einen Ort. Wenn’s dann geschähe, daß es das erstemal übel geriete und käme ein Geschrei und spräche : Es ist das Volk, welches Absalom nachfolgt, geschlagen worden,
10 Alors, même le plus vaillant, son cœur fût-il comme un cœur de lion, sera découragé ; car tout Israël sait que ton père est un héros, et que ceux qui l’accompagnent sont des braves. 10 Even he who is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knows that your father is a mighty man, and those who are with him are valiant men. 10 so würde jedermann verzagt werden, der auch sonst ein Krieger ist und ein Herz hat wie ein Löwe. Denn es weiß ganz Israel, daß dein Vater stark ist und Krieger, die bei ihm sind.
11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Bersabée, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer ; et tu marcheras en personne au combat. 11 But I counsel that all Israel be gathered together to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you go to battle in your own person. 11 Aber das rate ich, daß du zu dir versammlest ganz Israel von Dan an bis gen Beer-Seba, so viel als der Sand am Meer, und deine Person ziehe unter ihnen.
12 Nous l’atteindrons en quelque lieu qu’il se trouve, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol, et nous ne laisserons échapper ni lui, ni aucun de tous les hommes qui sont avec lui. 12 So shall we come on him in some place where he shall be found, and we will light on him as the dew falls on the ground; and of him and of all the men who are with him we will not leave so much as one. 12 So wollen wir ihn überfallen, an welchem Ort wir ihn finden, und wollen über ihn kommen, wie der Tau auf die Erde fällt, daß wir von ihm und allen seinen Männern nicht einen übriglassen.
13 S’il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons jusqu’au torrent, jusqu’à ce qu’on n’y trouve plus même une pierre. » 13 Moreover, if he be gone into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there isn't one small stone found there." 13 Wird er sich aber in eine Stadt versammeln, so soll das ganze Israel Stricke an die Stadt werfen und sie in den Bach reißen, daß man nicht ein Kieselein da finde.
14 Absalom et tous les gens d’Israël dirent : « Le conseil de Chusaï l’Arachite vaut mieux que le conseil d’Achitophel. » Yahweh avait décidé de rendre vain le bon conseil d’Achitophel, afin que Yahweh amenât le malheur sur Absalom. 14 Absalom and all the men of Israel said, "The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel." For Yahweh had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that Yahweh might bring evil on Absalom. 14 Da sprach Absalom und jedermann in Israel : Der Rat Husais, des Arachiten, ist besser denn Ahithophels Rat. Aber der Herr schickte es also, daß der gute Rat Ahithophels verhindert wurde, auf daß der Herr Unheil über Absalom brächte.
15 Chusaï dit aux prêtres Sadoc et Abiathar : « Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d’Israël, et moi j’ai donné tel et tel conseil. 15 Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, "Ahithophel counseled Absalom and the elders of Israel that way; and I have counseled this way. 15 Und Husai sprach zu Zadok und Abjathar, den Priestern : So und so hat Ahithophel Absalom und den Ältesten in Israel geraten ; ich aber habe so und so geraten.
16 Envoyez donc de suite informer David, et faites-lui dire : Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, mais hâte-toi de traverser, de peur qu’il n’y ait un suprême désastre pour le roi et pour tout le peuple qui est avec lui. » 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, 'Don't lodge this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.'" 16 So sendet nun eilend hin und lasset David ansagen und sprecht : Bleibe nicht auf dem blachen Felde der Wüste, sondern mache dich hinüber, daß der König nicht verschlungen werde und alles Volk, das bei ihm ist.
17 Jonathas et Achimaas se tenaient à En-Rogel ; la servante allait les informer, et eux-mêmes allaient donner avis au roi David ; car ils ne pouvaient se faire voir en entrant dans la ville. 17 Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and tell them; and they went and told king David. For they might not be seen to come into the city. 17 Jonathan aber und Ahimaaz standen bei dem Brunnen Rogel, und eine Magd ging hin und sagte es ihnen an. Sie aber gingen hin und sagten es dem König David an ; denn sie durften sich nicht sehen lassen, daß sie in die Stadt kämen.
18 Un jeune homme les ayant aperçus, il le rapporta à Absalom. Mais ils se hâtèrent tous deux de partir, et ils arrivèrent à Bahurim, dans la maison d’un homme qui avait une citerne dans sa cour, et ils y descendirent. 18 But a boy saw them, and told Absalom. Then they both went away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down there. 18 Es sah sie aber ein Knabe und sagte es Absalom an. Aber die beiden gingen eilend hin und kamen in eines Mannes Haus zu Bahurim ; der hatte einen Brunnen in seinem Hofe. Dahinein stiegen sie,
19 La femme prit une couverture, qu’elle étendit au dessus de la citerne, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu’on ne remarquait rien. 19 The woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread out bruised grain on it; and nothing was known. 19 und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnens Loch und breitete Grütze darüber, daß man es nicht merkte.
20 Les serviteurs d’Absalom entrèrent chez la femme dans la maison, et dirent : « Où sont Achimaas et Jonathas ? » La femme leur répondit : « Ils ont passé le ruisseau. » Ils cherchèrent et, ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem. 20 Absalom's servants came to the woman to the house; and they said, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman said to them, "They have gone over the brook of water." When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. 20 Da nun die Knechte Absaloms zum Weibe ins Haus kamen, sprachen sie : Wo ist Ahimaaz und Jonathan ? Das Weib sprach zu ihnen : Sie gingen über das Wässerlein. Und da sie suchten, und nicht fanden, gingen sie wieder gen Jerusalem.
21 Après leur départ, Achimaas et Jonathas remontèrent de la citerne, et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David : « Levez-vous et hâtez-vous de passer l’eau, car Achitophel a donné tel conseil contre vous. » 21 It happened, after they had departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said to David, "Arise and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counseled against you." 21 Und da sie weg waren, stiegen jene aus dem Brunnen und gingen hin und sagten’s David, dem König, an und sprachen zu David : Macht euch auf und geht eilend über das Wasser ; denn so und so hat Ahithophel wider euch Rat gegeben.
22 David et tout le peuple qui était avec lui, s’étant levés, passèrent le Jourdain ; au point du jour, il n’en restait pas un seul qui n’eût passé le Jourdain. 22 Then David arose, and all the people who were with him, and they passed over the Jordan. By the morning light there lacked not one of them who had not gone over the Jordan. 22 Da machte sich David auf und alles Volk, das bei ihm war, und gingen über den Jordan, bis es lichter Morgen ward, und fehlte nicht an einem, der nicht über den Jordan gegangen wäre.
23 Quand Achitophel vit que son conseil n’était pas suivi, il sella son âne, et se leva pour s’en aller chez lui dans sa ville ; puis, après avoir donné ses ordres à sa maison, il s’étrangla, et mourut ; et on l’enterra dans le tombeau de son père. 23 When Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his donkey, and arose, and got him home, to his city, and set his house in order, and hanged himself; and he died, and was buried in the tomb of his father. 23 Als aber Ahithophel sah, daß sein Rat nicht ausgeführt ward, sattelte er seinen Esel, machte sich auf und zog heim in seine Stadt und beschickte sein Haus und erhängte sich und starb und ward begraben in seines Vaters Grab.
24 David arriva à Mahanaïm ; et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui. 24 Then David came to Mahanaim. Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him. 24 Und David kam gen Mahanaim. Und Absalom zog über den Jordan und alle Männer Israels mit ihm.
25 Absalom avait mis à la tête de l’armée Amasa, à la place de Joab ; Amasa était fils d’un homme appelé Jéthra, l’Ismaélite, qui était allé vers Abigaïl, fille de Naas, sœur de Sarvia, la mère de Joab. 25 Absalom set Amasa over the army instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Israelite, who went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother. 25 Und Absalom hatte Amasa an Joabs Statt gesetzt über das Heer. Es war aber Amasa eines Mannes Sohn, der hieß Jethra, ein Israeliter, welcher einging zu Abigail, der Tochter des Nahas, der Schwester der Zeruja, Joabs Mutter.
26 Ainsi Israël et Absalom campaient dans le pays de Galaad. 26 Israel and Absalom encamped in the land of Gilead. 26 Israel aber und Absalom lagerten sich in Gilead.
27 Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Sobi, fils de Naas, de Rabba des fils d’Ammon, Machir, fils d’Ammiel de Lodabar, et Berzellaï, le Galaadite, de Rogelim, 27 It happened, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, 27 Da David gen Mahanaim gekommen war, da brachten Sobi, der Sohn Nahas von Rabba der Kinder Ammon, und Machir, der Sohn Ammiels von Lo-Dabar, und Barsillai, ein Gileaditer von Roglim,
28 vinrent lui offrir des lits, des plats, des vases de terre, du froment, de l’orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, du grain rôti, 28 brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched grain, and beans, and lentils, and parched pulse, 28 Bettwerk, Becken, irdene Gefäße, Weizen, Gerste, Mehl, geröstete Körner, Bohnen, Linsen, Grütze,
29 du miel, du beurre, des brebis et des fromages de vache : ils apportèrent ces choses en nourriture à David et au peuple qui était avec lui, car ils disaient : « Ce peuple a souffert de la faim, de la fatigue et de la soif dans le désert. » 29 and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat: for they said, "The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness." 29 Honig, Butter, Schafe und Rinderkäse zu David und zu dem Volk, das bei ihm war, zu essen. Denn sie gedachten : Das Volk wird hungrig, müde und durstig sein in der Wüste.
     
     

