論語19-25 陳子禽謂子貢曰 子為恭也:原文対訳

日月 論語
子張第十九
25
天之不可階
朕躬有罪
原文 書き下し
漢文叢書
現代語訳
下村湖人
要検討
陳子禽 陳子禽ちんしきん、  陳子禽ちんしきんが

子貢曰
子貢しこうに
謂いつて曰いはく、
子貢にいった。

爲恭也
子しの
恭きようを為なすや、
「あなたは
ご謙遜が過ぎます。
仲尼
豈賢於子乎
仲尼ちうぢも
豈あに子しより賢けんならんや。
仲尼先生といえども
あなた以上だとは私には思えません。」
子貢曰 子貢しこう曰く、  すると子貢がいった。
君子
一言以
爲知
君子くんしは
一言いちげんを以て
知ちと為なし、
「君子は
一言で
知者ともいわれ、
一言以
爲不知
一言いちげんを以て
不知ふちと為なす、
一言で
愚者ともいわれる。
言不可
不愼也
言げんは慎つゝしまざる
可べからざるなり。
だから、口はうっかりきくもの
ではない。
夫子之
不可及也
夫子ふうしの
及およぶ可べからざるや、
先生が、
われわれの到底及びもつかない方であられるのは、
猶天之
不可
階而升也
猶ほ天てんの
階かいして升のぼる
可べからざるがごときなり。
ちょうど天に
梯子をかけて登れ
ないのと同じようなものだ。
夫子
之得
邦家者
夫子ふうしにして
邦家はうかを
得えば、
もし先生が
国家を
治める重任につかれたら、
所謂『 所謂いはゆる それこそ古語にいわゆる、「
立之
斯立
之これを立たつれば
斯こゝに立たち、
これを立つれば
ここに立ち、
道之
斯行
之これを導みちびけば
斯こゝに行ゆき、
これを導けば
ここに行われ、
綏之
斯來
之これを綏やすんずれば
斯こゝに来きたり、
これを安んずれば
ここに来り、
動之
斯和
之これを動うごかせば
斯こゝに和わするなり、
これを動かせば
ここに和やわらぐ。
其生
也榮
其生そのせいや
栄えい、
その生や
栄え、
其死也
哀』
其死そのしや
哀あい、
その死や
かなしむ。」
    とある通り、民生もゆたかになり、
道義も作興し、人民は帰服して平和を楽しみ、
先生の御存命中はその政治をたたえ、
亡くなられたらその徳を慕うて心から悲しむだろう。
とても、とても、
如之何
其可及也
之これを如何いかんぞ
其それ及およぶ可べけんや。
私などの
及ぶところではないのだ。」
日月 論語
子張第十九
25
天之不可階
帝心朕躬有罪

  

下村湖人による注釈

 
○ 陳子禽=一〇章【1-10】註參照。子貢の門人であつたことはたしかだが、同時に孔子の門人であつたかどうかは、はつきりしない。一〇章では孔子のことを「夫子」と呼び、ここでは「仲尼」と呼んでいる。「夫子」は現に大夫であるか、或はかつて大夫であつた人に対する敬称でもあるから、それで子禽が孔子の門人であつたと断定するわけには行かない。本章で「仲尼」と呼んでいるところから判断すると、孔子と直接の師弟関係がなかつたのではなかろうか。