← | Jeremiah |
Bible Old Testament Lamentations |
Ezekiel | → |
Old Testament Lamentations Trinity:
Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
Lamentations - Lamentations - Klagelieder
→ US-UK-JPN (哀歌)
Chapter | ||||
---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
Crampon | World English | Luther |
---|---|---|
Chapitre 1 |
Chapter 1 |
Capitel 1 |
ALEPH. | ||
1 Comment est-elle assise solitaire, la cité populeuse ! Elle est devenue comme une veuve, celle qui était grande parmi les nations. Celle qui était reine parmi les provinces a été soumise au tribut. BETH. | 1 How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces is become tributary! | 1 Wie liegt die Stadt so wüst, die voll Volks war ! Sie ist wie eine Witwe, die Fürstin unter den Heiden ; und die eine Königin in den Ländern war, muß nun dienen. |
2 Elle pleure amèrement durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues ; pas un ne la console, de tous ses amants ; tous ses compagnons l’ont trahie, ils sont devenus ses ennemis. GHIMEL. | 2 She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her: All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies. | 2 Sie weint des Nachts, daß ihr die Tränen über die Wangen laufen ; es ist niemand unter allen ihren Freunden, der sie tröstet ; alle ihre Nächsten sind ihr untreu und ihre Feinde geworden. |
3 Juda s’en est allé en exil, misérable et condamné à un rude travail ; il habite chez les nations, sans trouver le repos ; ses persécuteurs l’ont atteint dans d’étroits défilés. DALETH. | 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; she dwells among the nations, she finds no rest: all her persecutors overtook her within the straits. | 3 Juda ist gefangen in Elend und schwerem Dienst ; sie wohnt unter den Heiden und findet keine Ruhe ; alle ihre Verfolger halten sie übel. |
4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que nul ne vient plus à ses fêtes ; Toutes ses portes sont en ruines, ses prêtres gémissent, ses vierges se désolent, et elle-même est dans l’a mertume. HÉ. | 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests do sigh: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness. | 4 Die Straßen gen Zion liegen wüst ; weil niemand auf ein Fest kommt ; alle ihre Tore stehen öde, ihre Priester seufzen ; ihre Jungfrauen sehen jämmerlich, und sie ist betrübt. |
5 Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis prospèrent ; car Yahweh l’a affligée, à cause de la multitude de ses offenses ; ses petits enfants s’en sont allés captifs, devant l’oppresseur. VAV. | 5 Her adversaries are become the head, her enemies prosper; for Yahweh has afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children are gone into captivity before the adversary. | 5 Ihre Widersacher schweben empor, ihren Feinden geht’s wohl ; denn der Herr hat sie voll Jammers gemacht um ihrer großen Sünden willen, und ihre Kinder sind gefangen vor dem Feinde hin gezogen. |
6 Et la fille de Sion a perdu toute sa gloire ; ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et qui s’en vont sans force devant celui qui les poursuit. ZAÏN. | 6 From the daughter of Zion all her majesty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, they are gone without strength before the pursuer. | 6 Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber her gehen. |
7 Jérusalem se souvient, aux jours de son affliction et de sa vie errante, de tous ses biens précieux qu’elle possédait, dès les jours anciens. Maintenant que son peuple est tombé sous la main de l’oppresseur, et que personne ne vient a son aide, ses ennemis la voient, et ils rient de son chômage. HETH. | 7 Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old: when her people fell into the hand of the adversary, and none did help her, The adversaries saw her, they did mock at her desolations. | 7 Jerusalem denkt in dieser Zeit, wie elend und verlassen sie ist und wie viel Gutes sie von alters her gehabt hat, weil all ihr Volk darniederliegt unter dem Feinde und ihr niemand hilft ; ihre Feinde sehen ihre Lust an ihr und spotten ihrer Sabbate. |
8 Jérusalem a multiplié ses péchés ; c’est pourquoi elle est devenue une chose souillée ; tous ceux qui l’honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité ; elle-même pousse des gémissements, et détourne la face. TETH. | 8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing; all who honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she sighs, and turns backward. | 8 Jerusalem hat sich versündigt ; darum muß sie sein wie ein unrein Weib. Alle die sie ehrten, verschmähen sie jetzt, weil sie ihre Blöße sehen ; sie aber seufzt und hat sich abgewendet. |
9 Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe ; elle ne songeait pas à sa fin. Et elle est tombée d’une manière étrange, et personne ne la console ! " Vois, Yahweh, ma misère, car l’ennemi triomphe ! " JOD. | 9 Her filthiness was in her skirts; she didn’t remember her latter end; therefore is she come down wonderfully; she has no comforter: see, Yahweh, my affliction; for the enemy has magnified himself. | 9 Ihr Unflat klebt an ihrem Saum ; sie hätte nicht gemeint, daß es ihr zuletzt so gehen würde. Sie ist ja zu greulich heruntergestoßen und hat dazu niemand, der sie tröstet. Ach Herr, siehe an mein Elend ; denn der Feind prangt sehr ! |
10 L’oppresseur a étendu la main sur tous ses trésors ; car elle a vu les nations entrer dans son sanctuaire, les nations au sujet desquelles tu avais donné cet ordre : " Elles n’entreront pas dans ton assemblée. " CAPH. | 10 The adversary has spread out his hand on all her pleasant things: for she has seen that the nations are entered into her sanctuary, concerning whom you commanded that they should not enter into your assembly. | 10 Der Feind hat seine Hand an alle ihre Kleinode gelegt ; denn sie mußte zusehen, daß die Heiden in ihr Heiligtum gingen, von denen du geboten hast, sie sollen nicht in die Gemeinde kommen. |
11 Tout son peuple gémit, cherchant du pain ; ils donnent leurs joyaux pour des aliments, qui leur rendent la vie. " Vois Yahweh et considère l’abjection où je suis tombée ! " LAMED. | 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to refresh the soul: look, Yahweh, and see; for I am become abject. | 11 All ihr Volk seufzt und geht nach Brot ; sie geben ihre Kleinode um Speise, daß sie die Seele laben. Ach Herr sieh doch und schaue, wie schnöde ich geworden bin ! |