Chapitre 18

Chapter 18

Capitel 18

     
1 David, ayant passé en revue le peuple qui était avec lui, établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. 1 David numbered the people who were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. 1 Und David ordnete das Volk, das bei ihm war, und setzte über sie Hauptleute, über tausend und über hundert,
2 David mit le peuple, un tiers aux mains de Joab, un tiers aux mains d’Abisaï, fils de Sarvia, frère de Joab, et un tiers aux mains d’Ethaï, le Géthéen. Et le roi dit au peuple : « Moi aussi je veux sortir avec vous. » 2 David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. The king said to the people, "I will surely go forth with you myself also." 2 und stellte des Volkes einen dritten Teil unter Joab und einen dritten Teil unter Abisai, den Sohn der Zeruja, Joabs Bruder, und einen dritten Teil unter Itthai, den Gathiter. Und der König sprach zum Volk : Ich will auch mit euch ausziehen.
3 Mais le peuple dit : « Tu ne sortiras point ! Car, si nous sommes mis en fuite, ils ne prendront pas garde à nous, et si la moitié d’entre nous succombe, ils n’y prendront pas garde. Mais toi, tu es comme dix mille d’entre nous ; il vaut donc mieux que tu puisses venir de la ville à notre secours. » 3 But the people said, "You shall not go forth; for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us. But you are worth ten thousand of us. Therefore now it is better that you are ready to help us out of the city." 3 Aber das Volk sprach : Du sollst nicht ausziehen ; denn ob wir gleich fliehen oder die Hälfte sterben, so werden sie unser nicht achten ; denn du bist wie unser zehntausend ; so ist’s nun besser, daß du uns von der Stadt aus helfen mögst.
4 Le roi leur répondit : « Ce qui vous paraîtra bon, je le ferai. » Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par groupes de cent et par groupes de mille. 4 The king said to them, "I will do what seems best to you." The king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands. 4 Der König sprach zu ihnen : Was euch gefällt, das will ich tun. Und der König trat ans Tor, und alles Volk zog aus bei Hunderten und bei Tausenden.
5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï : « Ménagez-moi le jeune homme, Absalom ! » Et tout le peuple entendit que le roi donnait un ordre à tous les chefs au sujet d’Absalom. 5 The king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, "Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom." All the people heard when the king commanded all the captains concerning Absalom. 5 Und der König gebot Joab und Abisai und Itthai und sprach : Fahrt mir säuberlich mit dem Knaben Absalom ! Und alles Volk hörte es, da der König gebot allen Hauptleuten um Absalom.
6 Le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d’Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d’Ephraïm. 6 So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the forest of Ephraim. 6 Und da das Volk hinauskam aufs Feld, Israel entgegen, erhob sich der Streit im Walde Ephraim.
7 Là le peuple d’Israël fut battu devant les serviteurs de David, et il y eut là en ce jour un grand carnage ; vingt mille hommes périrent. 7 The people of Israel were struck there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men. 7 Und das Volk Israel ward daselbst geschlagen vor den Knechten Davids, daß desselben Tages eine große Schlacht geschah, zwanzigtausend Mann.
8 Le combat s’étendit sur la surface de tout le pays, et ce jour-là la forêt dévora plus de gens que n’en dévora l’épée. 8 For the battle was there spread over the surface of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured. 8 Und war daselbst der Streit zerstreut auf allem Lande ; und der Wald fraß viel mehr Volk des Tages, denn das Schwert fraß.
9 Absalom se trouva en présence des serviteurs de David. Absalom était monté sur un mulet, et le mulet s’engagea dans les branches touffues d’un grand térébinthe ; la tête d’Absalom se prit au térébinthe, et il resta suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui le portait passa outre. 9 Absalom happened to meet the servants of David. Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the sky and earth; and the mule that was under him went on. 9 Und Absalom begegnete den Knechten Davids und ritt auf einem Maultier. Und da das Maultier unter eine große Eiche mit dichten Zweigen kam, blieb sein Haupt an der Eiche hangen, und er schwebte zwischen Himmel und Erde ; aber sein Maultier lief unter ihm weg.
10 Un homme l’ayant vu, vint le rapporter à Joab, disant : « Voilà que j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. » 10 A certain man saw it, and told Joab, and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak." 10 Da das ein Mann sah, sagte er’s Joab an und sprach : Siehe, ich sah Absalom an einer Eiche hangen.
11 Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : « Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais bien donné dix sicles d’argent et une ceinture. » 11 Joab said to the man who told him, "Behold, you saw it, and why didn't you strike him there to the ground? I would have given you ten pieces of silver, and a sash." 11 Und Joab sprach zu dem Mann, der’s ihm hatte angesagt : Siehe, sahst du das, warum schlugst du ihn nicht daselbst zur Erde ? so wollte ich dir von meinetwegen zehn Silberlinge und einen Gürtel gegeben haben.
12 Cet homme répondit à Joab : « Non, quand je pèserais sur ma main mille sicles d’argent, je n’étendrais pas la main sur le fils du roi ; car à nos oreilles le roi t’a donné cet ordre, à toi, à Abisaï et à Ethaï : Prenez garde chacun de toucher au jeune homme, à Absalom ! 12 The man said to Joab, "Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I still wouldn't put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, 'Beware that none touch the young man Absalom.' 12 Der Mann sprach zu Joab : Wenn du mir tausend Silberlinge in meine Hand gewogen hättest, so wollte ich dennoch meine Hand nicht an des Königs Sohn gelegt haben ; denn der König gebot dir und Abisai und Itthai vor unsern Ohren und sprach : Hütet euch, daß nicht jemand dem Knaben Absalom . . . !
13 Et si j’avais perfidement attenté à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, toi-même tu te serais dressé contre moi. » 13 Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me." 13 Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte auf meiner Seele Gefahr, weil dem König nichts verhohlen wird, würdest du selbst wider mich gestanden sein.
14 Joab dit : « Je ne veux pas m’attarder auprès de toi ; » et ayant pris en main trois javelots, il les enfonça dans le cœur d’Absalom, encore vivant au milieu du térébinthe. 14 Then Joab said, "I'n not going to wait like this with you." He took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. 14 Joab sprach : Ich kann nicht so lange bei dir verziehen. Da nahm Joab drei Spieße in sein Hand und stieß sie Absalom ins Herz, da er noch lebte an der Eiche.
15 Et dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, et, le frappant, lui donnèrent la mort. 15 Ten young men who bore Joab's armor surrounded and struck Absalom, and killed him. 15 Und zehn Knappen, Joabs Waffenträger, machten sich umher und schlugen ihn zu Tod.
16 Joab fit sonner de la trompette, et le peuple revint de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple. 16 Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab held back the people. 16 Da blies Joab die Posaune und brachte das Volk wieder, daß es nicht weiter Israel nachjagte ; denn Joab wollte das Volk schonen.
17 Ayant pris Absalom, ils le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et on éleva sur lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël s’enfuit chacun dans sa tente. 17 They took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones. Then all Israel fled everyone to his tent. 17 Und sie nahmen Absalom und warfen ihn in den Wald in eine große Grube und legten einen sehr großen Haufen Steine auf ihn. Und das ganze Israel floh, ein jeglicher in seine Hütte.
18 De son vivant Absalom s’était érigé le monument qui est dans la vallée du Roi ; car il disait : « Je n’ai point de fils pour conserver le souvenir de mon nom. » Et il donna son propre nom au monument, et on l’appela la Main d’Absalom, jusqu’à ce jour. 18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king's dale; for he said, "I have no son to keep my name in memory." He called the pillar after his own name; and it is called Absalom's monument, to this day. 18 Absalom aber hatte sich eine Säule aufgerichtet, da er noch lebte ; : Ich habe keinen Sohn, die steht im Königsgrunde. Denn er sprach darum soll dies meines Namens Gedächtnis sein ; er hieß die Säule nach seinem Namen, und sie heißt auch bis auf diesen Tag Absaloms Mal.
19 Achimaas, fils de Sadoc, dit : « Laisse-moi courir et porter au roi la bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice en le délivrant de la main de ses ennemis. » 19 Then Ahimaaz the son of Zadok said, "Let me now run, and bear the king news, how that Yahweh has avenged him of his enemies." 19 Ahimaaz, der Sohn Zadoks, sprach : Laß mich doch laufen und dem König verkündigen, daß der Herr ihm Recht verschafft hat von seiner Feinde Händen.
20 Joab lui dit : « Tu ne seras pas aujourd’hui le porteur de la bonne nouvelle ; tu la porteras une autre fois, mais tu ne la porteras pas aujourd’hui puisque le fils du roi est mort. » 20 Joab said to him, "You shall not be the bearer of news this day, but you shall bear news another day. But today you shall bear no news, because the king's son is dead." 20 Joab aber sprach zu ihm : Du bringst heute keine gute Botschaft. Einen andern Tag sollst du Botschaft bringen, und heute nicht ; denn des Königs Sohn ist tot.
21 Et Joab dit à un Couschite : « Va, et annonce au roi ce que tu as vu. » Le Couschite se prosterna devant Joab et courut. 21 Then said Joab to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen!" The Cushite bowed himself to Joab, and ran. 21 Aber zu Chusi sprach Joab : Gehe hin und sage dem König an, was du gesehen hast. Und Chusi neigte sich vor Joab und lief.
22 Achimaas, fils de Sadoc, dit encore à Joab : « Quoi qu’il puisse arriver, laisse-moi courir, moi aussi, après le Couschite. » Et Joab dit : « Pourquoi veux-tu courir, mon fils ? Ce message ne saurait te profiter. » 22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, "But come what may, please let me also run after the Cushite." Joab said, "Why do you want to run, my son, seeing that you will have no reward for the news?" 22 Ahimaaz aber, der Sohn Zadoks, sprach abermals zu Joab : Wie, wenn ich auch liefe dem Chusi nach ? Joab sprach : Was willst du laufen, Mein Sohn ? Komm her, die Botschaft wird dir nichts einbringen.
23 Achimaas reprit : « Quoi qu’il arrive, je courrai. » Et Joab lui dit : « Cours ! » Achimaas courut par le chemin de la Plaine, et il devança le Couschite. 23 "But come what may," he said, "I will run." He said to him, "Run!" Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite. 23 Wie wenn ich liefe ? Er sprach zu ihm : So laufe doch ! Also lief Ahimaaz geradewegs und kam Chusi vor.
24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte, au-dessus de la muraille et, levant les yeux, elle regarda et voici un homme qui courait seul. 24 Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone. 24 David aber saß zwischen beiden Toren. Und der Wächter ging aufs Dach des Tors an der Mauer und hob seine Augen auf und sah einen Mann laufen allein
25 La sentinelle cria et avertit le roi. Le roi dit : « S’il est seul, il y a une bonne nouvelle dans sa bouche. » Pendant que cet homme continuait à approcher, 25 The watchman cried, and told the king. The king said, "If he is alone, there is news in his mouth." He came closer and closer. 25 und rief und sagte es dem König an. Der König aber sprach : Ist er allein, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da derselbe immer näher kam,
26 la sentinelle vit un autre homme qui courait. La sentinelle cria au portier et dit : « Voici un homme qui court seul. » Le roi dit : « Lui aussi apporte un bonne nouvelle. » 26 The watchman saw another man running; and the watchman called to the porter, and said, "Behold, a man running alone!" The king said, "He also brings news." 26 sah der Wächter einen andern Mann laufen, und rief in das Tor und sprach : Siehe, ein Mann läuft allein. Der König aber sprach : Der ist auch ein guter Bote.
27 La sentinelle dit : « Je vois que la manière de courir du premier est la manière de courir d’Achimaas, fils de Sadoc. » Et le roi dit : « C’est un homme de bien ; il vient pour de bonnes nouvelles. » 27 The watchman said, "I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." The king said, "He is a good man, and comes with good news." 27 Der Wächter sprach : Ich sehe des ersten Lauf wie den Lauf des Ahimaaz, des Sohnes Zadoks. Und der König sprach : Es ist ein guter Mann und bringt eine gute Botschaft.
28 Achimaas, cria et dit au roi : « Victoire ! » Puis il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit : « Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre mon seigneur le roi ! » 28 Ahimaaz called, and said to the king, "All is well." He bowed himself before the king with his face to the earth, and said, "Blessed is Yahweh your God, who has delivered up the men who lifted up their hand against my lord the king!" 28 Ahimaaz aber rief und sprach zum König : Friede ! Und fiel nieder vor dem König auf sein Antlitz zur Erde und sprach : Gelobt sei der Herr, dein Gott, der die Leute, die ihre Hand wider meinen Herrn, den König, aufhoben, übergeben hat.
29 Le roi dit : « Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom ? » Achimaas répondit : « J’ai aperçu une grande foule au moment où Joab envoyait le serviteur du roi et moi, ton serviteur, et j’ignore ce que c’était. » 29 The king said, "Is it well with the young man Absalom?" Ahimaaz answered, "When Joab sent the king's servant, even me your servant, I saw a great tumult, but I don't know what it was." 29 Der König aber sprach : Geht es auch wohl dem Knaben Absalom ? Ahimaaz sprach : Ich sah ein großes Getümmel, da des Königs Knecht Joab mich, deinen Knecht, sandte, und weiß nicht, was es war.
30 Et le roi dit : « Écarte-toi et tiens-toi ici. » Il s’écarta et demeura là. 30 The king said, "Turn aside, and stand here." He turned aside, and stood still. 30 Der König sprach : Gehe herum und tritt daher. Und er ging herum und stand allda.
31 Et voici qu’arriva le Couschite ; il dit : « Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! Aujourd’hui Yahweh t’a fait justice de tous ceux qui s’élevaient contre toi. » 31 Behold, the Cushite came. The Cushite said, "News for my lord the king; for Yahweh has avenged you this day of all those who rose up against you." 31 Siehe, da kam Chusi und sprach : Hier gute Botschaft, mein Herr König ! Der Herr hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten.
32 Le roi dit au Couschite : « Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom ? » Le Couschite répondit : « Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal ! » 32 The king said to the Cushite, "Is it well with the young man Absalom?" The Cushite answered, "May the enemies of my lord the king, and all who rise up against you to do you harm, be as that young man is." 32 Der König aber sprach zu Chusi : Geht es dem Knaben Absalom auch wohl ? Chusi sprach : Es müsse allen Feinden meines Herrn Königs gehen, wie es dem Knaben geht, und allen, die sich wider ihn auflehnen, übel zu tun.
1 Le roi, tremblant d’émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant : « Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom mon fils, mon fils ! » 33 The king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. As he went, he said, "My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!" 33 Da ward der König traurig und ging hinauf auf den Söller im Tor und weinte, und im Gehen sprach er also : Mein Sohn Absalom ! mein Sohn, mein Sohn Absalom ! Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben ! O Absalom, mein Sohn, mein Sohn !
     
