← | Thou shalt break |
Messiah Part.2 Hallelujah |
I know that my Redeemer | → |
World English | King James | Japanese/口語訳 |
---|---|---|
Hallelujah, for the Lord God Omnipotent reigneth. |
||
Rev19:6 I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunders, saying, "Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns! | 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. | 6 わたしはまた、大群衆の声、多くの水の音、また激しい雷鳴のようなものを聞いた。それはこう言った、「ハレルヤ、全能者にして主なるわれらの神は、王なる支配者であられる。 |
11:15 The seventh angel sounded, and great voices in heaven followed, saying, "The kingdom of the world has become the Kingdom of our Lord, and of his Christ. He will reign forever and ever!" | 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. | 15 第七の御使が、ラッパを吹き鳴らした。すると、大きな声々が天に起って言った、「この世の国は、われらの主とそのキリストとの国となった。主は世々限りなく支配なさるであろう」。 |
19:16 He has on his garment and on his thigh a name written, "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS." | 16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. | 16 その着物にも、そのももにも、「王の王、主の主」という名がしるされていた。 |
Crampon | World English | Luther |
---|---|---|
6 Et j’entendis comme la voix d’une foule immense, comme le bruit des grandes eaux, comme le fracas de puissants tonnerres, disant : " Alléluia ! car il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant ! | 6 I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunders, saying, "Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns! | 6 Und ich hörte wie eine Stimme einer großen Schar und wie eine Stimme großer Wasser und wie eine Stimme starker Donner, die sprachen : Halleluja ! denn der allmächtige Gott hat das Reich eingenommen. |
15 Et le septième ange sonna de la trompette, et l’on entendit dans le ciel des voix fortes qui disaient : " L’empire du monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. " | 15 The seventh angel sounded, and great voices in heaven followed, saying, "The kingdom of the world has become the Kingdom of our Lord, and of his Christ. He will reign forever and ever!" | 15 Und der siebente Engel posaunte : und es wurden große Stimmen : Es sind die Reiche der Welt unsers im Himmel, die sprachen Herrn und seines Christus geworden, und er wird regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit. |
16 Sur son vêtement et sur sa cuisse, il portait écrit ce nom : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. | 16 He has on his garment and on his thigh a name written, "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS." | 16 Und er hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also : Ein König aller Könige und ein Herr aller Herren. |
← | Thou shalt break |
Messiah Part.2 Hallelujah |
I know that my Redeemer | → |