論語18-8 逸民 伯夷叔斉~我~可もなく不可もなし:原文対訳

隱者 論語
微子第十八
8
逸民
入於海
原文 書き下し
漢文叢書
現代語訳
下村湖人+【独自】
要検討
逸民 逸民いつみんには、  古来、野の賢者として名高いのは、
伯夷、
叔齊、
虞仲、
夷逸、
朱張、
柳下惠、
少連
伯夷はくい・
叔斉しゆくせい・
虞仲ぐちう・
夷逸いいつ・
朱張しゆちやう・
柳下恵りうかけい・
少連せうれん。
伯夷はくい・
叔斉しゅくせい・
虞仲ぐちゅう・
夷逸いいつ・
朱張しゅちょう・
柳下恵りゅうかけい・
少連しょうれんなどであるが、
     
子曰 子曰く、 先師はいわれた。
不降其志 其志そのこゝろざしを降くださず、 「あくまでも志を曲げず、
不辱其身 其身そのみを辱はづかしめざるは、 身を辱かしめなかったのは、
伯夷
叔齊與
伯夷はくい・
叔斉しゆくせいか。
伯夷と
叔斉であろう。」
     

柳下惠、
少連
柳下恵りうかけい・
少連せうれんを
謂いふ、
 柳下恵と
少連とについては、
つぎのようにいわれた。
降志辱身矣 志こゝろざしを降くだし身みを辱はづかしむ、 「志をまげ、身を辱しめて仕えたこともあったが、
言中倫 言げんは倫りんに當あたり、 いうことはあくまでも人倫の道にかなっていたし、
行中慮 行おこなひは慮おもんばかりに中あたる、 行動にも筋道が立っていた。
其斯而已矣 其それ斯これのみ。 二人はその点だけで、十分立派だ。」
     

虞仲、
夷逸
虞仲ぐちう・
夷逸いいつを謂いふ、
 虞仲と
夷逸については、
つぎのようにいわれた。
隱居放言 隱居いんきよ言げんを放ほしいまゝにす、 「隠遁して無遠慮な放言ばかりしていたが、
身中淸 身みは淸せいに中あたり、 しかし一身を守ることは清かったし、
廢中權 廃して權けんに中あたる。 世を捨てたのは時宜に適した道だったと言えるだろう。」
     
     先師は、それにつけ加えて更にいわれた。
我則
異於是
我われは則すなはち
是これに異ことなり、
「私は、
しかし、こうした人たちとはちがう。
無可
無不可
可かも無なく、
不可ふかも無なし。
【即ち、そうした人ほど良くもないし、
逆にそれほど悪いことももなく、
無難に生きていると自分では思っている】
    ×私は、はじめから隠遁がいいとか
わるいとかを決めてかかるような、
片意地な態度には出たくないのだ。」
隱者 論語
微子第十八
8
逸民
入於海

  

下村湖人による注釈

 
○ 朱張についての孔子の評言がないのは、多分脱落したのであろう。

○ 列挙された人々のうち、伯夷・叔斉(一六一章參照)柳下恵(三九二章參照)以外の人々は、どんな人か詳らかでない。

○ 孔子の最後の言葉、原文の(無可無不可)は、「可もなし不可もなし」と読まれ、今では普通に「平凡だ」という意味に使われている。しかし、本来は、訳文のような意味【当サイトで青にした部分】に解するのが通説になつている。またそうでなければ本章の意味は通らない。