12 " O vous tous, qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il y a une douleur pareille à la douleur qui pèse sur moi, moi que Yahweh a frappée, au jour de son ardente colère ! MEM. | 12 Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there be any sorrow like my sorrow, which is brought on me, With which Yahweh has afflicted me in the day of his fierce anger. | 12 Euch sage ich allen, die ihr vorübergeht ; Schauet doch und sehet, ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mich getroffen hat ; denn der Herr hat mich voll Jammers gemacht am Tage seines grimmigen Zorns. |
13 " D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; il a étendu un filet devant mes pieds, il m’a fait reculer ; il m’a jeté dans la désolation, je languis tout le jour. NUN. | 13 From on high has he sent fire into my bones, and it prevails against them; He has spread a net for my feet, he has turned me back: He has made me desolate and faint all the day. | 13 Er hat ein Feuer aus der Höhe in meine Gebeine gesandt und es lassen walten. Er hat meinen Füßen ein Netz gestellt und mich zurückgeprellt ; er hat mich zur Wüste gemacht, daß ich täglich trauern muß. |
14 " Le joug de mes iniquités a été lié dans sa main ; unies en faisceau, elles pèsent sur mon cou ; il a fait chanceler ma force. Le Seigneur m’a livré à des mains auxquelles je ne puis résister. SAMECH. | 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand; They are knit together, they are come up on my neck; he has made my strength to fail: The Lord has delivered me into their hands, against whom I am not able to stand. | 14 Meine schweren Sünden sind durch seine Strafe erwacht und in Haufen mir auf den Hals gekommen, daß mir alle meine Kraft vergeht. Der Herr hat mich also zugerichtet, daß ich nicht aufkommen kann. |
15 " Le Seigneur a enlevé tous les guerriers qui étaient au milieu de moi ; il a appelé contre moi une armée, pour écraser mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda. AÏN. | 15 The Lord has set at nothing all my mighty men in the midst of me; He has called a solemn assembly against me to crush my young men: The Lord has trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah. | 15 Der Herr hat zertreten alle meine Starken, die ich hatte ; er hat über mich ein Fest ausrufen lassen, meine junge Mannschaft zu verderben. Der Herr hat der Jungfrau Tochter Juda die Kelter getreten. |
16 " C’est pour cela que je pleure, que mon œil, mon œil se fond en larmes ; car il n’y a près de moi personne qui me console, qui me rende la vie ; mes fils sont dans la désolation, car l’ennemi l’emporte. " PHÉ. | 16 For these things I weep; my eye, my eye runs down with water; Because the comforter who should refresh my soul is far from me: My children are desolate, because the enemy has prevailed. | 16 Darum weine ich so, und meine beiden Augen fließen mit Wasser, daß der Tröster, der meine Seele sollte erquicken, fern von mir ist. Meine Kinder sind dahin ; denn der Feind hat die Oberhand gekriegt. |
17 Sion a tendu les mains... Personne qui la console ! Yahweh a mandé contre Jacob ses ennemis qui l’enveloppent ; Jérusalem est devenue au milieu d’eux comme une chose souillée. TSADÉ. | 17 Zion spreads forth her hands; there is none to comfort her; Yahweh has commanded concerning Jacob, that those who are around him should be his adversaries: Jerusalem is among them as an unclean thing. | 17 Zion streckt ihre Hände aus, und ist doch niemand, der sie tröste ; denn der Herr hat rings um Jakob her seinen Feinden geboten, daß Jerusalem muß zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib. |
18 " Yahweh est vraiment juste, car j’ai été rebelle à ses ordres. Oh ! écoutez tous, peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en exil ! QOPH. | 18 Yahweh is righteous; for I have rebelled against his commandment: Please hear all you peoples, and see my sorrow: My virgins and my young men are gone into captivity. | 18 Der Herr ist gerecht ; denn ich bin seinem Munde ungehorsam gewesen. Höret, alle Völker, schauet meinen Schmerz ! Meine Jungfrauen und Jünglinge sind ins Gefängnis gegangen. |
19 J’ai appelé mes amants, ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville, en cherchant de la nourriture, pour ranimer leur vie. RESCH. | 19 I called for my lovers, but they deceived me: My priests and my elders gave up the spirit in the city, While they sought them food to refresh their souls. | 19 Ich rief meine Freunde an, aber sie haben mich betrogen. Meine Priester und Ältesten in der Stadt sind verschmachtet ; denn sie gehen nach Brot, damit sie ihre Seele laben. |
20 " Regarde, Yahweh, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles sont émues ; mon cœur est bouleversé au dedans de moi, parce que j’ai été bien rebelle. Au dehors l’épée tue mes enfants ; au dedans, c’est la mort ! SIN. | 20 See, Yahweh; for I am in distress; my heart is troubled; My heart is turned within me; for I have grievously rebelled: Abroad the sword bereaves, at home there is as death. | 20 Ach Herr, siehe doch, wie bange ist mir, daß mir’s im Leibe davon weh tut ! Mein Herz wallt mir in meinem Leibe, weil ich so gar ungehorsam gewesen bin. Draußen hat mich das Schwert und im Hause hat mich der Tod zur Witwe gemacht. |
21 " On entend mes gémissements ; personne qui me console ! Tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, se réjouissent de ce que tu as agi. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils deviendront tels que moi ! THAV. | 21 They have heard that I sigh; there is none to comfort me; All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it: You will bring the day that you have proclaimed, and they shall be like me. | 21 Man hört’s wohl, daß ich seufze, und habe doch keinen Tröster ; alle meine Feinde hören mein Unglück und freuen sich ; das machst du. So laß doch den Tag kommen, den du ausrufest, daß es ihnen gehen soll wie mir. |
22 " Que toute leur méchanceté soit présente devant toi, pour que tu les traites comme tu m’as traitée moi-même, à cause de toutes mes offenses ! Car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est malade ! " | 22 Let all their wickedness come before you; Do to them, as you have done to me for all my transgressions: For my sighs are many, and my heart is faint. | 22 Laß alle ihre Bosheit vor dich kommen und richte sie zu, wie du mich um aller meiner Missetat willen zugerichtet hast ; denn meines Seufzens ist viel, und mein Herz ist betrübt. |
Chapitre 2 |
Chapter 2 |
Capitel 2 |
ALEPH. | ||
1 Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ; il ne s’est plus souvenu de l’escabeau de ses pieds, au jour de sa colère. BETH. | 1 He has cast down from heaven to the earth the beauty of Israel, And hasn’t remembered his footstool in the day of his anger. | 1 Wie hat der Herr die Tochter Zion mit seinem Zorn überschüttet ! Er hat die Herrlichkeit Israels vom Himmel auf die Erde geworfen ; er hat nicht gedacht an seinen Fußschemel am Tage seines Zorns. |
