原文 |
書き下し (武田祐吉) |
現代語訳 (武田祐吉) |
---|---|---|
サヰ河(サギか) |
||
於是其 伊須氣余理比賣命 之家。 |
ここにその 伊須氣余理比賣の命の家は、 |
その イスケヨリ姫のお家は |
在狹井河之上。 | 狹井さゐ河の上うへにあり。 | サヰ河のほとりにありました。 |
天皇幸行 其伊須氣余理比賣 之許。 |
天皇、 その伊須氣余理比賣のもとに 幸いでまして、 |
この姫のもとに おいでになつて |
一宿御寢坐也。 | 一夜御寢みねしたまひき。 | 一夜お寢やすみになりました。 |
〈其河謂 佐韋河由者。 |
(その河を 佐韋河といふ由は、 |
その河をサヰ河というわけは、 |
於其河邊 山由理草 多在。 |
その河の邊に、 山百合草 多くあり。 |
河のほとりに 山百合やまゆり草が 澤山ありましたから、 |
故取其 山由理草之名。 |
かれその 山百合草の名を取りて、 |
その名を取つて |
號佐韋河也。 | 佐韋河と名づく。 | 名づけたのです。 |
山由理草之 本名云佐韋也〉 |
山百合草の 本の名佐韋といひき) |
山百合草のもとの名は サヰと言つたのです。 |
後其 伊須氣余理比賣。 |
後にその 伊須氣余理比賣いすけよりひめ、 |
後にその姫が |
參入宮内之時。 | 宮内おほみやぬちにまゐりし時に、 | 宮中に參上した時に、 |
天皇御歌曰。 | 天皇、御歌よみしたまひしく、 | 天皇のお詠みになつた歌は、 |
阿斯波良能 | 葦原の | アシ原の |
志祁志岐袁夜邇 | しけしき小屋をやに | アシの繁つた小屋に |
須賀多多美 | 菅疊すがたたみ | スゲの蓆むしろを |
伊夜佐夜斯岐弖 | いや清さや敷きて、 | 清らかに敷いて、 |
和賀布多理泥斯 | わが二人寢し。 | 二人ふたりで寢たことだつたね。 |
然而 阿禮坐之御子名。 |
然して 生あれませる御子の名は、 |
かくして お生まれになつた御子は、 |
日子八井命。 | 日子八井ひこやゐの命、 | ヒコヤヰの命・ |
次神八井耳命。 |
次に神八井耳 かむやゐみみの命、 |
カムヤヰミミの命・ |
次神沼河耳命。 |
次に神沼河耳 かむななかはみみの命 |
カムヌナカハミミの命の |
〈三柱〉 | 三柱。 | お三方です。 |
狹井河・佐韋河とぶれているので、文字に意味はなく、字形と音に意味がある。
佐韋河由者…山由理
つまりサヰ河は山由来。山由理は当てただけ(こちらは文字に意味がある。そしてブレていない)。
少々脱線して、なぜ百合でユリというか?
山の百合と掛け、ありえない高さと解く。その心は絶対手が届かない高嶺(値)の花。
女同士の暗示でもあるが、そこからは各自の想像にゆだねよう。
ここではサヰと山とかけ、山はる山師。ヤシ(ペテンシ)。サギシ。これは直前の入墨の象徴性の説明。だから直後に謀殺と忌人の描写になる。
つまり、サギが謀殺。それが入墨(忌人)の意味。
こうした前後の流れを見ないで、山百合でハッピーというお花畑的見方は表面的。