← |
第82段 渚の院 |
伊勢物語 第三部 第83段 小野 |
第84段 さらぬ別れ |
→ |
惟喬親王が前段の宴会の後、宮に帰る時の話。
見送って、みなさっさと帰ろうとすると、禄をやると言って引き留めてきたが結局くれず、子分の馬頭(在五)もブーたれた。
馬頭に垂れられたのが堪えたか、暫くして親王はハゲてしまう(御髪下ろし)。
(馬頭に坊頭で合わせたのでしょうか。いいえ、心理的に物凄くもろかったのです。そう見たから、この文脈で書いている。
前段から徹底して幼く描かれている人物なので、ヌクヌクした家から出家などしない。ボウズにして気を引きたかっただけ)
著者(not馬頭)はその様子を哀れに思い、正月の挨拶(仕事)がてら、その有難いお髪をナムナム拝みに行った(これは義務という意味)。
そうすると、かつての幼い様子はどこへやら、何ともフケこんでいる。
そこに少しでもいると(実にどうでもよくて)時間が物凄く長く感じられ、
どうでもいい忘れていた過去(一年ほど前)を思い出し、もうあの禄の話も完全に忘れているよなと。
そして、また引き留められて謎の恩を着せられる前に、泣く泣く帰った。
おわり。
ただし次に出てくる85段では、自分の着ている服をよこしてきた(御ぞぬぎて給へけり)。
一般ではこれを、理屈を超えた主従関係の証と見るんだと。意味不明。
理屈を超えた頭剃りあげの時代劇かって。みんなで坊すりゃおかしくない?
どこかの国をばかにはできんでしょ。
男女 及び 和歌 |
定家本 |
武田本 (定家系) |
朱雀院塗籠本 (群書類従本) |
---|---|---|---|
第83段 小野(の雪) | |||
むかし、 | むかし、 | 昔。 | |
♂ | 水無瀬にかよひ給ひし惟喬の親王、 | みなせにかよひたまひしこれたかのみこ、 | みなせにかよひ給ふこれたかのみこ。 |
れいの狩しにおはします供に | れいのかりしにおはしますともに、 | れいのかりしありき給ひにけり。御ともに | |
馬頭なる翁つかうまつれり。 | うまのかみなるおきなつかうまつれり。 | うまのかみなりけるおきなつかうまつれり。 | |
日ごろへて宮にかへり給うけり。 | 日ごろへて、宮にかへりたまうけり。 | 日比へて宮にかへり給ひけり。 | |
御送りしてとくいなむと思ふに、 | 御をくりしてとくいなむと思に、 | 御をくりしてとくいなんとおもふに。 | |
おほきみたまひ禄賜はむとて、 | おほみきたまひ、ろくたまはむとて、 | おほみき給ひろく給はせんとて。 | |
つかはさざりけり。 | つかはさゞりけり。 | つかはさざりければ。 | |
この馬頭心もとながりて、 | このむまのかみ心もとながりて、 | こゝろもとなくて。 | |
♪ 151 |
枕とて 草ひき結ぶこともせじ |
まくらとて くさひきむすぶ事もせじ |
枕とて 草引むすふこともせし |
秋の夜とだに たのまれなくに |
秋の夜とだに たのまれなくに |
秋のよとたに たのまれなくに |
|
とよみける。 | とよみける。 | とよみければ。 | |
時はやよひのつごもりなりけり。 | 時はやよひのつごもりなりけり。 | やよひのつごもりなりけり。 | |
みこ大殿籠らで | みこ、おほとのごもらで | みこおほとのごもらで | |
あかし給うてけり。 | あかしたまうてけり。 | あかし給ひけり。 | |
かくしつゝまうで仕うまつりけるを、 | かくしつゝまうでつかうまつりけるを、 | かくしつゝまいりつかうまつりけるを。 | |
思ひのほかに、 | おもひのほかに、 | 思ひのほかに | |
御髪おろし給うてけり。 | 御ぐしおろしたまうてけり。 | 御ぐしおろさせ給ひて。 | |
小野といふ所にすみ給ひけり。 | |||
正月にをがみたてまつらむとて、 | む月におがみたてまつらむとて、 | む月におがみたてまつらんとて | |