     

Chapitre 19

Chapter 19

Capitel 19

     
2 On vint dire à Joab : « Voici que le roi pleure et se lamente sur son fils. » 1 It was told Joab, "Behold, the king weeps and mourns for Absalom." 1 Und es ward Joab angesagt : Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom.
3 La victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendit dire en ce jour-là : « Le roi est affligé à cause de son fils. » 2 The victory that day was turned into mourning to all the people; for the people heard it said that day, "The king grieves for his son." 2 Und es ward aus dem Sieg des Tages ein Leid unter dem ganzen Volk ; denn das Volk hatte gehört des Tages, daß sich der König um seinen Sohn bekümmerte.
4 Ce jour-là le peuple entra dans la ville à la dérobée, comme entrent à la dérobée des gens honteux d’avoir fui dans la bataille. 3 The people snuck into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle. 3 Und das Volk stahl sich weg an dem Tage in die Stadt, wie sich ein Volk wegstiehlt, das zu Schanden geworden ist, wenn’s im Streit geflohen ist.
5 Le roi s’était voilé le visage, et le roi criait à haute voix : « Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils ! » 4 The king covered his face, and the king cried with a loud voice, "My son Absalom, Absalom, my son, my son!" 4 Der König aber hatte sein Angesicht verhüllt und schrie laut : Ach, mein Sohn Absalom ! Absalom, mein Sohn, mein Sohn !
6 Joab vint vers le roi chez lui, et dit : « Tu couvres aujourd’hui de confusion la face de tous tes serviteurs qui ont en ce jour sauvé ta vie et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes et la vie de tes concubines. 5 Joab came into the house to the king, and said, "You have shamed this day the faces of all your servants, who this day have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines; 5 Joab aber kam zum König ins Haus und sprach : Du hast heute schamrot gemacht alle deine Knechte, die heute deine, deiner Söhne, deiner Töchter, deiner Weiber und deiner Kebsweiber Seele errettet haben,
7 Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t’aiment, car tu montres aujourd’hui que chefs et serviteurs ne sont rien pour toi, et je vois aujourd’hui que si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait heureux à tes yeux. 6 in that you love those who hate you, and hate those who love you. For you have declared this day, that princes and servants are nothing to you. For today I perceive that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it would have pleased you well. 6 daß du liebhast, die dich hassen, und haßt, die dich liebhaben. Denn du läßt heute merken, daß dir’s nicht gelegen ist an den : wenn dir Hauptleuten und Knechten. Denn ich merke heute wohl nur Absalom lebte und wir heute alle tot wären, das wäre dir recht.
8 Lève-toi donc, sors et parle selon le cœur de tes serviteurs ; car je jure par Yahweh que, si tu ne sors pas, pas un homme ne passera avec toi cette nuit ; et ce sera pour toi un mal pire que tous les maux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à présent. » 7 Now therefore arise, go out, and speak to comfort your servants; for I swear by Yahweh, if you don't go out, not a man will stay with you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now." 7 So mache dich nun auf und gehe heraus und rede mit deinen Knechten freundlich. Denn ich schwöre dir bei dem Herrn : Wirst du nicht herausgehen, es wird kein Mann bei dir bleiben diese Nacht über. Das wird dir ärger sein denn alles Übel, das über dich gekommen ist von deiner Jugend auf bis hierher.
9 Alors le roi se leva et il s’assit à la porte. On l’annonça à tout le peuple en disant : « Voici que le roi est assis à la porte. » Et tout le peuple vint devant le roi. Israël s’était enfui chacun dans sa tente. 8 Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying, "Behold, the king is sitting in the gate." All the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent. 8 Da machte sich der König auf und setzte sich ins Tor. Und man sagte es allem Volk : Siehe, der König sitzt im Tor. Da kam alles Volk vor den König. Aber Israel war geflohen, ein jeglicher in seine Hütte.
10 Tout le peuple, dans toutes les tribus d’Israël, s’accusait, en disant : « Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis ; c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins ; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom. 9 All the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, "The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land from Absalom. 9 Und es zankte sich alles Volk in allen Stämmen Israels und sprachen : Der König hat uns errettet von der Hand unsrer Feinde und erlöste uns von der Philister Hand und hat müssen aus dem Lande fliehen vor Absalom.
11 Or Absalom, que nous avions oint pour régner sur nous, est mort dans la bataille : pourquoi donc ne parlez-vous pas de faire revenir le roi ? » 10 Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why don't you speak a word of bringing the king back?" 10 So ist Absalom, den wir über uns gesalbt hatten, gestorben im Streit. Warum seid ihr so nun still, daß ihr den König nicht wieder holet ?
12 Le roi David envoya parler aux prêtres Sadoc et Abiathar en ces termes : « Parlez aux anciens de Juda et dites-leur : Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison ? — Et ce qui se disait dans tout Israël était parvenu au roi chez lui. — 11 King David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, "Speak to the elders of Judah, saying, 'Why are you the last to bring the king back to his house? Since the speech of all Israel has come to the king, to return him to his house. 11 Der König aber sandte zu Zadok und Abjathar, den Priestern, und ließ ihnen sagen : Redet mit den Ältesten in Juda und sprecht : Warum wollt ihr die letzten sein, den König wieder zu holen in sein Haus ? (Denn die Rede des ganzen Israel war vor den König gekommen in sein Haus.)
13 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair : pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi. » 12 You are my brothers, you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?' 12 Ihr seid meine Brüder, mein Bein und mein Fleisch ; warum wollt ihr denn die letzten sein, den König wieder zu holen ?
14 Vous direz aussi à Amasa : « N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab ! » 13 Say to Amasa, 'Aren't you my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you aren't captain of the army before me continually in the room of Joab.'" 13 Und zu Amasa sprecht : Bist du nicht mein Bein und mein Fleisch ? Gott tue mir dies und das, wo du nicht sollst sein Feldhauptmann vor mir dein Leben lang an Joabs Statt.
15 Et David fléchit le cœur de tous les hommes de Juda comme d’un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : « Reviens, toi et tous tes serviteurs ». 14 He bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent to the king, saying, "Return, you and all your servants." 14 Und er neigte das Herz aller Männer Juda’s wie eines Mannes ; und sie sandten hin zum König : Komm wieder, du und alle deine Knechte !
16 Le roi revint et arriva jusqu’au Jourdain ; et Juda se rendit à Galgala pour aller au-devant du roi et faire passer au roi le Jourdain. 15 So the king returned, and came to the Jordan. Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan. 15 Also kam der König wieder. Und da er an den Jordan kam, waren die Männer Juda’s gen Gilgal gekommen, hinabzuziehen dem König entgegen, daß sie den König über den Jordan führten.
17 Séméï, fils de Géra, Benjamite, de Bahurim, se hâta de descendre avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David. 16 Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David. 16 Und Simei, der Sohn Geras, der Benjaminiter, der zu Bahurim wohnte, eilte und zog mit den Männern Juda’s hinab, dem König David entgegen ;
18 Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Siba, serviteur de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs ; ils se précipitèrent au Jourdain devant le roi. 17 There were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went through the Jordan in the presence of the king. 17 und waren tausend Mann mit ihm von Benjamin, dazu auch Ziba, der Diener des Hauses Sauls, mit seinen fünfzehn Söhnen und zwanzig Knechten ; und sie gingen durch den Jordan vor dem König hin ;
19 Déjà le bateau qui devait transporter la maison du roi et se mettre à sa disposition, était passé. Séméï, fils de Géra, se jeta aux pieds du roi, au moment où celui-ci allait passer le Jourdain, 18 A ferry boat went to bring over the king's household, and to do what he thought good. Shimei the son of Gera fell down before the king, when he was come over the Jordan. 18 und die Fähre war hinübergegangen, daß sie das Gesinde des Königs hinüberführten und täten, was ihm gefiel. Simei aber, der Sohn Geras, fiel vor dem König nieder, da er über den Jordan fuhr,
20 et il dit au roi : « Que mon seigneur ne m’impute point d’iniquité, et ne se souvienne pas de l’offense de ton serviteur, le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, pour y prêter attention, ô roi ! 19 He said to the king, "Don't let my lord impute iniquity to me, neither do you remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. 19 und sprach zum König : Mein Herr, rechne mir nicht zu die Missetat und gedenke nicht, daß dein Knecht dich beleidigte des Tages, da mein Herr, der König, aus Jerusalem ging, und der König nehme es nicht zu Herzen.
21 Car ton serviteur reconnaît que j’ai péché ; et voici que je viens aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph pour descendre à la rencontre du roi mon seigneur. » 20 For your servant knows that I have sinned. Therefore, behold, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king." 20 Denn dein Knecht erkennt, daß ich gesündigt habe. Und siehe, ich bin heute zuerst gekommen unter dem ganzen Hause Joseph, daß ich meinen Herrn, dem König, entgegen herabzöge.
22 Abisaï, fils de Sarvia, prit la parole et dit : « Au contraire, Séméï ne doit-il pas être mis à mort pour avoir maudit l’oint de Yahweh ? » 21 But Abishai the son of Zeruiah answered, "Shall Shimei not be put to death for this, because he cursed Yahweh's anointed?" 21 Aber Abisai, der Zeruja Sohn, antwortete und sprach : Und Simei sollte darum nicht sterben, so er doch dem Gesalbten des Herrn geflucht hat ?
