原文 |
書き下し (武田祐吉) |
現代語訳 (武田祐吉) |
---|---|---|
於是八上比賣。 | ここに八上やがみ比賣、 | 兎の言つた通り、ヤガミ姫は |
答八十神。 | 八十神に答へて言はく、 | 大勢の神に答えて |
言吾者不聞 汝等之言。 |
「吾は汝たちの言を聞かじ、 | 「わたくしはあなたたちの言う事は聞きません。 |
將嫁 大穴牟遲神。 |
大穴牟遲の神に 嫁あはむ」といひき。 |
大國主の命と 結婚しようと思います」と言いました。 |
故。爾八十神怒。 | かれここに八十神忿いかりて、 | そこで大勢の神が怒つて、 |
欲殺大穴牟遲神。 | 大穴牟遲の神を殺さむと | 大國主の命を殺そうと |
共議而。 | あひ議はかりて、 | 相談して |
至伯岐國之 手間山本云。 |
伯伎ははきの國の 手間てまの山本に至りて云はく、 |
伯耆ほうきの國の テマの山本に行つて言いますには、 |
赤猪在此山。 | 「この山に赤猪あかゐあり、 | 「この山には赤い猪いのししがいる。 |
故和禮 〈此二字以音〉 共追 下者。 |
かれ我 どち追ひ 下しなば、 |
わたしたちが 追い 下くだすから |
汝待取。 | 汝待ち取れ。 | お前が待ちうけて捕えろ。 |
若不待取者。 | もし待ち取らずは、 | もしそうしないと、 |
必將殺汝云而。 | かならず汝を殺さむ」といひて、 | きつとお前を殺してしまう」と言つて、 |
以火燒似猪大石而。 | 火もちて猪に似たる大石を燒きて、 | 猪いのししに似ている大きな石を火で燒いて |
轉落。 | 轉まろばし落しき。 | 轉ころがし落しました。 |
爾追下取時。 | ここに追ひ下し取る時に、 | そこで追い下して取ろうとする時に、 |
即於 其石所燒著 而死。 |
すなはち その石に燒き著つかえて 死うせたまひき。 |
その石に燒きつかれて 死んでしまいました。 |
爾 其御祖命 哭患而。 |
ここに その御祖みおやの命 哭き患へて、 |
そこで 母の神が 泣き悲しんで、 |
參上于天。 | 天にまゐ上のぼりて、 | 天に上つて行つて |
請神產巢日之命時。 |
神産巣日かむむすびの命に 請まをしたまふ時に、 |
カムムスビの神のもとに 參りましたので、 |
乃 遣𧏛貝比賣 與蛤貝比賣。 |
𧏛貝きさがひ比賣と 蛤貝うむがひ比賣とを 遣りて、 |
赤貝姫あかがいひめと 蛤貝姫はまぐりひめとを 遣やつて |
令作活。 | 作り活かさしめたまひき。 | 生き還らしめなさいました。 |
爾𧏛貝比賣 岐佐宜 〈此三字以音〉 集而。 |
ここに𧏛貝比賣 きさげ 集めて、 |
それで赤貝姫が 汁しるを搾しぼり 集あつめ、 |
蛤貝比賣 持人而。 |
蛤貝比賣 待ち承うけて、 |
蛤貝姫が これを受けて |
塗 母乳汁者。 |
母おもの乳汁ちしると 塗りしかば、 |
母の乳汁として 塗りましたから、 |
成麗壯夫 〈訓壯夫。 云袁等古〉而。 |
麗うるはしき 壯夫 をとこになりて |
りつぱな男になつて |
出遊行。 | 出であるきき。 | 出歩であるくようになりました。 |
ここで大国主は死んで復活しているが、これがカミムスビの神による、後の根の国のスサノオの描写につながる(地獄を見て帰ってきた。根はその意味)。
乳汁は、一度死んで子どもからやり直した、つまり転生したことの例え。
蛤貝をうむがひとしているのも、名前が沢山あるというのもそういう表現。直後の内容で木の俣から逃げたというのも、無名の者として生まれたという意味。
壮夫でオトコと読ませるのは、大丈夫という意味(大丈夫=一人前の男)。
それで出歩くようになった(成袁等古而、出遊行)。というのも、元の体で回復した、というより転生により再び成長したという意味。
二つの貝姫とかハマグリとか汁というのは、麗しいオトコとあわせ、貝合わせ(ヒメごと)の暗示。
大人になる儀式。その知る知る行為を知ってオトコになった。
𧏛貝(キサガイ)というのは良くわからない。赤貝ではないともいう。しかし良くわからない意味の言葉、上記の文脈で、そういう意味と思う。
ちなみに、ここでは「御祖命」と造化三神の「神產巢日(カミムスビ)」が別々のように描かれているが、これは分身が本体に念じたという意味。
御祖命は、神產巢日にしか掛からない。したがって、おやといっても大国主のではなく神々の母という意味。神々の母と普通目されるのは天照。
つまり、天照はカミムスビの分身(分神、分霊)。
天照のみが別格とされているので、三貴子の関係は至高の三神が地に反転投影した状態(真逆)。だから天照が武装し、スサノオが鳴いている。
つまり天照は、あれほど滅茶苦茶にクサしてきたスサノオでも、追放されたその行く末(末裔)を案じていた。