2 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; il a renversé dans sa fureur les forteresses de la fille de Juda ; il les a jetées par terre ; il a profané la royauté et ses pr inces. GHIMEL. | 2 The Lord has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied: He has thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah; He has brought them down to the ground; he has profaned the kingdom and its princes. | 2 Der Herr hat alle Wohnungen Jakobs ohne Barmherzigkeit vertilgt ; er hat die Festen der Tochter Juda abgebrochen in seinem Grimm und geschleift ; er hat entweiht beide, ihr Königreich und ihre Fürsten. |
3 Dans l’ardeur de sa colère, il a brisé toute force d’Israël ; il a ramené sa droite en arrière, devant l’ennemi ; il a allumé dans Jacob comme un feu ardent qui dévore de tous côtés. DALETH. | 3 He has cut off in fierce anger all the horn of Israel; He has drawn back his right hand from before the enemy: He has burned up Jacob like a flaming fire, which devours all around. | 3 Er hat alle Hörner Israels in seinem grimmigen Zorn zerbrochen ; er hat seine rechte Hand hinter sich gezogen, da der Feind kam, und hat in Jakob ein Feuer angesteckt, das umher verzehrt. |
4 Il a bandé son arc comme fait un ennemi ; sa droite s’est levée comme celle d’un assaillant ; et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux ; dans la tente de la fille de Sion, il a versé son courroux comme un feu. HÉ. | 4 He has bent his bow like an enemy, he has stood with his right hand as an adversary, Has killed all that were pleasant to the eye: In the tent of the daughter of Zion he has poured out his wrath like fire. | 4 Er hat seinen Bogen gespannt wie ein Feind ; seine rechte Hand hat er geführt wie ein Widersacher und hat erwürgt alles, was lieblich anzusehen war, und seinen Grimm wie ein Feuer ausgeschüttet in der Hütte der Tochter Zion. |
5 Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël ; il a détruit tous ses palais, abattu ses citadelles ; il a amoncelé sur la fille de Sion douleur sur douleur. VAV. | 5 The Lord is become as an enemy, he has swallowed up Israel; He has swallowed up all her palaces, he has destroyed his strongholds; He has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation. | 5 Der Herr ist gleich wie ein Feind ; er hat vertilgt Israel ; er hat vertilgt alle ihre Paläste und hat die Festen verderbt ; er hat der Tochter Juda viel Klagens und Leides gemacht. |
6 Il a forcé son enclos, comme un jardin ; il a détruit son sanctuaire. Yahweh a fait cesser dans Sion solennités et sabbats ; dans l’ardeur de sa colère, il a rejeté avec dédain roi et prêtre. ZAÏN. | 6 He has violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden; he has destroyed his place of assembly: Yahweh has caused solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion, Has despised in the indignation of his anger the king and the priest. | 6 Er hat sein Gezelt zerwühlt wie einen Garten und seine Wohnung verderbt ; der Herr hat zu Zion Feiertag und Sabbat lassen vergessen und in seinem grimmigen Zorn König und Priester schänden lassen. |
7 Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en abomination son sanctuaire ; il a livré aux mains de l’ennemi les murs de ses citadelles ; on a poussé des cris dans la maison de Yahweh, comme en un jour de fête. HETH. | 7 The Lord has cast off his altar, he has abhorred his sanctuary; He has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces: They have made a noise in the house of Yahweh, as in the day of a solemn assembly. | 7 Der Herr hat seinen Altar verworfen und sein Heiligtum entweiht ; er hat die Mauern ihrer Paläste in des Feindes Hände gegeben, daß sie im Hause des Herrn geschrieen haben wie an einem Feiertag. |
8 Yahweh a médité de renverser les murs de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main qu’il ne les eût détruits ; il a mis en deuil le mur et l’avant-mur ; ils gisent tristement ensemble. TETH. | 8 Yahweh has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out the line, he has not withdrawn his hand from destroying; He has made the rampart and wall to lament; they languish together. | 8 Der Herr hat gedacht zu verderben die Mauer der Tochter Zion ; er hat die Richtschnur darübergezogen und seine Hand nicht abgewendet, bis er sie vertilgte ; die Zwinger stehen kläglich, und die Mauer liegt jämmerlich. |
9 Ses portes sont enfoncées en terre, il en a rompu, brisé les barres ; son roi et ses princes sont parmi les nations, il n’y a plus de loi ; même ses prophètes ne reçoivent plus de vision de Yahweh. JOD. | 9 Her gates are sunk into the ground; he has destroyed and broken her bars: Her king and her princes are among the nations where the law is not; Yes, her prophets find no vision from Yahweh. | 9 Ihre Tore liegen tief in der Erde ; er hat die Riegel zerbrochen und zunichte gemacht. Ihr König und ihre Fürsten sind unter den Heiden, wo sie das Gesetz nicht üben können und ihre Propheten kein Gesicht vom Herrn haben. |
10 Ils sont assis par terre, en silence, les anciens de la fille de Sion ; ils ont jeté de la poussière sur leur tête, ils sont vêtus de sacs ; elles inclinent leur tête vers la terre, les vierges de Jérus alem. CAPH. | 10 The elders of the daughter of Zion sit on the ground, they keep silence; They have cast up dust on their heads; they have girded themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. | 10 Die Ältesten der Tochter Zion liegen auf der Erde und sind still ; sie werfen Staub auf ihre Häupter und haben Säcke angezogen ; die Jungfrauen von Jerusalem hängen ihr Häupter zur Erde. |
11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont émues ; mon foie se répand sur la terre, à cause de la blessure de la fille de mon peuple, lorsque enfants et nourrissons tombent en défaillance, sur les places de la ville. LAMED. | 11 My eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the infants swoon in the streets of the city. | 11 Ich habe schier meine Augen ausgeweint, daß mir mein Leib davon wehe tut ; meine Leber ist auf die Erde ausgeschüttet über den Jammer der Tochter meines Volkes, da die Säuglinge und Unmündigen auf den Gassen in der Stadt verschmachteten, |
12 Ils disent à leurs mères : " Où y a-t-il du pain et du vin ? " et ils tombent comme frappés du glaive, sur les places de la ville ; et leur âme expire sur le sein de leurs mères. MEM. | 12 They tell their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers’ bosom. | 12 da sie so zu ihren Müttern sprachen : Wo ist Brot und Wein ? da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachteten wie die tödlich Verwundeten und in den Armen ihrer Mütter den Geist aufgaben. |