23 Mais David dit : « Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia, que vous vous faites aujourd’hui mes adversaires ? Un homme serait-il mis à mort en ce jour en Israël ? Ne sais-je donc pas que je deviens roi aujourd’hui sur Israël? » 22 David said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be adversaries to me? Shall there any man be put to death this day in Israel? For don't I know that I am this day king over Israel?" 22 David aber sprach : Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Kinder der Zeruja, daß ihr mir heute wollt zum Satan werden ? Sollte heute jemand sterben in Israel ? Meinst du, ich wisse nicht, daß ich heute bin König geworden über Israel ?
24 Et le roi dit à Séméï : « Tu ne mourras point » ; et le roi le lui jura. 23 The king said to Shimei, "You shall not die." The king swore to him. 23 Und der König sprach zu Simei : Du sollst nicht sterben. Und der König schwur ihm.
25 Miphiboseth, petit-fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait pas lavé ses pieds ni arrangé sa moustache, il n’avait pas lavé ses vêtements depuis le jour où le roi était parti jusqu’au jour où il revenait en paix. 24 Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace. 24 Mephiboseth, der Sohn Sauls, kam auch herab, dem König entgegen. Und er hatte seine Füße und seinen Bart nicht gereinigt und seine Kleider nicht gewaschen von dem Tage an, da der König weggegangen war, bis an den Tag, da er mit Frieden kam.
26 Lorsqu’il vint de Jérusalem au-devant du roi, le roi lui dit : « Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Miphiboseth ? » 25 It happened, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?" 25 Da er nun von Jerusalem kam, dem König zu begegnen, sprach der : Warum bist du nicht mit mir gezogen, König zu ihm Mephiboseth ?
27 Et il répondit : « Mon seigneur le roi, mon serviteur m’a trompé ; car ton serviteur s’était dit : Je ferai seller l’ânesse, je monterai sur elle et j’irai avec le roi ! car ton serviteur est boiteux. 26 He answered, "My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle me a donkey, that I may ride thereon, and go with the king; because your servant is lame. 26 Und er sprach : Mein Herr König, mein Knecht hat mich betrogen. Denn dein Knecht gedachte, ich will einen Esel satteln und darauf reiten und zum König ziehen, denn dein Knecht ist lahm.
28 Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu ; fais ce qui te semblera bon. 27 He has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God. Do therefore what is good in your eyes. 27 Dazu hat er deinen Knecht angegeben vor meinem Herrn, dem König. Aber mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes ; tue, was dir wohl gefällt.
29 Car toute la maison de mon père n’est faite pour mon seigneur le roi que de gens dignes de mort ; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir de crier encore vers le roi ? » 28 For all my father's house were but dead men before my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your own table. What right therefore have I yet that I should cry any more to the king?" 28 Denn all meines Vaters Haus ist nichts gewesen als Leute des Todes vor meinem Herrn, dem König ; so hast du deinen Knecht gesetzt unter die, so an deinem Tisch essen. Was habe ich weiter Gerechtigkeit oder weiter zu schreien zu dem König ?
30 Le roi lui dit : « Pourquoi tant de paroles ? Je l’ai déclaré : toi et Siba, vous partagerez les terres. » 29 The king said to him, "Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land." 29 Der König sprach zu ihm : Was redest du noch weiter von deinem ? Ich habe es gesagt : Du und Ziba teilt den Acker Dinge miteinander.
31 Et Miphiboseth dit au roi : « Qu’il prenne même le tout, puisque mon seigneur le roi est rentré en paix dans sa maison. » 30 Mephibosheth said to the king, "Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house." 30 Mephiboseth sprach zum König : Er nehme ihn auch ganz dahin, nachdem mein Herr König mit Frieden heimgekommen ist.
32 Berzellaï le Galaadite descendit de Rogelim et passa vers le roi au Jourdain pour l’accompagner au fleuve. 31 Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan. 31 Und Barsillai, der Gileaditer, kam herab von Roglim und führte den König über den Jordan, daß er ihn über den Jordan geleitete.
33 Berzellaï était très vieux, âgé de quatre-vingt ans ; il avait fourni des aliments au roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c’était un homme fort riche. 32 Now Barzillai was a very aged man, even eighty years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. 32 Und Barsillai war sehr alt, wohl achtzig Jahre, der hatte den König versorgt, als er zu Mahanaim war ; denn er war ein Mann von großem Vermögen.
34 Le roi dit à Berzellaï : « Passe avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem. » 33 The king said to Barzillai, "Come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem." 33 Und der König sprach zu Barsillai : Du sollst mit mir hinüberziehen ; ich will dich versorgen bei mir zu Jerusalem.
35 Mais Berzellaï répondit au roi : « Combien d’années ai-je encore à vivre, pour que je monte avec le roi à Jérusalem ? 34 Barzillai said to the king, "How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? 34 Aber Barsillai sprach zum König : was ist’s noch, das ich zu leben habe, daß ich mit dem König sollte hinauf gen Jerusalem ziehen ?
36 Je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingt ans. Puis-je distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais ? Ton serviteur peut-il savourer ce qu’il mange et ce qu’il boit ? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses ? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi ? 35 I am this day eighty years old. Can I discern between good and bad? Can your servant taste what I eat or what I drink? Can I hear any more the voice of singing men and singing women? Why then should your servant be yet a burden to my lord the king? 35 Ich bin heute achtzig Jahre alt. Wie sollte ich kennen, was gut oder böse ist, oder schmecken, was ich esse oder trinke, oder hören, was die Sänger oder Sängerinnen singen ? Warum sollte dein Knecht meinem Herrn König weiter beschweren ?
37 Ton serviteur passera un peu au delà du Jourdain avec le roi. Et pourquoi le roi m’accorderait-il cette récompense ? 36 Your servant would but just go over the Jordan with the king. Why should the king repay me with such a reward? 36 Dein Knecht soll ein wenig gehen mit dem König über den Jordan. Warum will mir der König eine solche Vergeltung tun ?
38 Laisse, je t’en prie, ton serviteur s’en retourner, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère. Mais voici ton serviteur Chamaam ; qu’il passe avec le roi mon seigneur, et fais pour lui ce que tu trouveras bon. » 37 Please let your servant turn back again, that I may die in my own city, by the grave of my father and my mother. But behold, your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good to you." 37 Laß deinen Knecht umkehren, daß ich sterbe in meiner Stadt bei meines Vaters und meiner Mutter Grab. Siehe, da ist dein Knecht Chimham ; den laß mit meinem Herrn König hinüberziehen, und tue ihm, was dir wohl gefällt.
39 Le roi dit : « Que Chamaam passe avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te plaira ; et tout ce que tu désireras de moi, je te l’accorderai. » 38 The king answered, "Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you. Whatever you require of me, that I will do for you." 38 Der König sprach : Chimham soll mit mir hinüberziehen, und ich will ihm tun, was dir wohl gefällt ; auch alles, was du von mir begehrst, will ich dir tun.
40 Et quand tout le peuple eut passé le Jourdain, le roi le passa aussi, et le roi baisa Berzellaï et le bénit, et celui-ci retourna chez lui. 39 All the people went over the Jordan, and the king went over. Then the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his own place. 39 Und da alles Volk über den Jordan war gegangen und der König auch, küßte der König den Barsillai und segnete ihn ; und er kehrte wieder an seinen Ort.
41 Le roi passa à Galgala, et Chamaam passa avec lui ; et tout le peuple de Juda, ainsi que la moitié du peuple d’Israël escortèrent le roi. 40 So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him. All the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel. 40 Und der König zog hinüber gen Gilgal, und Chimham zog mit ihm. Und alles Volk Juda hatte den König hinübergeführt ; aber des Volkes Israel war nur die Hälfte da.
42 Mais voici que tous les hommes d’Israël vinrent auprès du roi et lui dirent : « Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison et à tous les gens de David avec lui ? » 41 Behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, "Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?" 41 Und siehe, da kamen alle Männer Israels zum König und sprachen zu ihm : Warum haben dich unsre Brüder, die Männer Juda’s, gestohlen und haben den König und sein Haus über den Jordan geführt und alle Männer Davids mit ihm ?
43 Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël : « C’est que le roi me tient de plus près ; pourquoi te fâches-tu de cela ? Avons-nous vécu aux dépens du roi ? Ou bien en avons-nous reçu quelque chose? » 42 All the men of Judah answered the men of Israel, "Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or has he given us any gift?" 42 Da antworteten die von Juda denen von Israel : Der König gehört uns nahe zu ; was zürnt ihr darum ? Meint ihr, daß wir von dem König Nahrung und Geschenke empfangen haben ?
44 Les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda, en disant : « J’ai dix parts sur le roi, et même David m’appartient plus qu’à toi. Pourquoi m’as-tu fait cette injure ? Ma parole n’a-t-elle pas été la première pour rétablir mon roi ? Et le langage des hommes de Juda fut plus dur que celui des hommes d’Israël. 43 The men of Israel answered the men of Judah, and said, "We have ten parts in the king, and we have also more claim to David than you. Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?" The words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. 43 So antworteten dann die von Israel denen von Juda und sprachen : Wir haben zehnmal mehr beim König, dazu auch bei David, denn ihr. Warum hast du mich denn so gering geachtet ? Und haben wir nicht zuerst davon geredet, uns unsern König zu holen ? Aber die von Juda redeten härter denn die von Israel.
     