小野にまうでたるに | をのにまうでたるに、 | まうでたるに。 | |
比叡の山のふもとなれば、雪いとたかし。 | ひえの山のふもとなれば、雪いとたかし。 | ひえの山のふもとなれば雪いとたかし。 | |
しひて御室にまうでて | しゐてみむろにまうでゝ | しゐてみむろにまうでて | |
をがみたてまつるに、 | おがみたてまつるに、 | おがみ奉るに。 | |
つれづれと | つれづれと | つれ〴〵と | |
いとものがなしくておはしましければ、 | いとものがなしくておはしましければ、 | いと物がなしうておはしましければ。 | |
やゝ久しくさぶらひて、 | やゝひさしくさぶらひて、 | やゝ久しく侍らひて。 | |
いにしへのことなど思ひ出で聞えけり。 | いにしへの事など思ひいでゝきこえけり。 | いにしへの事など思ひ出て聞えさせけり。 | |
さてもさぶらひてしがなと思へど、 | さてもさぶらひてしがなとおもへど、 | さてもさぶらひてしがなとおもへども。 | |
公事どもありければ、 | おほやけごとゞもありければ、 | おほやけごともあれば | |
えさぶらはで、 | えさぶらはで、 | えさぶらはで。 | |
夕暮にかへるとて、 | ゆふぐれにかへるとて、 | 暮にかへるとてよめる。 | |
♪ 152 |
忘れては 夢かぞとおもふ思ひきや |
わすれては ゆめかとぞ思ふおもひきや |
忘れては つゝ古今夢かとそ思ふおもひきや |
雪ふみわけて 君を見むとは |
雪ふみわけて きみを見むとは |
雪ふみ分て 君をみんとは |
|
とてなむ泣く泣く来にける。 | とてなむなくなくきにける。 | とよみてなん。なく〳〵かへりにける。 | |
むかし、水無瀬にかよひ給ひし惟喬の親王、
れいの狩しにおはします供に馬頭なる翁つかうまつれり。
日ごろへて宮にかへり給うけり。
むかし
水無瀬にかよひ給ひし惟喬の親王
水無瀬に通いなさっていた惟喬親王が
惟喬親王(844-897≒53歳)
(872年病のため出家し小野に隠棲。つまりこの段は28歳時)
れいの狩しにおはします供に
例の狩をなさるお供に
れいの狩:82段(渚の院)での話。
狩とは名ばかりで、ただ酒を飲んで遊んでいた。
馬頭なる翁つかうまつれり
馬頭の爺を連れていた。
これは業平のことというのは常識だろうが、
前82段では「右馬頭なりける人」「その人の名忘れにけり」
だったので「翁」は明らかに意図した蔑称。もちろん馬頭も在五同様蔑称。
役職? 当てただけ。バカとか阿保とか書くわけにいかんので。
右馬頭なりける人(78段・山科の宮)
右馬頭なりける翁(77段・安祥寺)
このような符合でも、77段で業平と認定されない。権威ある誰かか認定しないとダメなのだな。
日ごろへて宮にかへり給うけり
日頃の遊びを経て、(水無瀬の宮から)京の宮に帰ることになった。
つまりここまでは導入の要旨で、帰ってしまったという意味ではない。
御送りしてとくいなむと思ふに、
おほきみたまひ禄賜はむとて、つかはさざりけり。
御送りして、とくいなむと思ふに
見送りして、さっさと帰ろうと思うと
前段の文脈。馬頭はともかく、著者は無理につき合わされている。81段塩釜で、河原左大臣宅で親王達の集会に呼ばれ目をつけられた。
なお、著者は「在五」を「けぢめ見せぬ心」(63段)とし、「在原なりける男」(65段)としているので、これは著者(むかし男)ではない。
むかし男は人目を忍ぶことが最大のポリシー(だから匿名)、在原は後宮に「人の見るをも知でのぼり」とされ、著者(むかし男)ではありえない。
この両者を混同することは、伊勢の価値観、著者の大切にしている価値を全否定している。業平のような多動の淫奔と同一視することがそれ。
とく 【疾く】
:すぐに。早速。急いで。
いぬ 【往ぬ・去ぬ】
:立ち去る。行ってしまう。
おほきみたまひ禄賜はむとて
大君のたまい、褒美を授けるといって
たまひ:前段で著者は「のたまひ」を連発していたが、ここではそれを包んでいる