13 Que puis-je te dire ? Qui trouver de semblable à toi, fille de Jérusalem ? A qui te comparer pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : qui te guérirait ? NUN. | 13 What shall I testify to you? what shall I liken to you, daughter of Jerusalem? What shall I compare to you, that I may comfort you, virgin daughter of Zion? For your breach is great like the sea: who can heal you? | 13 Ach du Tochter Jerusalem, wem soll ich dich vergleichen, und wofür soll ich dich rechnen ? Du Jungfrau Tochter Zion, wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten möchte ? Denn dein Schaden ist groß wie ein Meer ; wer kann dich heilen ? |
14 Tes prophètes ont eu pour toi de vaines et folles visions ; ils ne t’ont pas dévoilé ton iniquité, afin de détourner de toi l’exil ; mais ils t’ont donné pour visions des oracles de mensonge et de séduction. SAMECH. | 14 Your prophets have seen for you false and foolish visions; They have not uncovered your iniquity, to bring back your captivity, but have seen for you false oracles and causes of banishment. | 14 Deine Propheten haben dir lose und törichte Gesichte gepredigt und dir deine Missetat nicht geoffenbart, damit sie dein Gefängnis abgewandt hätten, sondern haben dir gepredigt lose Predigt, damit sie dich zum Lande hinaus predigten. |
15 Ils battent des mains à ton sujet, tous ceux qui passent sur le chemin ; ils sifflent, ils branlent la tête sur la fille de Jérusalem ; " Est-ce là cette ville qu’on appelait la parfaite en beauté la joie de toute la terre ? " PHÉ. | 15 All that pass by clap their hands at you. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth? | 15 Alle, die vorübergehen, klatschen mit den Händen, pfeifen dich an und schütteln den Kopf über die Tochter Jerusalem ; Ist das die Stadt, von der man sagt, sie sei die allerschönste, der sich das ganze Land freut ? |
16 Ils ouvrent la bouche contre toi, tous tes ennemis ; ils sifflent, ils grincent des dents, ils disent : " Nous l’avons engloutie ! C’est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous le voyons ! " AÏN. | 16 All your enemies have opened their mouth wide against you; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. | 16 Alle deine Feinde sperren ihr Maul auf wider dich, pfeifen dich an, : He ! wir haben sie vertilgt ; das ist blecken die Zähne und sprechen der Tag, den wir begehrt haben ; wir haben’s erlangt, wir haben’s erlebt. |
17 Yahweh a exécuté ce qu’il avait résolu ; il a accompli sa parole, qu’il avait prononcée dès les jours anciens ; il a détruit sans pitié ; il a réjoui l’ennemi à ton sujet, il a élevé la corne de tes oppress eurs. TSADÉ. | 17 Yahweh has done that which he purposed; he has fulfilled his word that he commanded in the days of old; He has thrown down, and has not pitied: He has caused the enemy to rejoice over you; he has exalted the horn of your adversaries. | 17 Der Herr hat getan, was er vorhatte ; er hat sein Wort erfüllt, das er längst zuvor geboten hat ; er hat ohne Barmherzigkeit zerstört ; er hat den Feind über dich erfreut und deiner Widersacher Horn erhöht. |
18 Leur cœur crie vers le Seigneur ! O muraille de la fille de Sion, laisse couler, comme un torrent, tes larmes, le jour et la nuit ; ne te donne aucune relâche, que ta prunelle n’ait point de repos ! QOPH. | 18 Their heart cried to the Lord: wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; Give yourself no respite; don’t let the apple of your eye cease. | 18 Ihr Herz schrie zum Herrn . O du Mauer der Tochter Zion, laß Tag und Nacht Tränen herabfließen wie einen Bach ; höre nicht auf, und dein Augapfel lasse nicht ab. |
19 Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement des veilles ; épanche ton cœur comme de l’eau, devant la face du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants, qui tombent en défaillance à cause de la faim, aux coins de toutes les rues ! RESCH. | 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; Pour out your heart like water before the face of the Lord: Lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger at the head of every street. | 19 Stehe des Nachts auf und schreie ; schütte dein Herz aus in der ersten Wache gegen den Herrn wie Wasser ; hebe deine Hände gegen ihn auf um der Seelen willen deiner jungen Kinder, die vor Hunger verschmachten vorn an allen Gassen ! |
20 " Vois, Yahweh et considère : qui as-tu jamais traité ainsi ? Quoi ! des femmes mangent le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu’elles chérissent ? SIN. Quoi ! Ils sont égorgés dans le sanctuaire du Seigneur, le prêtre et le prophète ! | 20 Look, Yahweh, and see to whom you have done thus! Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be killed in the sanctuary of the Lord? | 20 Herr, schaue und siehe doch, wen du so verderbt hast ! Sollen denn die Weiber ihres Leibes Frucht essen, die Kindlein, so man auf Händen trägt ? Sollen denn Propheten und Priester in dem Heiligtum des Herrn erwürgt werden ? |
21 " Ils sont couchés par terre dans les rues, l’enfant et le vieillard ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ; tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié. THAV. | 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets; My virgins and my young men are fallen by the sword: You have killed them in the day of your anger; you have slaughtered, and not pitied. | 21 Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte ; meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen. Du hast erwürgt am Tage deines Zorns ; du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet. |
22 " Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts ; au jour de la colère de Yahweh, il n’y a eu ni échappé ni fugitif : ceux que j’avais chéris et élevés, mon ennemi les a exterminés ! " | 22 You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side; There was none that escaped or remained in the day of Yahweh’s anger: Those that I have dandled and brought up has my enemy consumed. | 22 Du hast meine Feinde umher gerufen wie auf einen Feiertag, daß niemand am Tage des Zorns des Herrn entronnen oder übriggeblieben ist. Die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht. |
Chapitre 3 |
Chapter 3 |
Capitel 3 |
ALEPH. | ||
1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur. | 1 I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath. | 1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß. |
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ; | 2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light. | 2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht. |