     

Chapitre 20

Chapter 20

Capitel 20

     
1 Il se trouvait là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, Benjamite ; il sonna de la trompette et dit : « Nous n’avons point de part avec David, nous n’avons point d’héritage avec les fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël ! » 1 There happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, "We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!" 1 Es traf sich aber, daß daselbst ein heilloser Mann war, der hieß Seba, ein Sohn Bichris, ein Benjaminiter ; der blies die Posaune und sprach : Wir haben keinen Teil an David noch Erbe am Sohn Isais. Ein jeglicher hebe sich zu seiner Hütte, o Israel !
2 Et tous les hommes d’Israël s’éloignèrent de David et suivirent Séba, fils de Bochri. Mais les hommes de Juda s’attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem. 2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah joined with their king, from the Jordan even to Jerusalem. 2 Da fiel von David jedermann in Israel, und sie folgten Seba, dem Sohn Bichris. Aber die Männer Juda’s hingen an ihrem König vom Jordan an bis gen Jerusalem.
3 David revint dans sa maison, à Jérusalem, et le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour veiller sur la maison, et les mit dans une maison gardée. Il pourvut à leur entretien, mais il n’alla plus vers elles ; et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant ainsi dans l’état de veuvage. 3 David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in custody, and provided them with sustenance, but didn't go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood. 3 Da aber der König David heimkam gen Jerusalem, nahm er die zehn Kebsweiber, die er hatte zurückgelassen, das Haus zu bewahren, und tat sie in eine Verwahrung und versorgte sie ; aber er ging nicht zu ihnen ein. Und sie waren also verschlossen bis an ihren Tod und lebten als Witwen.
4 Le roi dit à Amasa : « Convoque-moi d’ici à trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois ici présent. » 4 Then said the king to Amasa, "Call me the men of Judah together within three days, and be here present." 4 Und der König sprach zu Amasa : Berufe mir alle Männer in Juda auf den dritten Tag, und du sollst auch hier stehen !
5 Amasa partit pour convoquer Juda ; mais il tarda au-delà du temps que le roi avait fixé. 5 So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him. 5 Und Amasa ging hin, Juda zu berufen ; aber er verzog die Zeit, die er ihm bestimmt hatte.
6 Alors David dit à Abisaï : « Séba, fils de Bochri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Toi donc, prends les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. » 6 David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than did Absalom. Take your lord's servants, and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight." 6 Da sprach David zu Abisai : Nun wird uns Seba, der Sohn Bichris, mehr Leides tun denn Absalom. Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, daß er nicht etwa für sich feste Städte finde und entrinne aus unsern Augen.
7 Derrière Abisaï partirent les gens de Joab, les Céréthiens et les Phéléthiens, et tous les vaillants hommes ; ils sortirent de Jérusalem afin de poursuivre Séba, fils de Bochri. 7 There went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 7 Da zogen aus, ihm nach, die Männer Joabs, dazu die Krether und Plether und alle Starken. Sie zogen aber aus von Jerusalem, nachzujagen Seba, dem Sohn Bichris.
8 Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab avait pour vêtement une tunique militaire, et sur cette tunique était ceinte une épée attachée à ses reins dans son fourreau. Comme il s’avançait, l’épée tomba. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a sash with a sword fastened on his waist in its sheath; and as he went forth it fell out. 8 Da sie aber bei dem großen Stein waren zu Gibeon, kam Amasa vor ihnen her. Joab aber war gegürtet über seinem Kleide, das er anhatte, und hatte darüber ein Schwert gegürtet, das hing in seiner Hüfte in der Scheide ; das ging gerne aus und ein.
9 Et Joab dit à Amasa : « Te portes-tu bien, mon frère ? » Et la main droite de Joab saisit la barbe d’Amasa pour le baiser. 9 Joab said to Amasa, "Is it well with you, my brother?" Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 9 Und Joab sprach zu Amasa : Friede sei mit dir, mein Bruder ! Und Joab faßte mit seiner rechten Hand Amasa bei dem Bart, daß er ihn küßte.
10 Amasa ne prit pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre et, sans qu’on lui portât un second coup, Amasa mourut. Joab et son frère Abisaï se mirent à la poursuite de Séba, fils de Bochri. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand. So he struck him with it in the body, and shed out his bowels to the ground, and didn't strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 10 Und Amasa hatte nicht acht auf das Schwert in der Hand Joabs ; und er stach ihn damit in den Bauch, daß sein Eingeweide sich auf die Erde schüttete, und gab ihm keinen Stich mehr und er starb. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten nach Seba, dem Sohn Bichris.
11 Mais un des jeunes hommes de Joab resta près d’Amasa, et il disait : « Qui est favorable à Joab, et qui est pour David, qu’il suive Joab ! » 11 There stood by him one of Joab's young men, and said, "He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab!" 11 Und es trat ein Mann von den Leuten Joabs neben ihn und sprach : Wer’s mit Joab hält und für David ist, der folge Joab nach !
12 Or Amasa s’était roulé dans son sang, au milieu de la route. Cet homme, voyant que tout le peuple s’arrêtait, tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un manteau, parce qu’il voyait que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient. 12 Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. When the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that everyone who came by him stood still. 12 Amasa aber lag im Blut gewälzt mitten auf der Straße. Da aber der Mann sah, daß alles Volk da stehenblieb, wandte er Amasa von der Straße auf den Acker und warf Kleider auf ihn, weil er sah, daß, wer an ihn kam, stehenblieb.
13 Lorsqu’il fut ôté de la route, chacun passa après Joab, à la poursuite de Séba, fils de Bochri. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. 13 Da er nun aus der Straße getan war, folgte jedermann Joab nach, Seba, dem Sohn Bichris, nachzujagen.
14 Joab traversa toutes les tribus d’Israël jusqu’à Abel et Beth-Maacha, et tous les hommes d’élite se rassemblèrent et le suivirent. 14 He went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth Maacah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. 14 Und er zog durch alle Stämme Israels gen Abel und Beth-Maacha und ganz Haberim ; und versammelten sich und folgten ihm nach
15 Ils vinrent assiéger Séba dans Abel-Beth-Maacha, et ils élevèrent contre la ville une terrasse, qui atteignait le rempart ; et tout le peuple qui était avec Joab s’efforçait à faire tomber la muraille. 15 They came and besieged him in Abel of Beth Maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people who were with Joab battered the wall, to throw it down. 15 und kamen und belagerten ihn zu Abel-Beth-Maacha und schütteten einen Wall gegen die Stadt hin, daß er bis an die Vormauer langte ; und alles Volk, das mit Joab war, stürmte und wollte die Mauer niederwerfen.
16 Alors une femme avisée se mit à crier de la ville : « Écoutez, écoutez, je vous prie ! Dites à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler. » 16 Then a wise woman cried out of the city, "Hear, hear! Please say to Joab, 'Come near here, that I may speak with you.'" 16 Da rief eine weise Frau aus der Stadt : Hört ! hört ! Sprecht zu Joab, daß er hierher komme ; ich will mit ihm reden.
17 Il s’approcha d’elle et la femme dit : « Es-tu Joab ? » Il répondit : « C’est moi. » Et elle lui dit : « Écoute les paroles de ta servante. » Il répondit : « J’écoute. » 17 He came near to her; and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Hear the words of your handmaid." He answered, "I do hear." 17 Und da er zu ihr kam, sprach die Frau : Bist du Joab ? Er sprach : Ja. Sie sprach zu ihm : Höre die Rede deiner Magd. Er sprach : Ich höre.
18 Et elle dit : « Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel, — et tout s’arrangeait ainsi. 18 Then she spoke, saying, "They were used to say in old times, 'They shall surely ask counsel at Abel;' and so they settled it. 18 Sie sprach : Vorzeiten sprach man : Wer fragen will, der frage zu Abel ; und so ging’s wohl aus.
19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; toi, tu cherches à détruire une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais-tu l’héritage de Yahweh ! » 19 I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of Yahweh?" 19 Ich bin eine von den friedsamen und treuen Städten in Israel ; und du willst die Stadt und Mutter in Israel töten ? Warum willst du das Erbteil des Herrn verschlingen ?
20 Joab répondit : « Loin, bien loin de moi ! Je ne veux ni détruire ni ruiner ? 20 Joab answered, "Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 20 Joab antwortete und sprach : Das sei ferne, das sei ferne von mir, daß ich verschlingen und verderben sollte ! Es steht nicht also ;
21 La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Ephraïm, nommé Séba, fils de Bochri, a levé sa main contre le roi David ; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. » La femme dit à Joab : « Voici que sa tête te sera jetée par-dessus la muraille. » 21 The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Deliver him only, and I will depart from the city." The woman said to Joab, "Behold, his head shall be thrown to you over the wall." 21 sondern ein Mann vom Gebirge Ephraim mit Namen Seba, der Sohn Bichris, hat sich empört wider den König David. Gebt ihn allein her, so will ich von der Stadt ziehen. Die Frau aber sprach zu Joab : Siehe, sein Haupt soll zu dir über die Mauer geworfen werden.
22 La femme alla vers tout le peuple et lui parla sagement ; et ils coupèrent la tête à Séba, fils de Bochri, et la jetèrent à Joab. Joab fit sonner de la trompette, et l’on se dispersa loin de la ville, chacun vers ses tentes ; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi. 22 Then the woman went to all the people in her wisdom. They cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. He blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. Joab returned to Jerusalem to the king. 22 Und die Frau kam hinein zu allem Volk mit ihrer Weisheit. Und sie hieben Seba, dem Sohn Bichris, den Kopf ab und warfen ihn zu Joab. Da blies er die Posaune, und sie zerstreuten sich von der Stadt, ein jeglicher in seine Hütte. Joab aber kam wieder gen Jerusalem zum König.
23 Joab commandait toute l’armée d’Israël ; Banaïas, fils de Joïada, commandait les Céréthiens et les Phéléthiens ; 23 Now Joab was over all the army of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites; 23 Joab aber war über das ganze Heer Israels. Benaja, der Sohn Jojadas, war über die Krether und Plether.
24 Aduram était préposé aux corvées ; Josaphat, fils d’Ahilud, était archiviste ; Siva était secrétaire ; 24 and Adoram was over the men subject to forced labor; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder; 24 Adoram war Rentmeister. Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Kanzler.
25 Sadoc et Abiathar étaient prêtres, 25 and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests; 25 Seja war Schreiber. Zadok und Abjathar waren Priester ;
26 et Ira le Jaïrite était aussi conseiller intime de David. 26 and also Ira the Jairite was chief minister to David. 26 dazu war Ira, der Jairiter, Davids Priester.
     
     

