論語16-1 季氏将伐顓臾~子曰~蕭牆之内:原文対訳

相師之道 論語
季氏第十六
1
蕭牆之内
天下有道
原文 書き下し
漢文叢書
現代語訳
下村湖人+【独自】
要検討
季氏


顓臾
季氏きし
将まさに
顓臾せんゆを
伐うたんとす。
 季氏(=魯の三家の一人、季孫)が
【今まさに】
魯の保護国
顓叟せんゆを
討伐しようとした。
     
冉有
季路
見於孔子
冉有ぜんいう・
季路きろ、
孔子こうしに見まみえて
曰いはく、
季氏に仕えていた冉有と
季路(=子路)とが
先師にまみえて
いった。
     
季氏

有事

顓臾
季氏きし
将まさに
顓臾せんゆに
事こと有あらんとす。
「季氏が
【今まさに(この反復につき章末対応)】
顓叟せんゆ
に対して
事を起そうとしています。」
     
孔子曰 孔子こうし曰く、  先師がいわれた。
求きう 「求きゅう(冉有の名)よ、
無乃爾
是過與
乃すなはち爾なんぢ
是これ過あやまつ無なきか。
もしそうだとしたら、それはお前が
わるいのではないのか
夫顓臾 夫それ顓臾せんゆは、 いったい顓叟せんゆという国は、
昔者
先王以

東蒙主
昔むかし
先王せんわう以もつて
東蒙とうもうの主しゆ
と為なす、
昔、
周王が
東蒙とうもう山の近くに領地を与えて
その山の祭祀をお命じになった国なのだ。
且在
邦域之
中矣
且かつ
邦域はうゐきの
中うちに在あり、
それに、
今では魯の支配下に
はいっていて、

社稷
之臣也
是これ
社稷しやしよく
の臣しんなり、
その領主は明らかに
魯の【※社稷=周代の祭祀→国家】
臣下だ。

以伐爲
何なんぞ
伐うつを以もつて為せん。
【どうして
討伐などできるのか】
    △同じく魯の臣下たる季氏が
勝手に討伐など出来る国ではないだろう。」
     
冉有曰 冉有ぜんいう曰いはく、  冉有がいった。
夫子
欲之
夫子ふうし
之これを欲ほつす、
「主人が
やりたがって困るのです。

二臣者

不欲也
吾われ二臣にしんの者ものは
皆みな
欲ほつせざるなり。
私共は
二人とも
決して【皆=全員と全くの掛詞と解す。独自】
賛成しているわけではありませんが……」
    (○ 冉有と子路とでは、子路の方が先輩であるのに、
冉有だけがものをいつているのは、彼が季氏に信任され、
主として謀議にあずかつていたからだろうと想像されている。)
     
孔子曰 孔子こうし曰く、  先師がいわれた。
求きう、 「求きゅうよ、
周任
有言
周任しうにん
言いへる有あり、
曰いはく
昔、周任しゅうにんという人
(○周任=古代の史官であつた)は
『陳力
就列
力ちからを陳のべて、
列れつに就つく、
『力のかぎりをつくして
任務にあたり、
不能者
止』
能あたはざれば
止やむと。
任務が果せなければ
その地位を退け。
危而
不持
顚而
不扶
危あやふくして
持ぢせず、
顚てんして
扶たすけずんば、
【危ういのに】×盲人がつまずいた時に
支えてやることが出来ず、
ころんだ時に
たすけ起すことが出来なければ、
則將焉
用彼相矣
則すなはち将また焉いづくんぞ
彼かの相しやうを用もちひん。
【それでまた一体どうして、
そういう者を(他でも)部下として登用しようとなるか。】
    ×手引きはあっても無いに等しい』
といっているが、全くその通りだ。
お前のいうことは、いかにもなさけない。
且爾言過矣 且かつ爾なんぢの言げん過あやまてり。 【かつ、そなたの発言は誤っている。】
虎兕
出於柙
虎兕こじ
柙をりより出いで、
もしも虎や野牛が
檻から逃げ出したとしたら、それはいったい誰の責任だ。
龜玉
毀於
櫝中
亀玉きぎよく
櫝中とくちうに毀やぶれば、
また亀甲や宝石が
箱の中で
こわれていたとしたら、

