← |
幸かえ 佐知かえ サシカエ |
古事記 上巻 第五部 ホデリとホオリの物語 カエサジ |
鹽椎神 | → |
原文 |
書き下し (武田祐吉) |
現代語訳 (武田祐吉) |
---|---|---|
於是其兄火照命。 | ここにその兄いろせ火照の命 | ここにその兄のホデリの命が |
乞其鉤曰。 | その鉤を乞ひて、 | その鉤を乞うて、 |
山佐知母。己之佐知佐知。 | 「山幸もおのが幸幸。 | 「山幸やまさちも自分の幸さちだ。 |
海佐知母。已之佐知佐知。 | 海幸もおのが幸幸。 | 海幸うみさちも自分の幸さちだ。 |
今各謂返佐知之時。 〈佐知二字以音〉 |
今はおのもおのも幸返さむ」 といふ時に、 |
やはりお互に幸さちを返そう」 と言う時に、 |
其弟 火遠理命答曰。 |
その弟いろと 火遠理の命答へて曰はく、 |
弟の ホヲリの命が仰せられるには、 |
汝鉤者。 | 「汝みましの鉤は、 | 「あなたの鉤は |
釣魚 不得一魚。 |
魚釣りしに 一つの魚だに得ずて、 |
魚を釣りましたが、 一つも得られないで |
遂失海。 |
遂に海に失ひつ」 とまをしたまへども、 |
遂に海でなくしてしまいました」 と仰せられますけれども、 |
然其兄 強乞徴。 |
その兄 強あながちに 乞ひ徴はたりき。 |
なおしいて 乞い徴はたりました。 |
故其弟 | かれその弟、 | そこで弟が |
破御佩之十拳劔。 | 御佩しの十拳の劒を破りて、 | お佩びになつている長い劒を破つて、 |
作五百鉤。 | 五百鉤いほはりを作りて、 | 五百の鉤を作つて |
雖償不取。 | 償つぐのひたまへども、取らず、 | 償つぐなわれるけれども取りません。 |
亦作一千鉤。 | また一千鉤ちはりを作りて、 | また千の鉤を作つて |
雖償不受。 | 償ひたまへども、受けずして、 | 償われるけれども受けないで、 |
云 「猶欲得其正本鉤」 |
「なほその本の鉤を得む」 といひき。 |
「やはりもとの鉤をよこせ」 と言いました。 |
← |
幸かえ 佐知かえ サシカエ |
古事記 上巻 第五部 ホデリとホオリの物語 カエサジ |
鹽椎神 | → |
山佐知母。己之佐知佐知。
海佐知母。已之佐知佐知。
このように佐知佐知と2×2で繰り返していることが、サシをサジと濁点で読むことの根拠。繰り返し記号(〃)で濁点。
そして「返佐知」をサチを返せと、返さじと掛ける。
己と已は違うことに注意。
後者は已然形でお馴染みの漢字。すでに・とっくにの意味。もうおれのもの。
訳者がこれをどうみたのかは不明。
文脈に従い無視したか、参照した書物ではそうなっていなかったか。
訳し方からして前者のような気もするが、気づいたとしてもこう訳すしかないのかもしれない。
しかし気づいていれば注釈するだろう。