Chapitre 21

Chapter 21

Capitel 21

     
1 Au temps de David, il y eut une famine, et elle dura trois ans continus. David consulta la face de Yahweh, et Yahweh dit : « C’est à cause de Saül et de sa maison, parce qu’il y a du sang, parce qu’il a mis à mort des Gabaonites. » 1 There was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of Yahweh. Yahweh said, "It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites." 1 Es war auch eine Teuerung zu Davids Zeiten drei Jahre aneinander. Und David suchte das Angesicht des Herrn ; und der Herr sprach : Um Sauls willen und um des Bluthauses willen, daß er die Gibeoniter getötet hat.
2 Le roi appela les Gabaonites et leur dit : — Les Gabaonites n’étaient pas d’entre les enfants d’Israël, mais ils étaient du reste des Amorrhéens, et les enfants d’Israël s’étaient liés envers eux par serment. Et néanmoins, Saül avait voulu les frapper, par zèle pour les enfants d’Israël et de Juda. — 2 The king called the Gibeonites, and said to them (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn to them: and Saul sought to kill them in his zeal for the children of Israel and Judah); 2 Da ließ der König die Gibeoniter rufen und sprach zu ihnen. (Die Gibeoniter aber waren nicht von den Kindern Israel, sondern übrig von den Amoritern ; aber die Kinder Israel hatten ihnen geschworen, und Saul suchte sie zu schlagen in seinem Eifer für die Kinder Israel und Juda.)
3 David dit aux Gabaonites : « Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je l’expiation, afin que vous bénissiez l’héritage de Yahweh ? » 3 and David said to the Gibeonites, "What shall I do for you? And with what shall I make atonement, that you may bless the inheritance of Yahweh?" 3 So sprach nun David zu den Gibeonitern : Was soll ich euch tun ? und womit soll ich sühnen, daß ihr das Erbteil des Herrn segnet ?
4 Les Gabaonites lui dirent : « Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et il n’est pas question pour nous de faire mourir personne en Israël. » Et le roi dit : « Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ? » 4 The Gibeonites said to him, "It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel." He said, "Whatever you say, that will I do for you." 4 Die Gibeoniter sprachen zu ihm : Es ist uns nicht um Gold noch Silber zu tun an Saul und seinem Hause und steht uns nicht zu, jemand zu töten in Israel. Er sprach : Was sprecht ihr denn, daß ich euch tun soll ?
5 Ils répondirent au roi : « Cet homme nous a détruits et il avait formé le projet de nous exterminer, pour que nous ne subsistions pas dans tout le territoire d’Israël : 5 They said to the king, "The man who consumed us, and who devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel, 5 Sie sprachen zum König : Den Mann, der uns verderbt und zunichte gemacht hat, sollen wir vertilgen, daß ihm nichts bleibe in allen Grenzen Israels.
6 qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, pour que nous les pendions devant Yahweh à Gabaa de Saül, l’élu de Yahweh. » Et le roi dit : « Je les livrerai. » 6 let seven men of his sons be delivered to us, and we will hang them up to Yahweh in Gibeah of Saul, the chosen of Yahweh." The king said, "I will give them." 6 Gebt uns sieben Männer aus seinem Hause, daß wir sie aufhängen dem Herrn zu Gibea Sauls, des Erwählten des Herrn . Der König sprach : Ich will sie geben.
7 Le roi épargna Miphiboseth, fils de Jonathas, fils de Saül, à cause du serment par Yahweh qui était entre eux, entre David et Jonathas, fils de Saül. 7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Yahweh's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. 7 Aber der König verschonte Mephiboseth, den Sohn Jonathans, des Sohnes Sauls, um des Eides willen des Herrn, der zwischen ihnen war, zwischen David und Jonathan, dem Sohn Sauls.
8 Le roi prit les deux fils que Respha, fille d’Aia, avait enfantés à Saül, Armoni et Miphiboseth, et les cinq fils que Michol, fille de Saül, avait enfantés à Hadriel, fils de Bersellaï, de Molathi, 8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she bore to Adriel the son of Barzillai the Meholathite. 8 Aber die zwei Söhne Rizpas, der Tochter Ajas, die sie Saul geboren hatte, Armoni und Mephiboseth, dazu die fünf Söhne Merabs, der Tochter Sauls, die sie dem Adriel geboren hatte, dem Sohn Barsillais, des Meholathiters, nahm der König
9 et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant Yahweh. Tous les sept périrent ensemble ; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges. 9 He delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the mountain before Yahweh, and all seven of them fell together. They were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest. 9 und gab sie in die Hand der Gibeoniter ; die hingen sie auf dem Berge vor dem Herrn . Also fielen diese sieben auf einmal und starben zur Zeit der ersten Ernte, wann die Gerstenernte angeht.
10 Respha, fille d’Aia, ayant pris un sac, l’étendit pour elle sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce que la pluie se répandit du ciel sur eux ; et elle empêcha les oiseaux du ciel de se poser sur eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit. 10 Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her on the rock, from the beginning of harvest until water was poured on them from the sky. She allowed neither the birds of the sky to rest on them by day, nor the animals of the field by night. 10 Da nahm Rizpa, die Tochter Ajas, einen Sack und breitete ihn auf den Fels am Anfang der Ernte, bis daß Wasser von Himmel über sie troff, und ließ des Tages die Vögel des Himmels nicht auf ihnen ruhen noch des Nachts die Tiere des Feldes.
11 On apprit à David ce qu’avait fait Respha, fille d’Aia, concubine de Saül. 11 It was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. 11 Und es ward David angesagt, was Rizpa, die Tochter Ajas, Sauls Kebsweib, getan hatte.
12 Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathas, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Bethsan, où les Philistins les avaient suspendus, au jour où les Philistins avaient battu Saül à Gelboé. 12 David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh Gilead, who had stolen them from the street of Beth Shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines killed Saul in Gilboa; 12 Und David ging hin und nahm die Gebeine Sauls und die Gebeine Jonathans, seines Sohnes, von den Bürgern zu Jabes in Gilead (die sie vom Platz am Tor Beth-Seans gestohlen hatten, dahin sie die Philister gehängt hatten zu der Zeit, da die Philister Saul schlugen auf dem Berge Gilboa),
13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathas, son fils, et l’on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus. 13 and he brought up from there the bones of Saul and the bones of Jonathan his son: and they gathered the bones of those who were hanged. 13 und brachte sie von da herauf ; und sie sammelten sie zuhauf mit den Gebeinen der Gehängten
14 On enterra les os de Saül et de son fils Jonathas dans le pays de Benjamin, à Séla, dans le sépulcre de Cis, père de Saül, et l’on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays. 14 They buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the tomb of Kish his father: and they performed all that the king commanded. After that God was entreated for the land. 14 und begruben die Gebeine Sauls und seines Sohnes Jonathan im Lande Benjamin zu Zela im Grabe seines Vaters Kis und taten alles, wie der König geboten hatte. Also ward Gott nach diesem dem Lande wieder versöhnt.
15 Il y eut encore guerre entre les Philistins et Israël, et David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins : David fut fatigué. 15 The Philistines had war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines. David grew faint; 15 Es erhob sich aber wieder ein Krieg von den Philistern wider Israel ; und David zog hinab und seine Knechte mit ihm und stritten wider die Philister. Und David ward müde.
16 Et Jesbi-Benob, l’un des fils de Rapha, — le poids de sa lance était de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve, — parlait de frapper David. 16 and Ishbibenob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David. 16 Und Jesbi zu Nob (welcher war der Kinder Raphas einer, und das Gewicht seines Speers war dreihundert Gewicht Erzes, und er hatte neue Waffen), der gedachte David zu schlagen.
17 Abisaï, fils de Sarvia, vint au secours de David ; il frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David lui firent serment, en lui disant : « Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n’éteindras point le flambeau d’Israël. » 17 But Abishai the son of Zeruiah helped him, and struck the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, "You shall go no more out with us to battle, that you don't quench the lamp of Israel." 17 Aber Abisai, der Zeruja Sohn, half ihm und schlug den Philister tot. Da schwuren ihm die Männer Davids und sprachen : Du sollst nicht mehr mit uns ausziehen in den Streit, daß nicht die Leuchte in Israel verlösche.
18 Après cela, il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sabochaï, le Husathite, tua Saph, qui était parmi les fils de Rapha. 18 It came to pass after this, that there was again war with the Philistines at Gob: then Sibbecai the Hushathite killed Saph, who was of the sons of the giant. 18 Darnach erhob sich noch ein Krieg zu Gob mit den Philistern. Da schlug Sibbechai, der Husathiter, den Saph, welcher auch der Kinder Raphas einer war.
19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins ; et Elchanan, fils de Jaaré-Oreghim, de Bethléem, tua Goliath de Geth ; le bois de sa lance était semblable à une ensouple de tisserand. 19 There was again war with the Philistines at Gob; and Elhanan the son of Jaareoregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite's brother, the staff of whose spear was like a weaver's beam. 19 Und es erhob sich noch ein Krieg zu Gob mit den Philistern. Da schlug El-Hanan, der Sohn Jaere-Orgims, ein Bethlehemiter, den Goliath, den Gathiter, welcher hatte einen Spieß, des Stange war wie ein Weberbaum.
20 Il y eut encore une bataille à Geth. Il s’y trouva un homme de haute taille, et les doigts de ses mains et les doigts de ses pieds étaient au nombre respectif de six, vingt-quatre en tout, et lui aussi descendait de Rapha. 20 There was again war at Gath, where there was a man of great stature, who had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. 20 Und es erhob sich noch ein Krieg zu Gath. Da war ein langer Mann, der hatte sechs Finger an seinen Händen und sechs Zehen an seinen Füßen, das ist vierundzwanzig an der Zahl ; und er war auch geboren dem Rapha.
21 Il insulta Israël, et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. 21 When he defied Israel, Jonathan the son of Shimei, David's brother, killed him. 21 Und da er Israel Hohn sprach, schlug ihn Jonathan, der Sohn Simeas, des Bruders Davids.
22 Ces quatre hommes étaient des fils de Rapha, à Geth ; ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs. 22 These four were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants. 22 Diese vier waren geboren dem Rapha zu Gath und fielen durch die Hand Davids und seiner Knechte.
     
     

Chapitre 22

Chapter 22

Capitel 22

     
1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. 1 David spoke to Yahweh the words of this song in the day that Yahweh delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: 1 Und David redete vor dem Herrn die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der Herr errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach :
2 Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, 2 and he said, "Yahweh is my rock,my fortress, and my deliverer, even mine; 2 Der Herr ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m’as sauvé de la violence. 3 God, my rock, in him I will take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge. My savior, you save me from violence. 3 Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor dem Frevel.
4 J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis. 4 I will call on Yahweh, who is worthy to be praised: So shall I be saved from my enemies. 4 Ich rufe an den Herrn, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
5 Car les vagues de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient. 5 For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid. 5 Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
6 Les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. 6 The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me. 6 Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.
7 Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. 7 In my distress I called on Yahweh. Yes, I called to my God. He heard my voice out of his temple. My cry came into his ears. 7 Da mir angst war, rief ich den Herrn an und schrie zu meinem Gott ; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé ; 8 Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken,because he was angry. 8 Die Erde bebte und ward bewegt ; die Grundfesten des Himmels regten sich und bebten, da er zornig war.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés. 9 Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured.Coals were kindled by it. 9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
10 Il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds. 10 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet. 10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent. 11 He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind. 11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
12 Il s’entoura des ténèbres comme d’une tente, d’amas d’eaux et de sombres nuages. 12 He made darkness pavilions around himself: gathering of waters, and thick clouds of the skies. 12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken.
13 De l’éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu. 13 At the brightness before him, coals of fire were kindled. 13 Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. 14 Yahweh thundered from heaven. The Most High uttered his voice. 14 Der Herr donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit. 15 He sent out arrows, and scattered them; lightning, and confused them. 15 Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie ; er ließ blitzen und erschreckte sie.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines. 16 Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of Yahweh,At the blast of the breath of his nostrils. 16 Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des Herrn, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
17 Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ; 17 He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters. 17 Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus den großen Wassern.
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi. 18 He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me. 18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die zu mir mächtig waren,
19 Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui. 19 They came on me in the day of my calamity, but Yahweh was my support. 19 die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks ; und der Herr ward meine Zuversicht.
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi. 20 He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me. 20 Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus ; denn er hatte Lust zu mir.
21 Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains. 21 Yahweh rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands. 21 Der Herr tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit ; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
22 Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu. 22 For I have kept the ways of Yahweh, and have not wickedly departed from my God. 22 Denn ich halte die Wege des Herrn und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m’écartais pas de ses lois. 23 For all his ordinances were before me. As for his statutes, I did not depart from them. 23 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir ;
24 J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité. 24 I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity. 24 sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
25 Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux. 25 Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight. 25 Darum vergilt mir der Herr nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l’homme droit, tu te montres droit ; 26 With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man you will show yourself perfect. 26 Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement. 27 With the pure you will show yourself pure.With the crooked you will show yourself shrewd. 27 bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux. 28 You will save the afflicted people, But your eyes are on the haughty, that you may bring them down. 28 Denn du hilfst dem elenden Volk, und mit deinen Augen erniedrigst du die Hohen.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh ; Yahweh éclaire mes ténèbres. 29 For you are my lamp, Yahweh. Yahweh will light up my darkness. 29 Denn du, Herr, bist meine Leuchte ; der Herr macht meine Finsternis licht.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles. 30 For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall. 30 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
31 Dieu !... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. 31 As for God, his way is perfect. The word of Yahweh is tested. He is a shield to all those who take refuge in him. 31 Gottes Wege sind vollkommen ; des Herrn Reden sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ? 32 For who is God, besides Yahweh? Who is a rock, besides our God? 32 Denn wo ist ein Gott außer dem Herrn, und wo ist ein Hort außer unserm Gott ?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l’homme intègre dans sa voie, 33 God is my strong fortress. He makes my way perfect. 33 Gott stärkt mich mit Kraft und weist mir einen Weg ohne Tadel.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs. 34 He makes his feet like hinds' feet, and sets me on my high places. 34 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain. 35 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass. 35 Er lehrt meine Hände streiten und lehrt meinen Arm den ehernen Bogen spannen.
36 Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir. 36 You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great. 36 Du gibst mir den Schild deines Heils ; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point. 37 You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped. 37 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis. 38 I have pursued my enemies and destroyed them. I didn't turn again until they were consumed. 38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds. 39 I have consumed them, and struck them through,so that they can't arise. Yes, they have fallen under my feet. 39 Ich will sie umbringen und zerschmettern ; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. 40 For you have armed me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me. 40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit ; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine. 41 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas ! 42 They looked, but there was none to save; even to Yahweh, but he didn't answer them. 42 Sie sahen sich um, aber da ist kein Helfer, nach dem Herrn ; aber er antwortet ihnen nicht.
43 Je les broie comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule. 43 Then I beat them as small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad. 43 Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde ; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple ; tu me conserves pour chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi. 44 You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me. 44 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich, daß ich ein Haupt sei unter den Heiden ; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
45 Les fils de l’étranger me flattent, dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent. 45 The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me. 45 Den Kindern der Fremde hat’s wider mich gefehlt ; sie gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
46 Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses. 46 The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places. 46 Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Dieu, mon rocher de refuge, qu’il soit exalté ! 47 Yahweh lives! Blessed be my rock! Exalted be God, the rock of my salvation, 47 Der Herr lebt, und gelobt sei mein Hort ; und Gott, der Hort meines Heils, werde erhoben,
48 Dieu, qui m’accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds, 48 even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me, 48 der Gott, der mir Rache gibt und wirft die Völker unter mich.
49 qui me fait échapper à mes ennemis ; toi qui m’élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l’homme de violence. 49 who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man. 49 Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhst mich aus denen, die sich wider mich setzen ; du hilfst mir von den Frevlern.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom. 50 Therefore I will give thanks to you, Yahweh, among the nations. Will sing praises to your name. 50 Darum will ich dir danken, Herr, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours. 51 He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore." 51 der seinem Könige großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
     