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH. | 3 Surely against me he turns his hand again and again all the day. | 3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für. |
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ; | 4 My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones. | 4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen. |
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui. | 5 He has built against me, and surrounded me with gall and travail. | 5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben. |
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL. | 6 He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. | 6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind. |
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 He has walled me about, that I can’t go forth; he has made my chain heavy. | 7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt. |
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière. | 8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer. | 8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet. |
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH. | 9 He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked. | 9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt. |
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades ; | 10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. | 10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen. |
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon ; | 11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate. | 11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht. |
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches. HÉ. | 12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | 12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt. |
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ; | 13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys. | 13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen. |
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ; | 14 I am become a derision to all my people, and their song all the day. | 14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein. |
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe. VAV. | 15 He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood. | 15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt. |
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre ; | 16 He has also broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes. | 16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche. |
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité ; j’ai oublié le bonheur ; | 17 You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity. | 17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben ; ich muß des Guten vergessen. |
18 et j’ai dit : " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh ! " ZAÏN. | 18 I said, My strength is perished, and my expectation from Yahweh. | 18 Ich sprach : Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den Herrn . |
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume ! | 19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. | 19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin ! |
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi. | 20 My soul still remembers them, and is bowed down within me. | 20 Du wirst ja daran gedenken ; denn meine Seele sagt mir es. |
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai : HETH. | 21 This I recall to my mind; therefore have I hope. | 21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch. |
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées ! | 22 It is of Yahweh’s loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn’t fail. | 22 Die Güte des Herrn ist’s, daß wir nicht gar aus sind ; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende, |
23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité ! | 23 They are new every morning; great is your faithfulness. | 23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß. |
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui. " TETH. | 24 Yahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him. | 24 Der Herr ist mein Teil, spricht meine Seele ; darum will ich auf ihn hoffen. |
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche. | 25 Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him. | 25 Denn der Herr ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt. |
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh. | 26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh. | 26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des Herrn hoffen. |
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD. | 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. | 27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage ; |
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose ! | 28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him. | 28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt, |
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière : peut-être y a-t-il de l’espérance ! | 29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. | 29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte |
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe ; qu’il se rassasie d’opprobre ! CAPH. | 30 Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled full with reproach. | 30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ; | 31 For the Lord will not cast off forever. | 31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich ; |
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde ; | 32 For though he cause grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses. | 32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte. |
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes. LAMED. | 33 For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men. | 33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, |
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays, | 34 To crush under foot all the prisoners of the earth, | 34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten |
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut, | 35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High, | 35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen |
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas ! MEM. | 36 To subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve. | 36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht. |
