源氏物語1帖 桐壺 3-7b この大臣の御おぼえ:逐語対訳

大臣の御里 桐壺
第3章
7b
この大臣
御子ども
原文
定家本
明融臨模本
現代語訳
(渋谷栄一)
各自要検討
注釈
【渋谷栄一】
各自要検討
この大臣の御おぼえいとやむごとなきに、 この大臣は帝のご信任が厚い上に、  
母宮、
内裏の一つ后腹になむおはしければ、
姫君の母宮が
帝と同じ母后からのお生まれでいらっしゃったので、
【母宮内裏の一つ后腹になむおはしければ】
:女君の母宮は帝と同腹の兄妹でいらしたので。
いづ方につけても どちらから言っても 【いづ方につけても】
:大臣は帝の信任が厚く、また一方でその妻は帝の同腹の妹宮。
いとはなやかなるに、 立派な上に、 【いとはなやかなるに】
:「に」接続助詞、そのうえ、という意を表す。
この君さへかくおはし添ひぬれば、 この源氏の君までがこのように婿君としてお加わりになったので、 【かくおはし添ひぬれば】
:帝の御子が婿として左大臣家にお加わりになったので。
春宮の御祖父にて、 東宮の御祖父で、  
つひに世の中を知りたまふべき右大臣の御勢ひは、 最後には天下を支配なさるはずの右大臣のご威勢も、  
ものにもあらず圧されたまへり。 敵ともなく圧倒されてしまった。 【ものにもあらず圧されたまへり】
:完了の助動詞「り」(存続)は、源氏結婚後の帝と引入の左大臣家との結び付きが強まり、それ以後、一の親王の東宮を擁する右大臣家が圧倒されていることを語る。
大臣の御里 桐壺
第3章
7b
この大臣
御子ども