     

Chapitre 23

Chapter 23

Capitel 23

     
1 Voici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils d’Isaï, oracle de l’homme haut placé, de l’oint du Dieu de Jacob, de l’aimable chantre d’Israël. 1 Now these are the last words of David. David the son of Jesse says, the man who was raised on high says, the anointed of the God of Jacob,the sweet psalmist of Israel: 1 Dies sind die letzten Worte Davids : Es sprach David der Sohn Isais, es sprach der Mann, der hoch erhoben ist, der Gesalbte des Gottes Jakobs, lieblich mit Psalmen Israels.
2 L’Esprit de Yahweh a parlé par moi, et sa parole est sur ma langue. 2 "The Spirit of Yahweh spoke by me. His word was on my tongue. 2 Der Geist des Herrn hat durch mich geredet, und seine Rede ist auf meiner Zunge.
3 Le Dieu d’Israël a parlé, le Rocher d’Israël a parlé : Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu !... 3 The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, 'One who rules over men righteously,who rules in the fear of God, 3 Es hat der Gott Israels zu mir gesprochen, der Hort Israels hat : Ein Gerechter herrscht unter den Menschen, er herrscht geredet mit der Furcht Gottes
4 C’est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuages ! Par ses rayons, après la pluie, l’herbe sort de terre. 4 shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.' 4 und ist wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, am Morgen ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.
5 N’en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu ? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous points bien ordonnée et gardée ; oui, il fera germer tout mon salut et tout son bon plaisir. 5 Most certainly my house is not so with God, yet he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure,for it is all my salvation, and all my desire, although he doesn't make it grow. 5 Denn ist mein Haus nicht also bei Gott ? Denn er hat mir einen ewigen Bund gesetzt, der in allem wohl geordnet und gehalten wird. All mein Heil und all mein Begehren, das wird er wachsen lassen.
6 Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l’on rejette, on ne les prend pas avec la main ; 6 But all of the ungodly shall be as thorns to be thrust away, because they can't be taken with the hand, 6 Aber die heillosen Leute sind allesamt wie die ausgeworfenen Disteln, die man nicht mit Händen fassen kann ;
7 l’homme qui y touche s’arme d’un fer ou d’un bois de lance, et on les consume par le feu sur place. 7 But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear. They shall be utterly burned with fire in their place." 7 sondern wer sie angreifen soll, muß Eisen und Spießstange in der Hand haben ; sie werden mit Feuer verbrannt an ihrem Ort.
8 Voici les noms des héros qui étaient au service de David : Jessbam, fils de Hachamoni, chef des officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu’il fit périr en une seule fois. 8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb Basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time. 8 Dies sind die Namen der Helden Davids : Jasobeam, der Sohn Hachmonis, ein Vornehmster unter den Rittern ; er hob seinen Spieß auf und schlug achthundert auf einmal.
9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d’Ahohi. Il était parmi les trois vaillants qui étaient avec David, lorsqu’ils défièrent les Philistins qui étaient rassemblés là pour combattre, 9 After him was Eleazar the son of Dodai the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines who were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away. 9 Nach ihm war Eleasar, der Sohn Dodos, des Sohnes Ahohis, unter den drei Helden mit David. Da sie Hohn sprachen den Philistern und daselbst versammelt waren zum Streit und die Männer Israels hinaufzogen,
10 tandis que les hommes d’Israël remontaient. Il se leva et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fut lasse, et que sa main adhérât à l’épée. Yahweh opéra une grande délivrance en ce jour-là, et le peuple revint à la suite d’Eléazar, mais seulement pour ramasser les dépouilles. 10 He arose, and struck the Philistines until his hand was weary, and his hand froze to the sword; and Yahweh worked a great victory that day; and the people returned after him only to take spoil. 10 da stand er und schlug die Philister, bis seine Hand müde am Schwert erstarrte. Und der Herr gab ein großes Heil zu der Zeit, daß das Volk umwandte ihm nach, zu rauben.
11 Après lui, Semma, fils d’Agé, le Hararite. Les Philistins s’étaient rassemblés en une seule troupe ; il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins. 11 After him was Shammah the son of Agee a Hararite. The Philistines were gathered together into a troop, where there was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines. 11 Nach ihm war Samma, der Sohn Ages, des Harariters. Da die Philister sich versammelten in eine Rotte, und war daselbst ein Stück Acker voll Linsen, und das Volk floh vor den Philistern,
12 Semma se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande délivrance. 12 But he stood in the midst of the plot, and defended it, and killed the Philistines; and Yahweh worked a great victory. 12 da trat er mitten auf das Stück und errettete es und schlug die Philister ; und Gott gab ein großes Heil.
13 Trois d’entre les trente capitaines descendirent et vinrent, au temps de la moisson, auprès de David, à la caverne d’Odollam, tandis qu’une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm. 13 Three of the thirty chief men went down, and came to David in the harvest time to the cave of Adullam; and the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim. 13 Und diese drei Vornehmsten unter dreißigen kamen hinab in der Ernte zu David in die Höhle Adullam, und die Rotte der Philister lag im Grunde Rephaim.
14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem. 14 David was then in the stronghold; and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. 14 David aber war dazumal an sicherem Ort ; aber der Philister Volk lag zu Bethlehem.
15 David eut un désir, et il dit : « Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? » 15 David longed, and said, "Oh that one would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate!" 15 Und David ward lüstern und sprach : Wer will mir Wasser zu trinken holen aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor ?
16 Aussitôt les trois braves, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l’apportèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, 16 The three mighty men broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink of it, but poured it out to Yahweh. 16 Da brachen die drei Helden ins Lager der Philister und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen’s und brachten’s zu David. Aber er wollte nicht trinken sondern goß es aus dem Herrn
17 en disant : « Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela ! N’est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? » Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves. 17 He said, "Be it far from me, Yahweh, that I should do this! Isn't it the blood of the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things. 17 und sprach : Das lasse der Herr fern von mir sein, daß ich das tue ! Ist’s nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und dahin gegangen sind ? Und wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden.
18 Abisaï, frère de Joab, fils de Sarvia, était aussi chef des officiers. Il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois. 18 Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. He lifted up his spear against three hundred and killed them, and had a name among the three. 18 Abisai, Joabs Bruder, der Zeruja Sohn, war auch ein Vornehmster unter den Rittern : er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert, und war auch berühmt unter dreien
19 Il était le plus considéré d’entre les trois, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers. 19 Wasn't he most honorable of the three? therefore he was made their captain: however he didn't attain to the first three. 19 und der Herrlichste unter dreien und war ihr Oberster ; aber er kam nicht bis an jene drei.
20 Banaïas, fils de Joïadas, fils d’un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige. 20 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he killed the two sons of Ariel of Moab: he went down also and killed a lion in the midst of a pit in time of snow. 20 Und Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohnes Is-Hails, von großen Taten, von Kabzeel, der schlug zwei Helden der Moabiter und ging hinab und schlug einen Löwen im Brunnen zur Schneezeit.
21 Il frappa un Égyptien d’un aspect redoutable ; et dans la main de l’Égyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l’Égyptien et le frappa de sa propre lance. 21 He killed an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear. 21 Und schlug auch einen ägyptischen ansehnlichen Mann, der hatte einen Spieß in seiner Hand. Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und riß dem Ägypter den Spieß aus der Hand und erwürgte ihn mit seinem eigenen Spieß.
22 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïadas, et il eut du renom parmi les trois vaillants. 22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men. 22 Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war berühmt unter den drei Helden
23 Il était plus considéré que les trente, mais il n’égala pas les trois. David le fit membre de son conseil. 23 He was more honorable than the thirty, but he didn't attain to the first three. David set him over his guard. 23 und herrlicher denn die dreißig ; aber er kam nicht bis an jene drei. Und David machte ihn zum heimlichen Rat.
24 Asaël, frère de Joab, était des trente ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ; 24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, 24 Asahel, der Bruder Joabs, war unter den dreißig ; Elhanan, der Sohn Dodos, zu Bethlehem ;
25 Semma, de Harod ; Elica, de Harod ; 25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite, 25 Samma, der Haroditer ; Elika, der Haroditer ;
26 Hélès de Phalti ; Hira, fils d’Accès, de Thécué ; 26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, 26 Helez, der Paltiter ; Ira, der Sohn Ikkes, des Thekoiters ;
27 Abiéser, d’Anathoth ; Mobonnaï, le Husatite ; 27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite, 27 Abieser, der Anathothiter ; Mebunnai, der Husathiter ;
28 Selmon, l’Ahohite ; Maharaï, de Nétopha ; 28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, 28 Zalmon, der Ahohiter ; Maherai, der Netophathiter ;
29 Héled, fils de Baana, de Nétopha ; Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin ; 29 Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin, 29 Heleb, der Sohn Baanas, der Netophathiter ; Itthai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin ;
30 Banaïa, de Pharaton ; Heddaï, des vallées de Gaas ; 30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash. 30 Benaja, der Pirathoniter ; Hiddai, von Nahale-Gaas ;
31 Abi-Albon, d’Araba ; Azmaveth, de Bérom ; 31 Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, 31 Abi-Albon, der Arbathiter ; Asmaveth, der Barhumiter ;
32 Eliaba, de Salabon ; Benê-Yassen ; Jonathan ; 32 Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan, 32 Eljahba, der Saalboniter ; die Kinder Jasen und Jonathan ;
33 Semma, le Hararite ; Ahiam, fils de Sarar, le Haradite ; 33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite, 33 Samma, der Harariter ; Ahiam, der Sohn Sarars, der Harariter ;
34 Eliphélet, fils d’Aasbaï, fils d’un Machatien ; Eliam, fils d’Achitophel, de Gilo ; 34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, 34 Eliphelet, der Sohn Ahasbais, des Maachathiters ; Eliam, der Sohn Ahithophels, des Gileoniters ;
35 Hesraï, de Carmel ; Pharaï, d’Arbi ; 35 Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite, 35 Hezrai, der Karmeliter ; Paerai, der Arbiter ;
36 Igaal, fils de Nathan, de Soba ; Bonni de Gad ; 36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, 36 Jigeal, der Sohn Nathans, von Zoba ; Bani, der Gaditer ;
37 Sélec, l’Ammonite ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ; 37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armor bearers to Joab the son of Zeruiah, 37 Zelek, der Ammoniter ; Naharai, der Beerothiter, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja ;
38 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ; 38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, 38 Ira, der Jethriter ; Gareb, der Jethriter ;
39 Urie, le Héthéen. En tout trente-sept. 39 Uriah the Hittite: thirty-seven in all. 39 Uria, der Hethiter. Das sind allesamt siebenunddreißig.
     
