2 Timothy Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

1Tim New Testament
2 Timothy
Titus

 
 New Testament 2 Timothy, Second Epistle to Timothy Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Deuxième Épître de Saint Paul à Timothée - 2 Timothy - 2. Timotheus
 

 → US-UK-JPN (テモテへの第二の手紙、テモテへの手紙二)

 
 

 Chapter
1 2 3 4

 
 

2 Timothy

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus, 1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes nach der Verheißung des Lebens in Christo Jesu,
2 à Timothée, mon enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, et paix de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur ! 2 to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 2 meinem lieben Sohn Timotheus : Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserm Herrn !
3 Je rends grâces à Dieu, que je sers ainsi que mes pères, avec une conscience pure, comme aussi je fais continuellement mention de toi dans mes prières, nuit et jour. 3 I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day 3 Ich danke Gott, dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht ;
4 Je me rappelle tes larmes, et je désire te voir, afin d’être rempli de joie. 4 longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy; 4 und mich verlangt, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt würde ;
5 Je me souviens aussi de la foi qui est en toi si sincère ; et qui a été constante d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice ; et, j’en suis sûr, elle est de même en toi. 5 having been reminded of the unfeigned faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also. 5 und wenn ich mich erinnere des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnt hat in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike ; ich bin aber gewiß, auch in dir.
6 C’est pourquoi je t’avertis de ranimer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains. 6 For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands. 6 Um solcher Ursache willen erinnere ich dich, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.
7 Car ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de modération. 7 For God didn't give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control. 7 Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.
8 Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, appuyé sur la force de Dieu, 8 Therefore don't be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God, 8 Darum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsers Herrn noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide mit für das Evangelium wie ich, nach der Kraft Gottes,
9 qui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation sainte, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre décret et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant le commencement des siècles, 9 who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal, 9 der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach dem Vorsatz und der Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt,
10 et qui a été manifestée à présent par l’apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en lumière la vie et l’immortalité par l’Évangile. 10 but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the Good News. 10 jetzt aber offenbart durch die Erscheinung unsers Heilandes Jesu Christi, der dem Tode die Macht hat genommen und das Leben und ein unvergänglich Wesen ans Licht gebracht durch das Evangelium,
11 C’est pour cela que j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils ; 11 For this, I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles. 11 für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden.
12 c’est aussi pour cette raison que j’endure les souffrances présentes. Mais je n’en ai point honte, car je sais en qui j’ai mis ma confiance, et j’ai la conviction qu’il a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu’à ce jour-là. 12 For this cause I also suffer these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day. 12 Um dieser Ursache willen leide ich auch solches ; aber ich schäme mich dessen nicht ; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, er kann mir bewahren, was mir beigelegt ist, bis an jenen Tag.
13 Conserve le souvenir fidèle des saines instructions que tu as reçues de moi sur la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. 13 Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. 13 Halte an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe in Christo Jesu.
14 Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous. 14 That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us. 14 Dies beigelegte Gut bewahre durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.
15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène. 15 This you know, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes. 15 Das weißt du, daß sich von mir gewandt haben alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.
16 Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d’Onésiphore ; car souvent il m’a réconforté, et il n’a pas rougi de mes fers. 16 May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain, 16 Der Herr gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus ; denn er hat mich oft erquickt und hat sich meiner Kette nicht geschämt,
17 Au contraire, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché avec un grand empressement, et m’a trouvé. 17 but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me 17 sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.
18 Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Tu sais mieux que personne tous les services qu’il m’a rendus à Ephèse. 18 (the Lord grant to him to find the Lord's mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well. 18 Der Herr gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem Herrn an jenem Tage. Und wieviel er zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Pour toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus. 1 You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. 1 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu.
2 Et les enseignements que tu as reçus de moi en présence de nombreux témoins, confie-les à des hommes sûrs, qui soient capables d’en instruire d’autres. 2 The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful men, who will be able to teach others also. 2 Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.
3 Prends ta part de la peine comme un brave soldat du Christ Jésus. 3 You therefore must endure hardship, as a good soldier of Christ Jesus. 3 Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi.
4 Dans le métier des armes, nul ne s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ; 4 No soldier on duty entangles himself in the affairs oflife, that he may please him who enrolled him as a soldier. 4 Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.
5 et l’athlète n’obtient la couronne, que s’il a lutté selon les règles. 5 Also, if anyone competes in athletics, he isn't crowned unless he has competed by the rules. 5 Und so jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er kämpfe denn recht.
6 Il faut que le laboureur travaille d’abord avant de recueillir les fruits. 6 The farmers who labor must be the first to get a share of the crops. 6 Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage !
7 Réfléchis à ce que je te dis, car le Seigneur te donnera l’intelligence en toutes choses. 7 Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things. 7 Der Herr aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.
8 Souviens-toi que Jésus-Christ, issu de la race de David, est ressuscité d’entre les morts, d’après l’Évangile que je prêche, 8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my Good News, 8 Halt im Gedächtnis Jesum Christum, der auferstanden ist von den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,
9 et pour lequel je souffre jusqu’à être enchaîné comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est point enchaînée. 9 in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God's word isn't chained. 9 für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter ; aber Gottes Wort ist nicht gebunden.
10 C’est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. 10 Therefore I endure all things for the chosen ones' sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. 10 Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.
11 C’est là une parole certaine : si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; 11 This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him. 11 Das ist gewißlich wahr : Sterben wir mit, so werden wir mitleben ;
12 si nous persévérons dans l’épreuve, nous régnerons avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; 12 If we endure, we will also reign with him. If we deny him, he also will deny us. 12 dulden wir, so werden wir mitherrschen ; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen ;
13 si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se démentir. 13 If we are faithless, he remains faithful. He can't deny himself." 13 glauben wir nicht, so bleibt er treu ; er kann sich selbst nicht verleugnen.
14 Voilà ce que tu dois rappeler, en conjurant devant le Seigneur d’éviter ces disputes de mots qui ne servent à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui les entendent. 14 Remind them of these things, charging them in the sight of the Lord, that they don't argue about words, to no profit, to the subverting of those who hear. 14 Solches erinnere sie und bezeuge vor dem Herrn, daß sie nicht um Worte zanken, welches nichts nütze ist denn zu verkehren, die da zuhören.
15 Efforce-toi de te montrer dans le service de Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n’a point à rougir, dispensant avec droiture la parole de la vérité. 15 Give diligence to present yourself approved by God, a workman who doesn't need to be ashamed, properly handling the Word of Truth. 15 Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.
16 Fuis les discours profanes et vains ; car leurs auteurs iront toujours plus avant dans l’impiété, 16 But shun empty chatter, for they will proceed further in ungodliness, 16 Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich ; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen,
17 et leur parole fera des ravages comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée, et Philète, 17 and their word will consume like gangrene, of whom is Hymenaeus and Philetus; 17 und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs ; unter welchen ist Hymenäus und Philetus,
