伊勢物語 92段:棚なし小舟 あらすじ・原文・現代語訳

第91段
惜しめども
伊勢物語
第四部
第92段
棚なし小舟
第93段
高き賤しき

 
 目次
 

 ・あらすじ(大意)
 

 ・原文
 

 ・現代語訳(逐語解説)
 
 
 
 

あらすじ

 
 
 むかし、恋しくなってきたが、仕事で女に手紙も出せず詠む。

 あしべ漕ぐ 棚なし小舟いくそたび 行きかへるらむ 知る人もなみ
 
 この心はちょっと難しい。
 
 芦屋辺りで 棚なし小舟行き交う 忙しく (これを87段・布引の滝の芦屋の歌と掛け)
 小櫛もささず 「なだの塩焼き いとまなみ」 

 →あしの屋の なだの塩焼きいとまなみ 黄楊の小櫛も ささず来にけり

 男も女も忙しくていとまなし。それをなだと掛け、最後はなみだ。
 なしが「なみ」になっているのだから、この歌を読み込んでいる。
 
 さらに文章冒頭の「恋ひしさ」を、
 7段のいとゞしく 過ぎ行く方の恋しきに うらやましくも かへる浪かなとかけ、 
 そこでの「伊勢尾張のあはひ(間)」と、伊勢斎宮に「われてあはむ」といったこと、と解く。
 

 その心は、
 「われてあはむ」とは手紙を出さないが、会いたいな。その無念さを知る人もなし。
 
 いや、これは無理でしょ。
 というか知られたらマズい、というかハズい。じゃあ何で残したって。血迷った。
 男は言わずに…、って書いてさらしちゃだめじゃーん。
 
 女々しいので、むかし男とは言いません。
 これは「せうそこをだにいふべくもあらぬ女」が出てきた73段と全く同様。そこでの女も伊勢斎宮。つまりここでの女は伊勢斎宮。
 
 なみは、明らかにおかしいので、歌のかかりを示すために配置している。こういうのは良くないけども。自然でないからね。
 浪はいいとして、並の人には無理でしょ。あと、今で言う(汗)みたいなものね。涙。
 
 別にそのままでもいいんだけど、広まった以上、もう本人だけのものじゃないとか書いている人がいたから…。
 もうなんなの、この物語の扱い。下衆だの業平の話だの業平を思慕してるだの、徹頭徹尾、滅茶苦茶されて。
 良かれと思っても何にもならんし。一文にもならんし。もてあそばれ乗っ取られ、本人はバカにされ続けて。泣きたい。
 悪夢でしょ。ビルス呼んでこよう。そうした方が世界綺麗になるでしょ。綺麗なことがない。理想に価値を見出さない。誠実さをもてあそぶ。そうでしょ。
 
 
 

原文

男女
及び
和歌
定家本 武田本
(定家系)
朱雀院塗籠本
(群書類従本)
  第92段 棚なし小舟
   
   むかし、  むかし、  むかし。
  恋ひしさに来つゝつかへれど、 こひしさにきつゝかへれど、 戀しさにきつゝかへれど。
女にせうそこを 女にせうそこを 女にせうそこ
  だにえせでよめる。 だにえせでよめる。 もたせて(もせて一本)よめる。
       

166
 葦べ漕ぐ
 棚なし小舟いくそたび
 あし辺こぐ
 たなゝしをぶねいくそたび
 あしゑ[へイ]こく
 たなゝしを舟幾そたひ
  行きかへるらむ
  知る人もなみ
  ゆきかへるらむ
  しる人もなみ
  漕歸るらん
  しる人なしに
   

現代語訳

 
 

むかし、恋ひしさに来つゝつかへれど、
女にせうそこをだにえせでよめる。
 
葦べ漕ぐ 棚なし小舟いくそたび
 行きかへるらむ 知る人もなみ

 
 
むかし
 
 (主体の明示が一切ないことは注意)
 

恋ひしさに、来つゝつかへれど
 恋しさで ここまで来つつ、仕えているが、
 

女にせうそこをだにえせでよめる
 女に手紙も訪問もできずに、詠んだ。
 
 (ただし送っていない。よむ・やるは区別しているし、せうそこえせではその意味)
 

 せうそこ 【消息】
 :手紙。便り。訪問すること。
 
 だに
 :…でさえ。せめて…だけでも。
 

葦べ漕ぐ 棚なし小舟 いくそたび
 芦辺漕ぐ 櫛なし小舟 急いで行くそのたび
 
 棚なし小舟
 :丸木舟。船棚のない(木を合わせて作っていない)、カヌー状の小さい舟。
 
 ここでは芦屋の海女たちが忙しく小櫛をさす暇もないという、87段(布引の滝)の歌と掛けている。

 あしの屋の なだの塩焼きいとまなみ 黄楊の小櫛も ささず来にけり
 

行きかへるらむ 知る人もなみ(△なしに)
 行き帰ること それを知る人もなし、という涙かな
 
 後段末尾の「なみ」は、上記の歌の上句末尾と掛けている。
 
 加えて、冒頭の「恋ひしさ」と合わせて、7段(尾張のあはひ)とも掛かっている。

 いとゞしく 過ぎ行く方の恋しきに うらやましくも かへる浪かな
 

 歌の内容としては、女も忙しい。われもいそがしい。
 
 7段「伊勢尾張のあはひ」とかけて、69段で男が伊勢斎宮に「われてあはむ(是非二人で会おう)」と言ったことを思い出す。
 
 しかし「男」とも「われ」とも出していないので、とても会おうとは言えない。
 つまり、会いに行く余裕もないし、会いに来てくれなどと言えるわけもない。
 
 と、ぐだついている内容。男と出さないのは、女々しい内容と確実に自覚的。