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé ? | 37 Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it? | 37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl |
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens ? | 38 Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High? | 38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten ? |
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit ? Que chacun se plaigne de ses péchés ! NUN. | 39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins? | 39 Wie murren denn die Leute im Leben also ? Ein jeglicher murre wider seine Sünde ! |
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh. | 40 Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh. | 40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum Herrn bekehren ! |
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux : | 41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens. | 41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel ! |
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n’as pas pardonné. " SAMECH. | 42 We have transgressed and have rebelled; you have not pardoned. | 42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen ; darum hast du billig nicht verschont ; |
43 " Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ; | 43 You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied. | 43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt. |
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point ; | 44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through. | 44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte. |
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ. | 45 You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. | 45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern. |
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 All our enemies have opened their mouth wide against us. | 46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns. |
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine. | 47 Fear and the pit are come on us, devastation and destruction. | 47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst. |
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN. | 48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. | 48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks. |
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit, | 49 My eye pours down, and doesn’t cease, without any intermission, | 49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen ; denn es ist kein Aufhören da, |
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux. | 50 Until Yahweh look down, and see from heaven. | 50 bis der Herr vom Himmel herabschaue uns sehe darein. |
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ. | 51 My eye affects my soul, because of all the daughters of my city. | 51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt. |
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause. | 52 They have chased me sore like a bird, those who are my enemies without cause. | 52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache ; |
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi. | 53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me. | 53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen ; |
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : " Je suis perdu ! " QOPH. | 54 Waters flowed over my head; I said, I am cut off. | 54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet ; da sprach ich : Nun bin ich gar dahin. |
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde ; | 55 I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon. | 55 Ich rief aber deinen Namen an, Herr, unten aus der Grube, |
56 tu as entendu ma voix : " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris ! " | 56 You heard my voice; don’t hide your ear at my breathing, at my cry. | 56 und du erhörtest meine Stimme : Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien ! |
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit : " Ne crains point ! " RESCH. | 57 You drew near in the day that I called on you; you said, Don’t be afraid. | 57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst : Fürchte dich nicht ! |
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie. | 58 Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life. | 58 Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben. |
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font ; fais-moi justice ! | 59 Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause. | 59 Du siehest, Herr, wie mir so Unrecht geschieht ; hilf mir zu meinem Recht ! |
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN. | 60 You have seen all their vengeance and all their devices against me. | 60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich. |
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi, | 61 You have heard their reproach, Yahweh, and all their devices against me, | 61 Herr, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich, |
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour. | 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. | 62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich. |
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde : je suis l’objet de leurs chansons. THAV. | 63 You see their sitting down, and their rising up; I am their song. | 63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein. |
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains ; | 64 You will render to them a recompense, Yahweh, according to the work of their hands. | 64 Vergilt ihnen, Herr, wie sie verdient haben ! |
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur ; ta malédiction sera pour eux. | 65 You will give them hardness of heart, your curse to them. | 65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen ! |
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh ! | 66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh. | 66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des Herrn . |
Chapitre 4 |
Chapter 4 |
Capitel 4 |
ALEPH. | ||
1 Comment l’or s’est-il terni, l’or pur s’est-il altéré, les pierres sacrées ont-elles été dispersées au coin de toutes les rues ? BETH. | 1 How the stones of the sanctuary are poured out at the head of every street. | 1 Wie ist das Gold so gar verdunkelt und das feine Gold so häßlich geworden und liegen Steine des Heiligtums vorn auf allen Gassen zerstreut ! |
2 Les plus nobles fils de Sion, estimés au poids de l’or fin, comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, ouvrage des mains d’un potier ? GHIMEL. | 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! | 2 Die edlen Kinder Zions, dem Golde gleich geachtet, wie sind sie nun den irdenen Töpfen gleich, die ein Töpfer macht ! |
