原文 |
書き下し 漢文叢書 |
現代語訳 下村湖人 要検討 |
---|---|---|
叔孫武叔 毀仲尼 |
叔孫武叔しゆくそんぶしゆく、 仲尼ちうぢを毀そしる。 |
叔孫武叔しゅくそんぶしゅくが 仲尼ちゅうじをそしった。 |
子貢曰 | 子貢しこう曰いはく、 | すると子貢がいった。 |
無 以爲也 |
為なすを以もつてする 無なかれ、 |
「そういうことは仰しゃらない方が よろしいかと存じます。 |
仲尼 不可毀也 |
仲尼ちうぢは 毀そしる可べからざるなり、 |
仲尼先生は 傷つけようとしても傷つけることの出来ない方です。 |
他人之 賢者 丘陵也 |
他人たにんの 賢者けんしやは 丘陵きうりようなり、 |
ほかの 賢者は 丘陵のようなもので、 |
猶可踰也 | 猶なほ踰ゆ可べし、 | ふみこえることも出来ましょうが、 |
仲尼 日月也 |
仲尼ちうぢは 日月にちげつなり、 |
仲尼先生は 日月のように高くかかっていられて、 |
無 得而踰焉 |
得えて踰こゆる 無なし、 |
ふみこえることが出来ま せん。 |
人 雖欲 自絕 |
人ひと 自みづから絕たたんと 欲ほつすと雖いへども、 |
仲尼先生をそしって、 絶縁なさいましても、 |
其何 傷於 日月乎 |
其それ何なんぞ 日月を 傷やぶらんや。 |
日月のようなあの方にとっては 何の損害もないことです。 |
多見 其不知量也 |
多々たまたま 其その量りやうを知しらざるを 見あらはすなり。 |
却ってそしる人自身が 自分の力を知らないということを 暴露するに過ぎないでしょう。」 |
○ 子貢が孔子のことを「仲尼」と呼んだのは、相手が大夫で、孔子より高位の人であつたからである。