← |
第78段 山科の宮 |
伊勢物語 第三部 第79段 千ひろあるかげ |
第80段 おとろへたる家 |
→ |
むかしある氏に親王が生まれ、人々が産屋で歌を詠んだ(この時点でおかしい。帝なら氏はない。それを意図している)。
そこで祖父方の翁、
我が門に 千尋ある陰を植えゑつれば 夏冬たれか 隠れざるべき
(我が門に 広い広い陰を植えれば、いつでも誰からも隠れられるのに)
この親王とは貞数親王。時の人、これを中将の子といった。
しかも、兄の行平の娘(で天皇の女御)を孕ませたと。
~
このことから、冒頭の翁とは確実に業平。
今まで在五、在原なりける男、という表現に更に加えて確実にする(十分確実だったが、ダメ押し)。
つまり、人としてありえない行為。
露見するとまずいので「陰」で「隠れる」としている。隠したいが、生まれた以上は隠せないと。
千尋は松にかかるが、松はないので待ち望んでいない。わかります? このひどさ。
竹ではない。竹は広がらない。
寄らば大樹の影のような意味ではない。
だったら寄るじゃなくて「隠れ」とした意味が説明できない。しかも「隠れざる」。隠れたいが隠れられない。
さらにこの歌は「もとより歌のことは知らざりければ」と著者が評した101段の歌と、様々な要素で符合している。
咲く花の したにかくるる 人を多み ありしにまさる 藤のかげかも
この101段は、行平が兄弟に無理に歌わせる段。つまりそこでの「もとより」とは、本段の歌は、著者の翻案ということを言っている。
本段の「中将」は、63段「在五中将」以来の言葉。これは、63段と本段の二つしかない。
(97段のものは、定家以外の本に付加されたもの。以下に示す文脈から、著者以外による勝手な付け足しと確実に言える)
63段で、在五は女が泣いて伏せっている寝こみを襲った(表現上は「その夜は寝にけり」)。
そしてそのことを著者は「けぢめ見せぬ心」と非難する。
ここで「中将」が出てきたのは、当然その文脈。
著者は「むかし男」と、在五は明確に書き分けている。
父はただの人、身はいやしなどの説明が相容れない(10段)うえに、業平を出す全ての段で非難している(63,65~101,103,106段)
したがって、業平を著者と解するのは絶対に無理。中身の解釈と無関係にそう言える。
「けぢめ見せぬ」「もとより歌のことは知らざり」などの言葉の存在を、受け入れられるかの問題。
内容の真実性は問題ではない。記述それ自体で著者の心象がそうであったことを示している。
それに現状判明している外的事情とも問題なく整合する(業平の評判の基礎は伊勢にしかない。つまり他に実績が何もない。極めて不自然)。
そして、著者を業平と見ない以上、その時点で主人公足りえない。
著者では受け入れられているようだが、主人公と未だに解している。その前提はもう崩れた。
男女 及び 和歌 |
定家本 |
武田本 (定家系) |
朱雀院塗籠本 (群書類従本) |
---|---|---|---|
第79段 千ひろあるかげ | |||
むかし、 | むかし、 | 昔。 | |
♂ | 氏のなかに、親王生まれ給へけり。 | うぢのなかにみこうまれたまへりけり。 | 氏の中にみこうまれ給へりけり。 |
御産屋に人々うたよみけり。 | 御うぶやに人々うたよみけり。 | 御うぶやに。みな人々歌よみけり。 | |
御祖父方なりける翁のよめる。 | 御おほぢがたなりけるおきなのよめる。 | 御おほぢのかたなりけるおきなのよめる。 | |
♪ 142 |
我が門に 千尋ある陰を植えゑつれば |
わがゝどに ちひろあるかげをうへつれば |
我もとに 千尋あるかけをうゑつれは |
夏冬たれか 隠れざるべき |
なつふゆたれか ゝくれざるべき |
夏冬誰か 隱れさるへき |
|
これは貞数の親王。 | これはさだかずのみこ、 | これはさだかずのみこ。 | |
時の人、中将の子となむいひける。 | 時の人、中将のことなむいひける。 |
中納言 ゆきひらのむすめのはらなる 淸和の親王なり。 |
|
兄の中納言 行平のむすめの腹なり。 |
あにの中納言、 ゆきはらのむすめのはら也。 |
時の人中將の子となんいひける。 | |
むかし、氏のなかに、親王生まれ給へけり。
御産屋に人々うたよみけり。
むかし
氏のなかに親王生まれ給へけり
ある一族の中に親王が生まれなさった。
「氏のなか」、この時点で若干ひっかかる書き方。
御産屋に人々うたよみけり
うぶやで人々が歌を詠んだ。
御祖父方なりける翁のよめる。
我が門に 千尋ある陰を植えゑつれば
夏冬たれか 隠れざるべき
御祖父方なりける翁のよめる
祖父方の翁が詠んだ。
「祖父」=行平
「なるける翁」とは、
近衛府にさぶらひける翁(76段)
右馬頭なりける翁(77段)とかけている。この時業平が51歳だとか、あと4年で死ぬことは関係ない。
76段に示されるように「翁」は年に関係ない蔑称。このような男が仕込んだと噂されるだけでありえないという表現。
我が門に 千尋ある陰を植えゑつれば
俺の門に すげー広い陰を植えたらば
夏冬たれか 隠れざるべき
いつでも誰からも 隠れられるのに
「陰」であり、大樹や竹などではない。根拠なく認定しないように。
これは松ではないということ。広がりにかかるのは、普通松。
つまりこの子のことなど待ち望んでいない。だから「隠れる」。でないと後段と整合しない。
陰に身を寄せる? 何から守ってもらいたいの? 軍人が? いや「隠れられない」ってあるけど。
噂だから信じる人もいただろう、しかし根も葉もないことよ、となぜそうなる?
木がないから? でもそう認定してない。つまり何が書いてあってもどうでもいい。全部思い込む。
史実じゃない? それでは肩身が狭い二条との話も史実ではない。
これは貞数の親王。
時の人、中将の子となむいひける。
兄の中納言行平のむすめの腹なり。
これは貞数の親王
貞数親王(875-916≒41歳)。
父は公式では清和天皇とされるが、
時の人、中将の子となむいひける
それを時の人(つまり主に後宮の人)は、これを(在五)中将の子と言った。この物語で中将は業平しかいない(63段)。
しかも最悪の文脈。そこでは、女が伏せっている寝込みを襲った。
つまりここでも強○を暗示している。後宮にみだりに上がりこむ描写も、それに続く65段(在原なりける男)にあった。
兄の中納言行平のむすめの腹なり
しかも兄の娘を孕ませたと。
当時は不道徳ではなかったようだ? んなわけない。とてつもない不敬。
二条の后との話が禁断?。それを色んな意味でぶっこえている話。
女御に手を出すのも、兄の娘に手を出すのも、ありえない。
こういうことは時を超えても正当化されない。だからあえて記している。
根も葉もない噂ならあえて書かない。信じ難いほどとんでもなかった、情況から言ってそれしかないと思ったから書いた。
むすめの自供があったのではないか。世が世なら命の保障はない。
しかしそうだとしても、女子がそういうことをされて黙っているのは、死ぬほど耐え難い。まず無理。
めでたいはずの時に「陰」「隠れ」。その哀れさが「翁」。
77段右馬頭なりける翁、目はたがひながらよみける