源氏物語・東屋(あずまや)巻の和歌11首を抜粋一覧化し、現代語訳と歌い手を併記、原文対訳の該当部と通じさせた。
内訳:5(薫=柏木の子)、2(浮舟母)、1×4(八宮次女=中の君、左近少将=浮舟求婚者、八宮三女=通称浮舟、弁=老尼)※最初と最後
即答 | 6首 | 40字未満 |
---|---|---|
応答 | 2首 | 40~100字未満 |
対応 | 0 | ~400~1000字+対応関係文言 |
単体 | 2首 | 単一独詠・直近非対応 |
※分類について和歌一覧・総論部分参照。
→【PC向け表示】
上下の句に分割したバージョン。見やすさに応じて。
なお、付属の訳はあくまで通説的理解の一例なので、訳が原文から離れたり対応していない場合、より精度の高い訳を検討されたい。
原文 (定家本校訂) |
現代語訳 (渋谷栄一) |
|
---|---|---|
723 贈 |
見し人の 形代ならば 身に添へて 恋しき瀬々の なでものにせむ |
〔薫〕亡き姫君の 形見ならば、 いつも側において 恋しい折々の気持ちを移して流す 撫物としよう |
724 答 |
みそぎ河 瀬々に出ださむ なでものを 身に添ふ影と 誰れか頼まむ |
〔八宮次女:中の君〕禊河の 瀬々に流し出す 撫物を いつまでも側に置いておくと 誰が期待しましょう |
725 贈 |
しめ結ひし 小萩が上も 迷はぬに いかなる露に 映る下葉ぞ |
〔浮舟母〕囲いをしていた 小萩の上葉は 乱れもしないのに どうした露で 色が変わった下葉なのでしょう |
726 答 |
宮城野の 小萩がもとと 知らませば 露も心を 分かずぞあらまし |
〔左近少将:浮舟求婚者〕宮城野の 小萩のもとと 知っていたならば 露は少しも心を 分け隔てしなかったでしょうに |
727 贈 |
ひたぶるに うれしからまし 世の中に あらぬ所と 思はましかば |
〔八宮三女:通称浮舟〕一途に 嬉しいことでしょう ここが世の中で 別の世界だと 思えるならば |
728 答 |
憂き世には あらぬ所を 求めても 君が盛りを 見るよしもがな |
〔浮舟母〕憂き世では ない所を 尋ねてでも あなたの盛りの世を 見たいものです |
729 独 |
絶え果てぬ 清水になどか 亡き人の 面影をだに とどめざりけむ |
〔薫〕涸れてしまわない この清水にどうして 亡くなった人の 面影だけでも とどめておかなかったのだろう |
730 独 |
さしとむる 葎やしげき 東屋の あまりほど降る 雨そそきかな |
〔薫〕戸口を閉ざすほど 葎が茂っているためか 東屋で あまりに待たされ 雨に濡れることよ |
731 独 |
形見ぞと 見るにつけては 朝露の ところせきまで 濡るる袖かな |
〔薫〕故姫君の形見だと思って 見るにつけ 朝露が しとどに置くように 涙に濡れることだ |
732 贈 |
宿り木は 色変はりぬる 秋なれど 昔おぼえて 澄める月かな |
〔弁:尼君・柏木の乳母子〕宿木は 色が変わってしまった 秋ですが 昔が思い出される 澄んだ月ですね |
733 答 |
里の名も 昔ながらに 見し人の 面変はりせる 閨の月影 |
〔薫:柏木の子〕里の名も わたしも昔のままですが 昔の人が 面変わりしたかと思われる 閨の月光【の面影】です |