原文 |
書き下し 漢文叢書 |
現代語訳 下村湖人 要検討 |
---|---|---|
互鄕難與言 | 互郷ごきやう与ともに言いひ難がたし、 | 互郷ごきょうという村の人たちは、お話にならないほど風俗が悪かった。 |
童子見 | 童子どうじ見まみゆ、 | ところがその村の一少年が先師に入門をお願いして許されたので、 |
門人惑 | 門人もんじん惑まどふ、 | 門人たちは先師の真意を疑った。 |
子曰 | 子曰く、 | すると、先師はいわれた。 |
與其進也 | 其の進すすむを与ゆるす、 | 「せっかく道を求めてやって来たのだから、喜んで迎えてやって、 |
不與其退也 | 其の退しりぞくを与ゆるさざるなり。 | 退かないようにしてやりたいものだ。 |
唯何甚 | 唯たゞ何なんぞ甚はなはだしきや、 | お前たちのように、そうむごいことをいうものではない。 |
人潔己以進 | 人ひと己おのれを潔いさぎよくして以もつて進すゝむ、 | いったい、人が自分の身を清くしようと思って一歩前進して来たら、 |
與其潔也 | 其潔いさぎよきを与ゆるす、 | その清くしようとする気持を汲んでやればいいので、 |
不保其往也 | 其の往わうを保ほせざるなり。 | 過去のことをいつまでも気にする必要はないのだ。」 |