賜はむ:無理につきあわせ、一人だけ先に寝たことを受けている。少しは反省したか。
つかはさざりけり
そう言いながら与えず、帰るに帰させない。
つかはす 【遣はす】
:行かせる。やる。与える。贈る。
ここでは賜るとかけて、そう言いつつやらない。セコいなあ。
というか、あとの出家する文脈からすると寂しいんだよな。本当にただの子供なんだよ。なりは大人でも。
それは業平も同じ。だから仲良し(「常に率ておはしましけり」82段)。でもそれでは人の上には立てんわ。
この馬頭心もとながりて、
枕とて 草ひき結ぶこともせじ
秋の夜とだに たのまれなくに
とよみける。
時はやよひのつごもりなりけり。
この馬頭心もとながりて
この馬頭じれったくなり、
「この馬頭」この表現からも著者ではありえない。馬頭と確実につけることから、全体に一貫する昔男でもありえない(昔男は女方を内から描写する)。
伊勢がむかし男・つまり著者の体験記というのはそもそもの大前提。
当初はそうみなしていた。なぜなら、今以上に読解力がなさすぎたから(主客の安易な混同、幾多の真逆の意味での取り違え)。
少しは情報が共有されて著者業平説が揺らいでくれば、今度は著者と「むかし男」を無理に切り分け、何とかそれを維持しようする。
つまり当初業平とされた前提を忘れている。目先の表現だけ見て全体を見ない、いやというか、目先の表現だけ見てもおかしいのにな。
おかしな結論でも流布しているなら、理由があるに違いない、じゃない。その理由は、一番肝心な過ちに、誰一人真摯に向き合わないことだ。
長いものに巻かれ、筋通らんでも知ったかでゴリ押ししときゃ楽だもんな。ただそれじゃ自分の眼力は上がらんけどな。気取ってたいなら別にいいけど。
こころもとながる 【心許ながる】
:じれったく思う。不安に思う。
枕とて 草ひき結ぶこともせじ
枕とて 草で結ぶことなどしたくはない
草枕:旅の枕(まくら)。転じて、旅寝そのものや旅をもいう。
【枕詞】古来、旅にあって草を結んで枕とし、夜露にぬれて仮寝をしたことから「旅寝」「夜露」などにかかる。とのこと。
貴族の馬頭が、草枕を枕にすることなどない。そもそも草枕自体が象徴表現。
これは歌の表現を知っているという露骨なアピール。だから表現が定型句をなぞったように安易。草枕をただ冗長にさせただけ。
秋の夜とだに たのまれなくに
秋の夜でさえ 頼まれてもしないのに
だに
①〔最小限〕せめて…だけでも。せめて…なりとも。
②〔ある状態を強調し、意中を当然のものと暗示させる〕…だって。…でさえ。…すら。▽下に打消の語を伴って。
とよみける
と詠んだ。
時はやよひのつごもりなりけり
時は三月の月末のことだった。
これは、何ズレたこと言ってるという著者のツッコミ。御殿で草とか秋とかなんだよ、知識をひけらかして、逆にその浅さを露呈している。
最後のシュールなツッコミを先取りして歌に読み込んでどうするのよ。何にも文脈考えんのな。まあ、知識を読むだけで精一杯なのよ。
この馬頭は前段から、桜がなくなればいい~などと馬鹿な歌を歌って、著者に歌でダメだしされた。その口で秋、貴族皇族のお気楽な遊びで草なのよ?
ここも同じ構図なので、その馬頭の次の歌「また、人の歌、散ればこそ」における、無名の「人」は著者ということが、ここでも裏づけられる。
それを学者などは、いやそうではない、この歌も桜の歌もダメなように解すべきではないと、アクロバティックで不毛なフォローに必死になる。
まあ、大々大前提が覆されるのは避けねばならんよな。しかし、最初に業平とみなされたのは、そうやって文字・事実を直視せず、こじつけたから。
都合の悪いクリティカルなことは、悉く全力で無視しておいて、無条件での業平アゲという前提は動かさず、末節のどうでもいい議論を延々とする。
安易で無責任な夢想に浸ってたいのよ。大体オエラ方の特徴。わかってなくても特殊用語羅列して格好つけてりゃいいんだから。あれ何か似てない?