     

Chapitre 24

Chapter 24

Capitel 24

     
1 La colère de Yahweh s’enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant : « Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda. » 1 Again the anger of Yahweh was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, "Go, number Israel and Judah." 1 Und der Zorn des Herrn ergrimmte abermals wider Israel und er reizte David wider sie, daß er sprach : Gehe hin, zähle Israel und Juda !
2 Le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était avec lui : « Parcours donc toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée ; faites le dénombrement du peuple, afin que je sache le chiffre du peuple. » 2 The king said to Joab the captain of the army, who was with him, "Now go back and forth through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number the people, that I may know the sum of the people." 2 Und der König sprach zu Joab, seinem Feldhauptmann : Gehe umher in allen Stämmen Israels von Dan an bis gen Beer-Seba und zähle das Volk, daß ich wisse, wieviel sein ist !
3 Joab dit au roi : « Que Yahweh ton Dieu ajoute au peuple cent fois ce qu’il y en a, et que les yeux du roi mon seigneur le voient ! Mais pourquoi le roi mon seigneur met-il son plaisir à faire cela ? » 3 Joab said to the king, "Now may Yahweh your God add to the people, however many they may be, one hundred times; and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing?" 3 Joab sprach zu dem König : Der Herr, dein Gott, tue diesem Volk, wie es jetzt ist, noch hundertmal soviel, daß mein Herr, der König, seiner Augen Lust daran sehe ; aber was hat mein Herr König zu dieser Sache Lust ?
4 Mais la parole du roi prévalut contre Joab, et sur les chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée partirent de devant le roi pour faire le dénombrement du peuple d’Israël. 4 Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the army. Joab and the captains of the army went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 4 Aber des Königs Wort stand fest wider Joab und die Hauptleute des Heeres. Also zog Joab aus und die Hauptleute des Heeres von dem König, daß sie das Volk Israel zählten.
5 Ayant passé le Jourdain, ils campèrent à Aroër, à droite de la ville, qui est au milieu de la vallée de Gad, puis à Jazer. 5 They passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and to Jazer: 5 Und sie gingen über den Jordan und lagerten sich zu Aroer, zur Rechten der Stadt, die am Bach Gad liegt, und gen Jaser hin,
6 Ils vinrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodsi ; puis ils vinrent à Dan-Jaan et aux environs de Sidon. 6 then they came to Gilead, and to the land of Tahtim Hodshi; and they came to Dan Jaan, and around to Sidon, 6 und kamen gen Gilead und ins Niederland Hodsi, und kamen gen Dan-Jaan und um Sidon her,
7 Ils vinrent à la place forte de Tyr et dans toutes les villes des Hévéens et des Chananéens, ils aboutirent au Négeb de Juda, à Bersabée. 7 and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beersheba. 7 und kamen zu der festen Stadt Tyrus und allen Städten der Heviter und Kanaaniter, und kamen hinaus an den Mittag Juda’s gen Beer- Seba,
8 Lorsqu’ils eurent ainsi parcouru tout le pays, ils revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. 8 So when they had gone back and forth through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 8 und durchzogen das ganze land und kamen nach neuen Monaten und zwanzig Tagen gen Jerusalem.
9 Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple : il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et en Juda cinq cent mille hommes. 9 Joab gave up the sum of the numbering of the people to the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. 9 Und Joab gab dem König die Summe des Volks, das gezählt war. Und es waren in Israel achthundertmal tausend starke Männer, die das Schwert auszogen, und in Juda fünfhundertmal tausend Mann.
10 David sentit battre son cœur après qu’il eut compté le peuple, et David dit à Yahweh : « J’ai commis un grand péché en ce que j’ai fait ! Maintenant, ô Yahweh, ôtez, je vous prie, l’iniquité de votre serviteur, car j’ai tout à fait agi en insensé. » 10 David's heart struck him after that he had numbered the people. David said to Yahweh, "I have sinned greatly in that which I have done. But now, Yahweh, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly." 10 Und das Herz schlug David, nachdem das Volk gezählt war. Und David sprach zum Herrn : Ich habe schwer gesündigt, daß ich das getan habe ; und nun, Herr, nimm weg die Missetat deines Knechtes ; denn ich habe sehr töricht getan.
11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de Yahweh fut adressée à Gad, le prophète, le voyant de David, en ces termes : 11 When David rose up in the morning, the word of Yahweh came to the prophet Gad, David's seer, saying, 11 Und da David des Morgens aufstand, kam des Herrn Wort zu : Gad, dem Propheten, Davids Seher, und sprach
12 « Va dire à David : Ainsi parle Yahweh : Je mets devant toi trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai. » 12 "Go and speak to David, 'Thus says Yahweh, "I offer you three things. Choose one of them, that I may do it to you."'" 12 Gehe hin und rede mit David : So spricht der Herr : Dreierlei bringe ich zu dir ; erwähle dir deren eins, daß ich es dir tue.
13 Gad vint vers David et lui fit connaître la parole de Yahweh, et lui dit : « Une famine de sept années viendra-t-elle dans ton pays, ou bien fuiras-tu trois mois devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien y aura-t-il une peste de trois jours dans ton pays ? Maintenant, sache et vois ce que je dois répondre à celui qui m’envoie. » 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, "Shall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days' pestilence in your land? Now answer, and consider what answer I shall return to him who sent me." 13 Gad kam zu David und sagte es ihm an und sprach zu ihm : Willst du, daß sieben Jahre Teuerung in dein Land komme ? oder daß du drei Monate vor deinen Widersachern fliehen müssest und sie dich verfolgen ? oder drei Tage Pestilenz in deinem Lande sei ? So merke nun und siehe, was ich wieder sagen soll dem, der mich gesandt hat.
14 David répondit à Gad : « Je suis dans une cruelle angoisse. Ah ! Tombons entre les mains de Yahweh, car ses miséricordes sont grandes ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! » 14 David said to Gad, "I am in distress. Let us fall now into the hand of Yahweh; for his mercies are great. Let me not fall into the hand of man." 14 David sprach zu Gad : Es ist mir sehr angst ; aber laß uns in die Hand des Herrn fallen, denn seine Barmherzigkeit ist groß ; ich will nicht in der Menschen Hand fallen.
15 Et Yahweh envoya une peste en Israël depuis le matin de ce jour jusqu’au temps fixé ; et il mourut, de Dan à Bersabée, soixante-dix mille hommes parmi le peuple. 15 So Yahweh sent a pestilence on Israel from the morning even to the appointed time; and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. 15 Also ließ der Herr Pestilenz in Israel kommen von Morgen an bis zur bestimmten Zeit, daß des Volks starb von Dan an bis gen Beer- Seba siebzigtausend Mann.
16 L’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire. Et Yahweh se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : « Assez ! retire maintenant ta main. » L’ange de Yahweh se tenait près de l’aire d’Areuna, le Jébuséen. 16 When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Yahweh relented of the disaster, and said to the angel who destroyed the people, "It is enough. Now stay your hand." The angel of Yahweh was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 16 Und da der Engel seine Hand ausstreckte über Jerusalem, daß er es verderbte, reute den Herrn das Übel, und er sprach zum Engel, zu dem Verderber im Volk : Es ist genug ; laß deine Hand ab ! Der Engel aber des Herrn war bei der Tenne Aravnas, des Jebusiters.
17 A la vue de l’ange qui frappait le peuple, David dit à Yahweh : « Voici, c’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis coupable ; mais celles-là, ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père ! » 17 David spoke to Yahweh when he saw the angel who struck the people, and said, "Behold, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father's house." 17 Da aber David den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum Herrn : Siehe, ich habe gesündigt, ich habe die Missetat getan ; was habe diese Schafe getan ? Laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein !
18 Ce jour-là, Gad vint auprès de David et lui dit : « Monte et élève à Yahweh un autel sur l’aire d’Areuna, le Jébuséen. » 18 Gad came that day to David, and said to him, "Go up, build an altar to Yahweh on the threshing floor of Araunah the Jebusite." 18 Und Gad kam zu David zur selben Zeit und sprach zu ihm : Gehe hinauf und richte dem Herrn einen Altar auf in der Tenne Aravnas, des Jebusiters !
19 David monta, selon la parole de Gad, comme Yahweh l’avait ordonné. 19 David went up according to the saying of Gad, as Yahweh commanded. 19 Also ging David hinauf, wie Gad ihm gesagt und der Herr ihm geboten hatte.
20 Areuna, ayant regardé, vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui ; 20 Araunah looked out, and saw the king and his servants coming on toward him. Then Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 20 Und da Aravna sich wandte, sah er den König mit seinen Knechten zu ihm herüberkommen und fiel nieder auf sein Angesicht zur Erde
21 Areuna sortit et se prosterna devant le roi, le visage contre terre, en disant : « Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? » Et David répondit : « Pour acheter de toi cette aire afin de bâtir un autel à Yahweh, pour que la plaie se retire de dessus le peuple. » 21 Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" David said, "To buy your threshing floor, to build an altar to Yahweh, that the plague may be stopped from afflicting the people." 21 und sprach : Warum kommt mein Herr, der König, zu seinem ? David sprach : Zu kaufen von dir die Tenne und zu bauen Knecht dem Herrn einen Altar, daß die Plage vom Volk aufhöre.
22 Areuna dit à David : « Que mon seigneur le roi prenne l’aire et qu’il offre en sacrifice ce qu’il trouvera bon ! Voici les bœufs pour l’holocauste, les traîneaux et les jougs des bœufs pour le bois. 22 Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, the cattle for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood: 22 Aber Aravna sprach zu David : Mein Herr, der König, nehme und : siehe, da ist ein Rind zum Brandopfer opfere, wie es ihm gefällt und Schleifen und Geschirr vom Ochsen zu Holz.
23 Tout cela, ô roi, Areuna le donne au roi. » Et Areuna dit encore au roi : « Que Yahweh ; ton Dieu, te sois favorable ! » 23 all this, king, does Araunah give to the king." Araunah said to the king, "May Yahweh your God accept you." 23 Das alles gab Aravna, der König, dem König. Und Aravna sprach zum König : Der Herr, dein Gott, lasse dich ihm angenehm sein.
24 Mais le roi dit à Areuna : « Non ! Mais je veux l’acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai point à Yahweh, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. » Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent. 24 The king said to Araunah, "No; but I will most certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to Yahweh my God which cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver. 24 Aber der König sprach zu Aravna : Nicht also, sondern ich will dir’s abkaufen um seinen Preis ; denn ich will dem Herrn, meinem Gott, nicht Brandopfer tun, das ich umsonst habe. Also kaufte David die Tenne und das Rind um fünfzig Silberlinge
25 Et David bâtit là un autel à Yahweh et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Ainsi Yahweh fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d’Israël. 25 David built an altar to Yahweh there, and offered burnt offerings and peace offerings. So Yahweh was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel. 25 und baute daselbst dem Herrn einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer. Und der Herr ward dem Land versöhnt, und die Plage hörte auf von dem Volk Israel.