18 qui se sont éloignés de la vérité, en disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de plusieurs. 18 men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some. 18 welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt.
19 Mais le solide fondement de Dieu demeure ferme, avec ce sceau : " Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui " ; et : " Qu’il s’éloigne de l’iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur. " 19 However God's firm foundation stands, having this seal, "The Lord knows those who are his," and, "Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness." 19 Aber der feste Grund Gottes besteht und hat dieses Siegel : Der Herr kennt die seinen ; und : Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennt.
20 Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns pour des usages honorables, les autres pour des usages vils. 20 Now in a large house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of clay. Some are for honor, and some for dishonor. 20 In einem großen Hause aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und etliche zu Ehren, etliche aber zu Unehren.
21 Si donc quelqu’un s’est gardé pur de ces choses-là, il sera un vase d’honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne œuvre. 21 If anyone therefore purges himself from these, he will be a vessel for honor, sanctified, and suitable for the master's use, prepared for every good work. 21 So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.
22 Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur. 22 Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart. 22 Fliehe die Lüste der Jugend ; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den Herrn anrufen von reinem Herzen.
23 Rejette les questions folles et inutiles ; tu sais qu’elles engendrent des disputes. 23 But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife. 23 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich ; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.
24 Or il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur conteste ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, savoir instruire et supporter, 24 The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient, 24 Ein Knecht aber des Herrn soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann
25 redressant avec douceur les opposants, dans l’espoir que Dieu leur donnera de se convertir à la connaissance de la vérité, 25 in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth, 25 und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gebe, die Wahrheit zu erkennen,
26 et que, revenus au bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui les tient captifs et les asservit à ses volontés. 26 and they may recover themselves out of the devil's snare, having been taken captive by him to his will. 26 und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Sache que, dans les derniers jours, il viendra des temps difficiles. 1 But know this, that in the last days, grievous times will come. 1 Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.
2 Car les hommes seront égoïstes, cupides, fanfarons, superbes, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies, 2 For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, 2 Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,
3 sans affection, sans loyauté, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, 3 without natural affection, unforgiving, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good, 3 lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig,
4 traîtres, insolents, enflés d’orgueil, amis des voluptés plus que de Dieu, 4 traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God; 4 Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,
5 ayant les dehors de la piété sans en avoir la réalité : éloigne-toi de cette sorte de gens. 5 holding a form of godliness, but having denied its power. Turn away from these, also. 5 die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie ; und solche meide.
6 Tels sont ceux qui s’insinuent dans les familles pour captiver des femmelettes chargées de péchés, travaillées de passions de toute espèce, 6 For some of these are people who creep into houses, and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts, 6 Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben,
7 qui toujours apprennent sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité. 7 always learning, and never able to come to the knowledge of the truth. 7 lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen.
8 Pareils à Jannès et à Jambrès qui s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes, viciés d’esprit et pervertis dans la foi, s’opposent à la vérité. 8 Even as Jannes and Jambres opposed Moses, so do these also oppose the truth; men corrupted in mind, who concerning the faith, are rejected. 8 Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit ; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben.
9 Mais ils ne feront plus de progrès ; car leur folie éclatera aux yeux de tous, comme celle de ces deux hommes-là. 9 But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be. 9 Aber sie werden’s in die Länge nicht treiben ; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward.
10 Pour toi, tu m’as suivi dans ma doctrine, dans ma conduite, dans mes projets, dans ma foi, dans ma longanimité, dans ma charité, dans ma constance, 10 But you did follow my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, steadfastness, 10 Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld,
11 dans mes persécutions, dans mes souffrances, telles qu’il m’en est survenu à Antioche, à Iconium, à Lystres. Elles sont sans nombre, les persécutions que j’ai endurées, et chaque fois le Seigneur m’en a délivré. 11 persecutions, and sufferings: those things that happened to me at Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions. Out of them all the Lord delivered me. 11 meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug ! Und aus allen hat mich der Herr erlöst.
12 Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus auront à souffrir persécution. 12 Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. 12 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden.
13 Quant aux méchants et aux imposteurs, ils iront toujours plus avant dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes. 13 But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived. 13 Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird’s je länger, je ärger : sie verführen und werden verführt.
14 Pour toi, demeure ferme dans ce que tu as appris, et dont tu as la certitude, sachant de qui tu le tiens, 14 But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them. 14 Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast.
15 et que, dès ton enfance, tu as connu les saintes lettres, qui peuvent te donner la sagesse qui conduit au salut par la foi en Jésus-Christ. 15 From infancy, you have known the holy Scriptures which are able to make you wise for salvation through faith, which is in Christ Jesus. 15 Und weil du von Kind auf die heilige Schrift weißt, kann dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum Jesum.
16 Toute Écriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour former à la justice, 16 Every Scripture is God-breathed and profitable for teaching, for reproof, for correction, and for instruction in righteousness, 16 Denn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Strafe, zur Besserung, zur Züchtigung in der Gerechtigkeit,
17 afin que l’homme de Dieu soit parfait, apte à toute bonne œuvre. 17 that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work. 17 daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Je t’adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et son règne, 1 I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom: 1 So bezeuge ich nun vor Gott und dem Herrn Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner : Erscheinung und mit seinem Reich
2 prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, menace, exhorte, avec une entière patience et toujours en instruisant. 2 preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching. 2 Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit ; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.
3 Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine ; mais ils se donneront une foule de docteurs, suivant leurs convoitises et avides de ce qui peut chatouiller leurs oreilles ; 3 For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but, having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts; 3 Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden ; sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken,
4 ils les fermeront à la vérité pour les ouvrir à des fables. 4 and will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables. 4 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren.
5 Mais toi, sois circonspect en toutes choses, endure la souffrance, fais l’œuvre d’un prédicateur de l’Évangile, sois tout entier à ton ministère. 5 But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry. 5 Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.
6 Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ est proche. 6 For I am already being offered, and the time of my departure has come. 6 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
7 J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi ; 7 I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith. 7 Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten ;
8 il ne me reste plus qu’à recevoir la couronne de justice, que me donnera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé son avènement. 8 From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing. 8 hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der Herr an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.
9 Tâche de me rejoindre au plus tôt ; 9 Be diligent to come to me soon, 9 Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst.
car Démas, m’a quitté par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; 10 for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; 10 Denn Demas hat mich verlassen und hat diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen,
10 Crescent est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.

Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia.

Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est d’un grand secours pour le ministère. 11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service. 11 Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir ; denn er ist mir nützlich zum Dienst.
12 J’ai envoyé Tychique à Ephèse. 12 But I sent Tychicus to Ephesus. 12 Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.
13 En venant, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins. 13 Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments. 13 Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente.
14 Alexandre, le fondeur, m’a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. 14 Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works, 14 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen ; der Herr bezahle ihm nach seinen Werken.
15 Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à notre prédication. 15 of whom you also must beware; for he greatly opposed our words. 15 Vor dem hüte du dich auch ; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.
16 Personne ne m’a assisté dans ma première défense ; tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé ! 16 At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them. 16 In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.
17 Cependant, le Seigneur m’a assisté et m’a fortifié afin que la parole fût pleinement annoncée par moi et entendue de toutes les nations ; et j’ai été délivré de la gueule du lion. 17 But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion. 17 Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten ; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen.
18 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera en me faisant entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! 18 And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen. 18 Der Herr aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich ; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit ! Amen.
19 Salue Prisca et Aquila, et la famille d’Onésiphore. 19 Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. 19 Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.
20 Eraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet. 20 Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick. 20 Erastus blieb zu Korinth ; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.
21 Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubule te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudia et tous les frères. 21 Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers. 21 Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.
22 Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! Amen ! 22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen. 22 Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste ! Die Gnade sei mit euch ! Amen.