源氏物語 蜻蛉:巻別和歌11首・逐語分析

浮舟 源氏物語
和歌一覧
各巻別内訳
52帖 蜻蛉
手習

 
 源氏物語・蜻蛉(かげろう)巻の和歌11首を抜粋一覧化し、現代語訳と歌い手を併記、原文対訳の該当部と通じさせた。

 

 内訳:7(柏木の子)、1×4(匂宮=今上帝三宮、小宰相君=明石中宮女房、女房・中将のおもと、弁の御許)※最初最後
 

蜻蛉・和歌の対応の程度と歌数
和歌間の文字数
即答 1首  40字未満
応答 6首  40~100字未満
対応 1首  ~400~1000字+対応関係文言
単体 3首  単一独詠・直近非対応

※分類について和歌一覧・総論部分参照。

 

→【PC向け表示
 上下の句に分割したバージョン。見やすさに応じて。

 なお、付属の訳はあくまで通説的理解の一例なので、訳が原文から離れたり対応していない場合、より精度の高い訳を検討されたい。
 


  原文
(定家本校訂)
現代語訳
(渋谷栄一)
756
忍び音や
君も泣くらむ
かひもなき
死出の田長
通はば
〔薫〕忍び音にほととぎすが鳴いていますが、
あなた様も泣いていらっしゃいましょうか
いくら泣いても効のない
方に
お心寄せならば
757
橘の
薫る
あたりは
ほととぎす
してこそ
鳴くべかりけれ
〔匂宮〕橘が
薫っているところは、
ほととぎすよ
気をつけて
鳴くものですよ
758
我もまた
憂き古里を
荒れはてば
誰れ宿り木の
蔭をしのばむ
〔薫〕わたしもまた、
嫌なこの古里を離れて、
荒れてしまったら
誰がここの宿の
事を思い出すであろうか
759
あはれ知る
心は人に
おくれねど
数ならぬ
消えつつぞ経る
〔小宰相君:明石中宮女房〕お悲しみを知る
心は誰にも
負けませんが
一人前でもない身では
遠慮して消え入らんばかりに過ごしております
760
常なしと
ここら世を見る
憂きだに
人の知るまで
嘆きやはする
〔薫〕無常の世を
長年見続けて来た
わが身でさえ
人が見咎めるまで
嘆いてはいないつもりでしたが
761
荻の葉に
露吹き結ぶ
秋風も
夕べぞわきて
にはしみける
〔薫〕荻の葉に
露が結んでいる
上を吹く秋風も
夕方には特に
身にしみて感じられる
762
女郎花
るる野辺に
混じるとも
露のあだ名
我にかけめや
〔薫〕女郎花が
咲き乱れている野辺に
入り込んでも
露に濡れたという噂を
わたしにお立てになれましょうか
763
花といへば
こそあだなれ
女郎花
なべての露に
れやはする
〔障子にうしろしたる人=女・中将君(旧大系):中将のおもと(全集)〕
花と申せば
名前からして色っぽく聞こえますが
女郎花は
そこらの露に
靡いたり濡れたりしません
764
して
なほこころみよ
女郎花
盛りの色に
らず
〔弁の御許〕旅寝して
ひとつ試みて御覧なさい
女郎花の
盛りの色に
お心が移るか移らないか
765
宿貸さば
一夜はなむ
おほかたの
花にらぬ
なりとも
〔薫:柏木の子〕お宿をお貸しくださるなら、
一夜は泊まってみましょう
そこらの
花には心移さない
わたしですが
766
ありと見て
手にはとられず
見ればまた
行方も知らず
消えし蜻蛉
〔薫〕そこにいると見ても、
手には取ることのできない
見えたと思うと
また行く方知れず
消えてしまった蜻蛉だ