原文 |
書き下し 漢文叢書 |
現代語訳 下村湖人 要検討 |
---|---|---|
子 言 衞靈公之 無道也 |
子し 衞ゑいの霊公れいこうの 無道むだうを 言いふ、 |
先師が、 衛の霊公は 無道な君主だと 非難された。 |
康子曰 | 康子かうし曰いはく、 | すると大夫の季康子きこうしがいった。 |
夫如是 | 夫それ是かくの如ごとくんば、 | 「仰しゃるとおりだとしますと、 |
奚而不喪 | 奚いづくんぞ喪ほろびざる。 | どうして国が亡びないのでしょう。」 |
孔子曰 | 孔子こうし曰く、 | 先師がいわれた。 |
仲叔圉 治賓客 |
仲叔圉ちうしゆくぎよ 賓客ひんかくを治をさめ、 |
「仲叔圉ちゅうしゅくぎょが 外交に任じ、 |
祝鮀 治宗廟 |
祝鮀しゆくだ 宗廟そうべうを治をさめ、 |
祝駝しゅくだが内政を司り、 |
王孫賈 治軍旅 |
王孫賈わうそんか 軍旅ぐんりよを治をさむ、 |
王孫賈おうそんかが国防の責を負っています。 |
夫如是 | 夫それ是かくの如ごとし、 | これだけの人物がそろっていて、 |
奚其喪 | 奚いづくんぞ其それ喪ほろびん。 | どうして国が亡びましょう。」 |