原文 | 書き下し |
現代語訳 (下村湖人+【独自】) |
---|---|---|
林放 問 禮之本 |
林放りんぱう 礼れいの本もとを 問とふ。 |
林放りんぽうが 礼の根本義を たずねた。 |
子曰 大哉 問 |
子曰く、 大おほいなるかな 問とひや。 |
先師がこたえられた。 【大きな(深くて容易に答えられない) 問いだな】 |
△「大事な質問だ。 | ||
禮 與其奢也 寧儉 |
礼れいは 其その奢おごらん与よりは 寧むしろ倹けんせよ、 |
吉礼は、 ぜいたくに金をかけるよりも、 つまし過ぎる方がいい。 |
喪 與其易也 寧戚 |
喪もは 其その易そなはらん与よりは 寧むしろ戚いためよ。 |
凶礼は 手落がないことよりも、 深い悲みの情があらわれている方がよい。」 |