原文 |
書き下し 漢文叢書 |
現代語訳 下村湖人 要検討 |
---|---|---|
子曰 | 子曰く、 | 先師がいわれた。 |
恭而無禮則勞 | 恭きようにして礼れいなければ、則すなはち労らうす。 | 「恭敬なのはよいが、それが礼にかなわないと窮屈になる。 |
愼而無禮則葸 | 慎しんにして礼れいなければ、則すなはち葸しす、 | 慎重なのはよいが、それが礼にかなわないと臆病になる。 |
勇而無禮則亂 | 勇ゆうにして礼なければ、則ち乱らんす。 | 勇敢なのはよいが、それが礼にかなわないと、不逞になる。 |
直而無禮則絞 | 直ちよくにして礼なければ、則ち絞かうす。 | 剛直なのはよいが、それが礼にかなわないと苛酷になる。」 |
またいわれた。 | ||
君子篤於親 | 君子くんし親しんに篤あつければ、 | 「上に立つ者が親族に懇篤であれば、 |
則民興於仁 | 則ち民たみ仁じんに与おこる。 | 人民はおのずから仁心を刺戟される。 |
故舊不遺 | 故旧こきう遺わすれざれば、 | 上に立つ者が故旧を忘れなければ、 |
則民不偷 | 則ち民たみ偷うすからず。 | 人民はおのずから浮薄の風に遠ざかる。」 |