源氏物語・花宴(はなのえん)巻の和歌8首を抜粋一覧化し、現代語訳と歌い手を併記、原文対訳の該当部と通じさせた。
内訳:4(源氏)、2(朧月夜=弘徽殿女御の妹=須磨明石流浪のきっかけ)、1×2(藤壺、右大臣)※最初と最後
即答 | 4首 | 40字未満 |
---|---|---|
応答 | 0 | 40~100字未満 |
対応 | 0 | ~400~1000字+対応関係文言 |
単体 | 4首 | 独立・直近非対応 |
※分類について和歌一覧・総論部分参照。
→【PC向け表示】
上下の句に分割したバージョン。見やすさに応じて。
なお、付属の訳はあくまで通説的理解の一例なので、訳が原文から離れたり対応していない場合、より精度の高い訳を検討されたい。
原文 (定家本校訂) |
現代語訳 (渋谷栄一) |
|
---|---|---|
101 独 |
おほかたに 花の姿を 見ましかば つゆも心の おかれましやは |
〔藤壺〕何の関係もなく 花のように美しいお姿を 拝するのであったなら 少しも気兼ねなど いらなかろうものを |
102 贈:独 |
深き夜の あはれを知るも 入る月の おぼろけならぬ 契りとぞ思ふ |
〔源氏→朧月夜〕趣深い春の夜更けの 情趣をご存知でいられるのも 前世からの浅からぬ 御縁があったものと存じます |
103 贈 |
憂き身世に やがて消えなば 尋ねても 草の原をば 問はじとや思ふ |
〔朧月夜〕不幸せな身のまま名前を明かさないで この世から死んでしまったなら 野末の草の原まで 尋ねて 来ては下さらないのかと思います |
104 答 |
いづれぞと 露のやどりを 分かむまに 小笹が原に 風もこそ吹け |
〔源氏〕どなたであろうかと 家を探しているうちに 世間に噂が立って だめになってしまうといけないと思いまして |
105 贈:独 |
世に知らぬ 心地こそすれ 有明の 月のゆくへを 空にまがへて |
〔源氏→朧月夜〕今までに味わったことのない 気がする 有明の 月の行方を 途中で見失ってしまって |
106 贈:独 |
わが宿の 花しなべての 色ならば 何かはさらに 君を待たまし |
〔右大臣→源氏〕わたしの邸の 藤の花が世間一般の 色をしているのなら どうして あなたをお待ち致しましょうか |
107 贈 |
梓弓 いるさの山に 惑ふかな ほの見し月の 影や見ゆると |
〔源氏〕 月の入るいるさの山の周辺で うろうろと迷っています かすかに見かけた有明の月を また見ることができようかと |
108 答 |
心いる 方ならませば 弓張の 月なき空に 迷はましやは |
〔朧月夜〕本当に深くご執心で いらっしゃれば たとえ 月が出ていなくても 迷うことがありましょうか |