原文 |
書き下し 漢文叢書 |
現代語訳 下村湖人+【独自】 要検討 |
---|---|---|
或曰 | 或あるひと曰く、 | ある人がいった。 |
雍也 仁而 不佞 |
雍ようや 仁じんなれども 佞ねいならずと。 |
「雍ようは 【仁者と言うが 口が達者ではない。 |
佞:おもねる・へつらう・ 物言いが巧み・取り入る つまり以下の一連の孔子発言からも 発言者は為政者・権力者と解する】 |
||
×仁者ではありますが、惜しいことに口下手で、 人を説きふせる力がありません。」 |
||
子曰 | 子曰く、 | すると先師がいわれた。 |
焉 用佞 |
焉いづくんぞ 佞ねいを用もちひん、 |
【なぜ、 口が巧みなのを用いようとするのですか。 |
禦人 以口給 |
人ひとに禦あたるに 口給こうきふを以もつてすれば、 |
人を御するのに 口先をもってすると、 |
屢 憎於人 |
屢しばしば 人ひとに憎にくまる。 |
たびたび 人民に憎まれます。 |
不知 其仁 |
其仁じんを 知しらず、 |
そうした人の仁(人間性)を 知らず |
焉 用佞 |
焉いづくんぞ 佞ねいを用もちひん。 |
どうして、 口が巧みなのを用いようとするですか】 |
×「口下手など、 どうでもいいことではないかね。 人に接して 口先だけうまいことをいう人は、 たいてい おしまいには、あいそをつかされるものだよ。 私は雍ようが仁者であるかどうかは 知らないが、 とにかく、口下手は 問題ではないね。」 |
※下村訳は「佞(でい・ねい=へつらい)」も「禦(制御)」もフラットな対人関係での意味にしており不適当。
「巧言令色鮮(すくなし)仁」は孔子の象徴的フレーズであるところ、巧言令色を一字で表す「佞」が孔子にとって問題ではないことはありえないが、口先小手先を求める社会において仁は求められてこなかったので、一般にこう解されている。「佞」は「鮮(すくなし)仁」そのものなのに、それがないと困ったり問題ないと思うことを、仁の不知(不知其仁)と言っている。