誰之過與
是これ
誰たれの過あやまちか。
それはいったい
誰の罪だ。よく考えて見るがいい。」
     
冉有曰 冉有ぜんいう曰いはく、  冉有がいった。
    ×仰しゃることはごもっともですが、しかし
今夫
顓臾
固而
近於費
今いま夫かの
顓臾せんゆは、
固かたくして
費ひに近ちかし、
「現在【か】の
顓叟せんゆは、
要害堅固で、
季氏の領地の費ひにも近いところでございますし、
今不取
後世必
爲子孫憂
今いま取とらざれば、
後世こうせい必かならず
子孫しそんの憂うれへを為なさん。
今のうちに始末をしておきませんと、将来、
子孫の心配の種になりそう
にも思えますので……」
     
孔子曰 孔子曰く、  先師がいわれた。
求きう、 「求きゅう(冉有の名)、
君子


舍曰
欲之而
必爲之辭
君子くんしは
夫かの
之これを欲ほつすと
曰いふを舍おいて、
必かならず之これが辞じを為なすを
疾にくむ。
君子というものは、
自分の
本心を
率直にいわないで、
あれこれと言葉をかざるのを
にくむものだ。
     
丘也
丘きうや
聞きく、
私は
こういうことを聞いたことがある。
有國
有家者
国くにを有たもち
家いへを有たもつ者ものは、
【主君】×諸侯
【主人】×大夫たる者は
不患寡而
患不均
寡すくなきを患うれへずして、
均ひとしからざるを憂うれふ、
その領内の人民の貧しいのを憂えず、
富の不平均になるのを憂え、
不患貧而
患不安
貧ひんを患うれへずして、
安やすからざるを患うれふ。
人民の少いのを憂えず、
人心の安定しないのを憂えるというのだ。
    (○「乏しきをうれえず、均しからざるをうれう」
という名高い言葉は、ここに出所がある。)


無貧
蓋けだし
均ひとしければ
貧まづしきこと無なく、
私の考えるところでは、
富が平均すれば
貧しいこともなく、

無寡
和わすれば
寡すくなきこと無なく、
人心がやわらげば
人民がへることもない。

無傾
安やすければ
傾かたむくこと無なし。
そして人心が安定すれば
国が傾くこともないだろう。
夫如是 夫それ是かくの如ごとし。 かようなわけだから、

遠人
不服
故ゆゑに
遠人ゑんじん
服ふくせざれば、
もし遠い土地の人民が
帰服しなければ、

修文德

來之
則すなはち
文徳ぶんとくを脩をさめて
以もつて
之これを来きたす。
文教徳化をさかんにして
自然に
慕って来るようにするがいいし、

來之
既すでに
之これを来きたせば、
すでに
帰服して来たものは

安之
則すなはち
之これを安やすんず。
安んじて生を楽むようにしてやるがいい。
     

由與
求也

夫子
今いま
由いうと
求きうと、
夫子ふうしを
相たすけ、
今、きいていると、
由ゆうも
求きゅうも、
季氏を
輔佐していながら
遠人
不服而
不能
來也
遠人ゑんじん
服ふくせずして
来きたす
能あたはざるなり。
遠い土地の人民を
帰服させることが
出来ず、
邦分崩
離析而
邦くに分崩ぶんほう
離析りせきして、
国内を四分
五裂させて、
不能
守也
守まもる
能あたはざるなり。
【守ることができず、】
×その収拾がつかず

謀動
干戈
於邦內
而して
干戈かんくわを
邦内はうないに
動うごかすを謀はかる。
しかも
領内に
兵を動かして
動乱をひきおこそうと策謀している。
    ×もっての外だ。
吾恐
季孫之憂
不在
顓臾
而在
蕭牆之內
吾われ、
季孫きそんの憂うれへ、
顓臾せんゆに
在あらずして、而して
蕭牆せうしやうの内うちに
在あるを恐おそる。

私は、
季孫の憂いの種は、
実は顓叟せんゆ
にはなく
この会見の場の身内に
あることを恐れる。

    【※蕭牆(ショウショウ):君臣の会見場所に設けた囲い。
転じて内輪・身内・国内等、多義的だが、
本章の文脈では、まさに今この会見の場と身内の掛詞と解し(独自)、
これが冒頭の表現と合わせて三対をなす(そして三人いる)。
一般のように季氏の問題とするのみならず、
孔子門内の問題と見た。よって恐れている。
特に冉有の最後の発言と、それを止めない子路。
これが孔子の「帝心朕躬有罪」思想(20-1)。
以下の下村訳では専ら季氏側の問題とするから、
「恐」の部分がなくなっている 】
    ×垣根のうちにある
と思うがどうだ。」
相師之道 論語
季氏第十六
1
蕭牆之内
天下有道