3 Même les chacals présentent les mamelles, et allaitent leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue cruelle, comme les autruches dans le désert. DALETH. | 3 Even the jackals draw out the breast, they nurse their young ones: The daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. | 3 Auch Schakale reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie ; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein wie ein Strauß in der Wüste. |
4 La langue du nourrisson s’attache à son palais, à cause de la soif ; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en donne. HÉ. | 4 The tongue of the sucking child cleaves to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaks it to them. | 4 Dem Säugling klebt seine Zunge am Gaumen vor Durst ; die jungen Kinder heischen Brot, und ist niemand, der es ihnen breche. |
5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats tombent d’inanition dans les rues ; ceux qu’on portait sur la pourpre embrassent le fumier. VAV. | 5 Those who did feed delicately are desolate in the streets: Those who were brought up in scarlet embrace dunghills. | 5 Die zuvor leckere Speisen aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen ; die zuvor in Scharlach erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen. |
6 Et l’iniquité de la fille de mon peuple a été plus grande que le péché de Sodome, qui fut renversée en un instant, sans que des mains se levassent contre elle. ZAÏN. | 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, That was overthrown as in a moment, and no hands were laid on her. | 6 Die Missetat der Tochter meines Volks ist größer denn die Sünde Sodoms, die plötzlich umgekehrt ward, und kam keine Hand dazu. |
7 Ses princes surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur ; leur corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un sa phir. HETH. | 7 Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire. | 7 Ihre Fürsten waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch ; ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen ; ihr Ansehen war wie Saphir. |
8 Leur aspect est plus sombre que le noir même ; on ne les reconnaît plus dans les rues ; leur peau est collée à leurs os, elle est sèche comme du bois. TETH. | 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin cleaves to their bones; it is withered, it is become like a stick. | 8 Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennt ; ihre Haut hängt an den Gebeinen, und sind so dürr wie ein Scheit. |
9 Plus heureuses sont les victimes de l’épée que les victimes de la faim, qui s’épuisent lentement, blessées, faute des produits des champs ! JOD. | 9 Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. | 9 Den Erwürgten durchs Schwert geschah besser als denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und umgebracht wurden vom Mangel der Früchte des Ackers. |
10 Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants ; ils leur ont servi de nourriture, dans le désastre de la fille de mon peuple. CAPH. | 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people. | 10 Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten im Jammer der Tochter meines Volks. |
11 Yahweh a épuisé sa fureur ; il a répandu l’ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements. LAMED. | 11 Yahweh has accomplished his wrath, he has poured out his fierce anger; He has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations. | 11 Der Herr hat seinen Grimm vollbracht ; er hat seinen grimmigen Zorn ausgeschüttet ; er hat zu Zion ein Feuer angesteckt, das auch ihre Grundfesten verzehrt hat. |
12 Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni tous les habitants du monde, que l’adversaire, l’ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem. MEM. | 12 The kings of the earth didn’t believe, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem. | 12 Es hätten’s die Könige auf Erden nicht geglaubt noch alle Leute in der Welt, daß der Widersacher und Feind sollte zum Tor Jerusalems einziehen. |
13 C’est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses prêtres, qui répandaient dans son enceinte le sang des justes. NUN. | 13 It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, That have shed the blood of the just in the midst of her. | 13 Es ist aber geschehen um der Sünden willen ihrer Propheten und um der Missetaten willen ihrer Priester, die darin der Gerechten Blut vergossen. |
14 Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements. SAMECH. | 14 They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men can’t touch their garments. | 14 Sie gingen hin und her auf den Gassen wie die Blinden und waren mit Blut besudelt, daß man auch ihre Kleider nicht anrühren konnte ; |
15 " Ecartez-vous ! Un impur ! " leur criait-on. "Ecartez-vous ! Ecartez-vous ! Ne le touchez pas ! " Ils erraient, et l’on disait parmi les nations : " Qu’ils ne séjournent point ici ! " PHÉ. | 15 Depart! they cried to them, Unclean! depart, depart, don’t touch! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here. | 15 man rief sie an : Weicht, ihr Unreinen, weicht, weicht, rührt nichts an ! Wenn sie flohen und umherirrten, so sagte man auch unter den : Sie sollten nicht länger dableiben. Heiden |
16 La face irritée de Yahweh les a dispersés ; il ne les regarde plus. L’ennemi n’a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards. AÏN. | 16 The anger of Yahweh has scattered them; he will no more regard them: They didn’t respect the persons of the priests, they didn’t favor the elders. | 16 Des Herrn Zorn hat sie zerstreut ; er will sie nicht mehr ansehen. Die Priester ehrte man nicht, und mit den Alten übte man keine Barmherzigkeit. |
17 Et nous, nos yeux se consumaient encore à attendre un vain secours ; du haut de nos tours, nous regardions vers une nation qui ne peut sauver. TSADÉ. | 17 Our eyes do yet fail in looking for our vain help: In our watching we have watched for a nation that could not save. | 17 Noch gafften unsre Augen auf die nichtige Hilfe, bis sie müde wurden, da wir warteten auf ein Volk, das uns doch nicht helfen konnte. |
18 Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. Notre fin approche, nos jours sont accomplis ; oui, notre fin est arrivée ! QOPH. | 18 They hunt our steps, so that we can’t go in our streets: Our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. | 18 Man jagte uns, daß wir auf unsern Gassen nicht gehen durften. Da kam auch unser Ende ; unsre Tage sind aus, unser Ende ist gekommen. |
