論語17-21 宰我問 三年之喪期已久矣:原文対訳

取瑟而歌 論語
陽貨第十七
21
三年之喪
飽食終日
原文 書き下し
漢文叢書
現代語訳
下村湖人
要検討
宰我問 宰我さいが問とふ、  宰我さいががたずねた。
三年之喪 三年さんねんの喪もは、 「父母の喪は三年となっていますが、
期已久矣 期き已すでに久ひさし。 一年でも結構長過ぎるぐらいではありますまいか。
君子
三年
不爲禮
君子くんし
三年さんねん
礼れいを為なさずんば、
もし君子が
三年間も
礼を修めなかったら、
禮必壞 礼れい必かならず壞やぶれん。 礼はすたれてしまいましょう。
三年
不爲樂
三年さんねん
楽がくを為なさずんば、
もし三年間も
楽がくに遠ざかったら、
樂必崩 楽がく必かならず崩くづれん。 楽がくがくずれてしまいましょう。
舊穀既沒 旧穀きうこく既すでに沒ぼつし、 一年たてば、殻物も古いのは食いつくされて
新穀既升 新穀しんこく既すでに升みのる、 新しいのが出てまいりますし、
鑽燧改火 燧すゐを鑽きり火ひを改あらたむ、 火を擦り出す木にしましても、四季それぞれの木が一巡して、またもとにもどるわけです。
期可已矣 期きにして已やむ可べし。 それを思いますと、父母の喪にしましても、一年で十分ではありますまいか。」
     
子曰 子曰く、  先師がいわれた。
食夫稻 夫かの稻たうを食くらひ、 「お前は、一年たてば、うまい飯をたべ、
衣夫錦 夫かの錦にしきを衣きる、 美しい着物を着ても
於女安乎 女なんぢに於おいて安やすきか。 気がおちつかないというようなことはないのか。」
曰いはく  宰我
安やすし。 「かくべつそういうこともございません。」
  曰く、  先師
女安 女なんぢ安やすくば 「そうか、お前が何ともなければ、
則爲之 則すなはち之これを為なせ。 好きなようにするがよかろう。
夫君子之居喪 夫かの君子くんしの喪もに居をる、 だが、いったい君子というものは、
食旨不甘 旨うまきを食くらへども甘あまからず、 喪中にはご馳走を食べてもうまくないし、
聞樂不樂 楽がくを聞きけども楽たのしまず、 音楽をきいてもたのしくないし、
居處不安 居處きよしよ安やすからず、 また、どんなところにいても気がおちつかないものなのだ。
故不爲也 故ゆゑに為なさざるなり。 だからこそ、一年で喪を切りあげるようなことをしないのだ。
今女安 今いま女なんぢ安やすくば もしお前が、何ともなければ、
則爲之 則すなはち之これを為なせ。 私は強いてそれをいけないとはいうまい。」
宰我出 宰我さいが出いづ。  それで宰我はひきさがった。
     
子曰 子曰く、 すると先師はほかの門人たちにいわれた。
予之不仁也 予よの不仁ふじんなるや。 「どうも予よは不人情な男だ。
子生三年 子こ生うまれて三年さんねん、 人間の子は生れて三年たって
然後
免於
父母之懷
然しかる後のち
父母ふぼの懷ふところを
免まぬかる。
やっと父母の懐をはなれる。

三年之喪
夫それ
三年の喪もは、
だから、
三年間父母の喪に服するのは
天下之通喪也 天下てんかの通喪つうさうなり。 天下の定例になっている。
予也 予よや いったい予よは

三年之愛
於其父母乎
其その父母ふぼに
三年の愛あいあるか。
三年間の父母の愛を
うけなかったとでもいうのだろうか。」
取瑟而歌 論語
陽貨第十七
21
三年之喪
飽食終日