論語19-17 曾子曰 吾聞諸夫子~自致者:原文対訳

堂堂乎張也 論語
子張第十九
17
自致者
孟荘子之孝
原文 書き下し
漢文叢書
現代語訳
下村湖人+【独自】
要検討
曾子曰 曾子そうし曰く、  曾先生がいわれた。
吾聞
諸夫子
吾われ諸これを
夫子ふうしに聞きく、
「私は
先生がこんなことをいわれたのを
きいたことがある。
『人未

自致者也
人ひと未いまだ
自みづから致いたす者もの
有あらざるなり、
【人がまだ
自分でなしたことがない者
でも
必也
親喪乎』
必かならずや
親おやの喪もか。
必ずや
親の葬式になると
自分でなす羽目になるだろう】
    以下、下村湖人の訳
    ×人間が
自己の全部を出しきってしまうということは、
先ずないものだが、
せめて親の死を悲しむ時ぐらいは、
そうありたいものだ、と。」

 
【しかし論法が安易なので、曾子の捉え方がおかしかったのではないか(属人的な文脈(14-46で孔子が原壤という人の脛を杖で叩いたことがあったが、これは親の脛かじりを象徴的に表現したものと解する)を曾子が一般化した)、それを明示で留保した文脈としておく。独自】