原文 | 書き下し |
現代語訳 (下村湖人) |
---|---|---|
有子曰 | 有子いうし曰く、 | 有ゆう先生がいわれた。 |
禮之用和 爲貴 |
礼れいの和わを用もつて 貴たふとしと為する、 |
「礼は、元来、人間の共同生活に節度を与えるもので、本質的には厳しい性質のものである。 しかし、そのはたらきの貴さは、結局のところ、のびのびとした自然的な調和を実現するところにある。 |
先王之道 | 先王せんわうの道みち | 古聖の道も、 |
斯爲美 | 斯これを美びと為なす。 | やはりそうした調和を実現したればこそ美しかったのだ。 |
小大由之 | 小大せうだい之これに由よれば、 | だが、事の大小を問わず、何もかも調和一点張りで行こうとすると、 |
有所不行 | 行おこなはれざる所ところあり、 | うまく行かないことがある。 |
知和而和 | 和わを知しりて和わすれども、 | 調和は大切であり、それを忘れてはならないが、 |
不以禮節之 | 礼れいを以もつて之れを節せつせざれば、 | 礼を以てそれに節度を加えないと、 |
亦不可行也 | 亦また行おこなふ可べからざるなり。 | 生活にしまりがなくなるのである。」 |