19 Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers que les aigles du ciel ; ils nous ont pourchassés sur les montagnes ; ils nous ont dressé des embûches dans le désert. RESCH. | 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the sky: They chased us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness. | 19 Unsre Verfolger waren schneller denn die Adler unter dem Himmel ; auf den Bergen haben sie uns verfolgt und in der Wüste auf uns gelauert. |
20 Le souffle de nos narines, l’oint de Yahweh, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : " A son ombre nous vivrons parmi les nations. " SIN. | 20 The breath of our nostrils, the anointed of Yahweh, was taken in their pits; Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations. | 20 Der Gesalbte des Herrn, der unser Trost war, ist gefangen worden, da sie uns verstörten ; des wir uns trösteten, wir wollten unter seinem Schatten leben unter den Heiden. |
21 Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, fille d’Edom, qui habite au pays de Hus ! A toi aussi passera la coupe ; tu t’enivreras et tu te mettras à nu. THAV. | 21 Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwell in the land of Uz: The cup shall pass through to you also; you shall be drunken, and shall make yourself naked. | 21 Ja, freue dich und sei fröhlich, du Tochter Edom, die du wohnst im Lande Uz ! denn der Kelch wird auch über dich kommen ; du mußt auch trunken und entblößt werden. |
22 Ton iniquité a pris fin, fille de Sion, il ne t’enverra plus en exil. Il visite ton iniquité, fille d’Edom ; il met à découvert tes péchés. | 22 The punishment of your iniquity is accomplished, daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity: He will visit your iniquity, daughter of Edom; he will uncover your sins. | 22 Aber deine Missetat hat ein Ende, du Tochter Zion ; er wird dich nicht mehr lassen wegführen. Aber deine Missetat, du Tochter Edom, wird er heimsuchen und deine Sünden aufdecken. |
Chapitre 5 |
Chapter 5 |
Capitel 5 |
1 Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre. | 1 Look, and see our reproach. | 1 Gedenke, Herr, wie es uns geht ; schaue und siehe an unsre Schmach ! |
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 Our inheritance is turned to strangers, Our houses to aliens. | 2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern. |
3 Nous sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves. | 3 We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows. | 3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater ; unsre Mütter sind Witwen. |
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent, le bois ne nous vient que pour un salaire. | 4 We have drunken our water for money; Our wood is sold to us. | 4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken ; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen. |
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous. | 5 Our pursuers are on our necks: We are weary, and have no rest. | 5 Man treibt uns über Hals ; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe. |
6 Nous tendons la main vers l’Égypte, et vers l’Assyrie, pour nous rassasier de pain. | 6 We have given the hand to the Egyptians, To the Assyrians, to be satisfied with bread. | 6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben. |
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; et nous, nous portons leurs iniquités ! | 7 Our fathers sinned, and are no more; We have borne their iniquities. | 7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten. |
8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains. | 8 Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand. | 8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette. |
9 Nous acquérons notre pain au péril de notre vie ; devant l’épée du désert. | 9 We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness. | 9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste. |
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim. | 10 Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine. | 10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger. |
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | 11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah. | 11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda’s. |
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face des vieillards n’a pas été respectée. | 12 Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored. | 12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt. |
13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois. | 13 The young men bare the mill; The children stumbled under the wood. | 13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln. |
14 Les vieillards ont cessé d’aller à la porte ; les jeunes gens, de jouer de leur lyre. | 14 The elders have ceased from the gate, The young men from their music. | 14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr. |
15 La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil. | 15 The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning. | 15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende ; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt. |
16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, car nous avons péché ! | 16 The crown is fallen from our head: Woe to us! for we have sinned. | 16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben ! |
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis : | 17 For this our heart is faint; For these things our eyes are dim; | 17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden |
18 c’est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s’y promènent. | 18 For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk on it. | 18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen. |
19 Toi, Yahweh, tu sièges éternellement ; ton trône subsiste d’âge en âge ! | 19 You, Yahweh, abide forever; Your throne is from generation to generation. | 19 Aber du, Herr, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für, |
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours ? | 20 Why do you forget us forever, And forsake us so long time? | 20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen ? |
21 Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme autrefois. | 21 Turn us to yourself, Yahweh, and we shall be turned. Renew our days as of old. | 21 Bringe uns, Herr, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen ; erneuere unsre Tage wie vor alters ! |
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure ? | 22 But you have utterly rejected us; You are very angry against us. | 22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt. |