ここまで書いた著者が、業平を装っているとか、あろうことか「この馬頭」を、むかし男とみるのは、伊勢と著者に対する最大の辱め。ありえない。
みこ大殿籠らであかし給うてけり。
かくしつゝまうで仕うまつりけるを、思ひのほかに、御髪おろし給うてけり。
みこ大殿籠らであかし給うてけり
皇子はお部屋に今夜はこもらないで、夜を明かしたもうた。
(これは壮絶な皮肉。前段では馬が寝るなというに一人で寝た)
おとど 【大殿】
①御殿。身分の高い人のすまい、またその中の部屋の尊敬語。
かくしつゝ、まうで仕うまつりけるを
そのようにして、参りながら仕えて(相手をして)いたのに
まうづ 【参づ】
参る。参上する。
思ひのほかに御髪おろし給うてけり
思いもよらず、(突如)髪をおろして(坊主になって)しまった。
なお、髪をおろしただけで出家という意味ではない。ただのポーズ。坊(主)だけにな。そこまでのタマではない。
大体そういうことをするのは、ナマぬる~い環境にいる人。開祖からそう。考えてるフリ。寝そべって格好つけてる。
でなければそんなポーズをとらない。
おもひのほかなり 【思ひの外なり】
:思いがけない。意外だ。
正月にをがみたてまつらむとて、小野にまうでたるに
比叡の山のふもとなれば、雪いとたかし。
しひて御室にまうでてをがみたてまつるに、
つれづれといとものがなしくておはしましければ、
やゝ久しくさぶらひて、いにしへのことなど思ひ出で聞えけり。
正月にをがみたてまつらむとて
正月にそのお顔とお髪を拝もうといって
もちろん壮絶な皮肉。拝むを仏にかけて髪にもかけている。もちろん髪がないことは当然知っている。
をがむ 【拝む】
①(神仏に)礼拝する。
②拝顔する。お目にかかる。
小野にまうでたるに
小野に参ってみれば、
比叡の山のふもとなれば雪いとたかし
比叡山の麓だったので、雪がとても高かった。
しひて御室にまうでて
何とかしてお部屋に参って
しひて 【強ひて】
:①無理に。無理をおして。
これは慕っていたからではなく、前段で無理に付き合わされたことのお返し。
あとは若干のお見舞い。子供のことだから。馬はもうどうかはしらんけど。こっちは最低限の礼儀は重んじる。お礼参り。
をがみたてまつるに
(これが噂の仏か)ナムナムと拝むと
つれづれと
ぼんやりと
つれづれ 【徒然】:
①手持ちぶさた。退屈であること。所在なさ。
②しんみりしたもの寂しさ。物思いに沈むこと。
いとものがなしくておはしましければ
とても物悲しそうにしていらしたので、
やゝ久しくさぶらひて
やや!(これはこれは!) 久しぶりに参じれば、別人のように!
などと言って、ちょっとだけ長く居候して
やや 【稍・漸】
:ちょっと。いくらか
だいぶ長時間という意味ではない。それだと物凄い長い時間(数時間以上)になる。
ひさし 【久し】
:長い。主観的にかなり長い意味。
さぶらふ 【侍ふ・候ふ】
①お仕え申し上げる。そばにお控え申し上げる。仕えるの謙譲語。
②参る。参上する。うかがう。行くの謙譲語。
つまり「やや」「久し」「さぶらふ」いずれも多義的に用いている。
いにしへのことなど思ひ出で聞えけり
(少し前のことを)大げさな思い出し話を聞く相手になった。
さてもさぶらひてしがなと思へど、
公事どもありければ、えさぶらはで、夕暮にかへるとて、
忘れては 夢かぞとおもふ思ひきや
雪ふみわけて 君を見むとは
とてなむ泣く泣く来にける。
さてもさぶらひてしがなと思へど
はてさて、このままこうしていようかなとも思いましたが、
さても 【然ても】
〔感動詞〕それにしてもまあ。
〔接続詞〕ところで。それはそうと。それにしても。
〔副詞〕①そうであっても。②そのまま。そうして。
ここでも全ての意味を含む。
公事どもありければ
公の仕事があるので、
(つまり私事ではない。あてつけ)
えさぶらはで夕暮にかへるとて
居候はできず、夕暮れには帰るといって
忘れては 夢かぞとおもふ 思ひきや
もう忘れ 夢かと思った と思いきや
夢=前段でのおかしな話。
雪ふみわけて 君を見むとは
雪まで踏み分け 君を見るとは これが現実
とてなむ、泣く泣く来にける
と思って(せつなく)泣く泣く帰って来た。
泣く泣くはもちろん皮肉。正月から坊を参るとは何の因果かねえ。