源氏物語 宿木:巻別和歌24首・逐語分析

早蕨 源氏物語
和歌一覧
各巻別内訳
49帖 宿木
東屋

 
 源氏物語・宿木(やどりぎ)巻の和歌24首を抜粋一覧化し、現代語訳と歌い手を併記、原文対訳の該当部と通じさせた。

 

 内訳:10(柏木の子)、5(八宮次女=中の君)、2×2(匂宮、今上帝)、1×5(夕霧(通説)=頭中将(夕霧息子)代作、継母の宮=六の君(夕霧娘)継母=落葉宮、弁=老尼、按察の君=女三宮侍女、按察使大納言=紅梅大納言)※最初最後
 

宿木・和歌の対応の程度と歌数
和歌間の文字数
即答 12首  40字未満
応答 2首  40~100字未満
対応 2首  ~400~1000字+対応関係文言
単体 8首  単一独詠・直近非対応

※分類について和歌一覧・総論部分参照。

 

→【PC向け表示
 上下の句に分割したバージョン。見やすさに応じて。

 なお、付属の訳はあくまで通説的理解の一例なので、訳が原文から離れたり対応していない場合、より精度の高い訳を検討されたい。
 


  原文
(定家本校訂)
現代語訳
(渋谷栄一)
699
世の常の
垣根に匂ふ
花ならば
心のままに
折りて
見ましを
〕世間一般の
家の垣根に咲いている
花ならば
思いのままに
手折って賞美すことができましょうものを
700
霜にあへず
枯れにし園の
菊なれど
残りの色は
あせずもあるかな
今上帝〕霜に堪えかねて
枯れてしまった園の
菊であるが
残りの色は
褪せていないな
701
の間の
色にや賞でむ
置く露の
消えぬにかかる
見る見る
〔薫〕今朝の間の
色を賞美しようか、
置いた露が
消えずに残っているわずかの間に咲く
花と思いながら
702
よそへてぞ
見るべかりける
露の
契りかおきし
顔の
〔薫〕あなたを姉君と思って
自分のものにしておくべきでした
白露が
約束しておいた
朝顔の花ですから
703
消えぬまに
枯れぬる
はかなさに
おくるる
なほぞまされる
〔八宮次女:中の君〕露の消えない間に
枯れてしまう花の
はかなさよりも
後に残る露は
もっとはかないことです
704
代贈
:
大空の
月だに宿る
わが宿に
待つ宵過ぎて
見えぬ君かな
〔夕霧(通説)・頭中将(夕霧息子)代作→匂宮〕
大空の
月でさえ宿る
わたしの邸に
お待ちする宵が過ぎてもまだ
お見えにならないあなたですね
705
山里の
の蔭にも
かくばかり
身にしむ秋の
風はなかりき
〔八宮次女:中の君〕山里の
松の蔭でも
これほどに
身にこたえる秋の
風は経験しなかった
706
代贈
:
女郎花
しをれぞまさる
朝露の
いかに置きける
名残なるらむ
〔落葉宮代作→匂宮〕
女郎花が
一段と萎れています
朝露が
どのように置いていった
せいなのでしょうか
707
 
おほかたに
聞かましものを
ひぐらしの
声恨めしき
秋の暮かな
〔八宮次女:中の君〕宇治にいたら何気なく
聞いただろうに
蜩の
声が恨めしい
秋の暮だこと
708
うち渡し
世に許しなき
関川
みなれそめけむ
名こそ惜しけれ
〔按察の君=女三宮侍女〕いったいに
世間から認められない
仲なのに
お逢いし続けているという
評判が立つのが辛うございます
709
深からず
上は見ゆれど
関川
下の通ひは
絶ゆるものかは
〔薫〕深くないように
表面は見えますが

心の底では愛情の
絶えることはありません
710
贈:
いたづらに
分けつる道の
露しげみ
昔おぼゆる
秋の空かな
〔薫→中の君〕無駄に
歩きました道の
露が多いので
昔が思い出されます
秋の空模様ですね
711
また人に
馴れける袖の
移り香

わが身にしめて
恨みつるかな
〔匂宮〕他の人に
親しんだ袖の
移り香か
わが身にとって深く
恨めしいことだ
712
みなれぬる
中の衣と
頼めしを
かばかりにてや
かけ離れなむ
〔八宮次女:中の君〕親しみ
信頼してきた
夫婦の仲も
この程度の薫りで
切れてしまうのでしょうか
713
贈:
結びける
契りことなる
下紐
ただ一筋に
恨みやはする
〔薫→中の君〕結んだ
契りの相手が違うので

今さらどうして一途に
恨んだりしようか
714
宿り木
思ひ出でずは
のもとの
旅寝もいかに
さびしからまし
〔薫:柏木の子〕宿木の昔泊まった家と
思い出さなかったら
木の下の
旅寝もどんなにか
寂しかったことでしょう
715
荒れ果つる
のもとを
宿りき
思ひおきける
ほどの悲しさ
〔弁:尼君・柏木の乳母子〕荒れ果てた
朽木のもとを
昔の泊まった家と
思っていてくださる
のが悲しいことです
716
に出でぬ
もの思ふらし
篠薄
招く袂の
露しげくして
〔匂宮〕外に現さないないが、
物思いをしているらしいですね
篠薄が
招くので、
袂の露がいっぱいですね
717
秋果つる
野辺のけしきも
篠薄
のめく風に
つけてこそ知れ
〔八宮次女:中の君〕秋が終わる
野辺の景色も
篠薄が
わずかに揺れている風に
よって知られます
718
すべらきの
かざしに折る


及ばぬ枝に
袖かけてけり
〕帝の
插頭に折ろうとして
藤の花を
わたしの及ばない
袖にかけてしまいました
719
よろづ世を
かけて匂はむ
なれば
今日をも飽かぬ
色とこそ見れ
今上帝〕万世を
変わらず咲き匂う
花であるから
今日も見飽きない
花の色として見ます
720
君がため
折れるかざし

紫の
に劣らぬ
のけしきか
。某(旧大系) ×夕霧の歌か(新大系。全集同旨)→解説
主君のため
折った插頭の花は
紫の
雲にも劣らない
花の様子です
721
世の常の
色とも見えず
居まで
たち昇りたる
波の
〔按察使(紅梅)大納言〕世間一般の
花の色とも見えません
宮中まで
立ち上った
藤の花は
722
貌鳥
声も聞きしに
かよふやと
茂みを分けて
今日ぞ尋ぬる
〔薫〕かお鳥の
声も昔聞いた声に
似ているかしらと
草の茂みを分け入って
今日尋ねてきたのだ

 

 721の「雲居まで立ち昇りたる藤(不死)」で竹取最後の煙(その山をふし(じ)の山とは名づけゝる。その煙いまだ雲の中へたち昇るとぞいひ傳へたる)。

 上の句の「世の常の色とも見えず」「藤波の花」で、卑怯な車持皇子が鍛冶職人に作らせた蓬莱の玉の枝のエピソード。

 この世のものと思えない、燃やして本物か確認しようか(本物なら燃えない火鼠の皮衣に掛けて)。

 

 722の枕詞「貌鳥(かおどり)」は山部赤人の「雲居たなびき貌鳥の」(万葉3/372)。正体不明の鳥、ということで「声を聞きし」は聞いたような顔をしていることになる。これが薫が古歌の歌詞を多く用いる文脈。