原文 |
書き下し 漢文叢書 |
現代語訳 下村湖人 要検討 |
---|---|---|
叔孫武叔 語大夫 於朝 |
叔孫武叔しゆくそんぶしゆく 大夫たいふに 朝てうに語かたりて |
叔孫武叔しゅくそんぶしゅくが 朝廷で 諸大夫に向って |
曰 | 曰いはく、 | いった。 |
子貢 賢於仲尼 |
子貢しこうは 仲尼ちうぢより賢まさる。 |
「子貢しこうは 仲尼ちゅうじ以上の人物だと思います。」 |
子服景伯 以吿子貢 |
子服景伯しふくけいはく 以もつて子貢しこうに告つぐ。 |
子服景伯しふくけいはくが そのことを子貢に話した。 |
子貢曰 | 子貢しこう曰く、 |
すると子貢はいった。 「とんでもないことです。 |
譬之 宮牆 |
之これを 宮牆きうしやうに譬たとふれば、 |
これを 宮殿の塀にたとえて見ますと、 |
賜之牆也 及肩 |
賜しの牆しやうや 肩かたに及べり、 |
私の塀は 肩ぐらいの高さで、 |
闚見 室家之好 |
室家しつかの好よきを 窺うかがひ見みるべし、 |
人はその上から建物や室内のよさが のぞけますが、 |
夫子之牆 數仞 |
夫子ふうしの牆しやうは 数仞すうじん、 |
先生の塀は 何丈という高さですから、 |
不得 其門而 入 |
其門そのもんを 得えて入いら ざれば、 |
門をさがしあてて 中にはいって 見ないと、 |
不見 宗廟之美 百官之富 |
宗廟そうべうの美び、 百官ひやくくわんの富とみを 見みず、 |
御霊屋みたまやの美しさや、 文武百官の盛んな装おいを 見ることが出来ないのです。 |
得其門者 或寡矣 |
其門そのもんを得うる者ものは 或あるひは寡すくなし、 |
しかし、考えて見ると、 その門をさがしあてるのが 容易ではありませんので、 |
夫子之云 | 夫子ふうしの云ふこと、 | 大夫がそんなふうにいわれるのも、 |
不亦宜乎 | 亦また宜むべならずや。 | 或は無理のないことかも知れません。」 |