源氏物語・橋姫巻の和歌13首を抜粋一覧化し、現代語訳と歌い手を併記、原文対訳の該当部と通じさせた。
内訳:3×3(八宮=源氏の異母弟、八宮長女=通称大君、薫=柏木の子)、2(柏木=頭中将の子)、1×2(八宮次女=若君=中君、冷泉院)※最初と最後
即答 | 0 | 40字未満 |
---|---|---|
応答 | 5首 | 40~100字未満 |
対応 | 4首 | ~400~1000字+対応関係文言 |
単体 | 4首 | 単一独詠・直近非対応 |
※分類について和歌一覧・総論部分参照。
→【PC向け表示】
上下の句に分割したバージョン。見やすさに応じて。
なお、付属の訳はあくまで通説的理解の一例なので、訳が原文から離れたり対応していない場合、より精度の高い訳を検討されたい。
原文 (定家本校訂) |
現代語訳 (渋谷栄一) |
|
---|---|---|
619 唱 |
うち捨てて つがひ去りにし 水鳥の 仮のこの世に たちおくれけむ |
〔八宮:源氏の異母弟〕見捨てて 去って行ったつがいでいた 水鳥の 雁ははかないこの世に 子供を残して行ったのだろうか |
620 唱 |
いかでかく 巣立ちけるぞと 思ふにも 憂き水鳥の 契りをぞ知る |
〔八宮長女:姫君・通称大君〕どうしてこのように 大きくなったのだろうと 思うにも 水鳥のような辛い 運命が思い知られます |
621 唱 |
泣く泣くも 羽うち着する 君なくは われぞ巣守に なりは果てまし |
〔八宮次女:若君・中君〕泣きながらも 羽を着せかけてくださる お父上がいらっしゃらなかったら わたしは大きくなることは できなかったでしょうに |
622 独 |
見し人も 宿も煙に なりにしを 何とてわが身 消え残りけむ |
〔八宮〕北の方も 邸も煙と なってしまったが どうしてわが身だけが この世に生き残っているのだろう |
623 贈 |
世を厭ふ 心は山に かよへども 八重立つ雲を 君や隔つる |
〔冷泉院〕世を厭う 気持ちは宇治山に 通じておりますが 幾重にも雲で あなたが隔てていらっしゃるのでしょうか |
624 答 |
あと絶えて 心澄むとは なけれども 世を宇治山に 宿をこそ借れ |
〔八宮〕世を捨てて 悟り澄ましているのでは ありませんが 世を辛いものと思い宇治山に 暮らしております |
625 独 |
山おろしに 耐へぬ木の葉の 露よりも あやなくもろき わが涙かな |
〔薫〕山颪の風に 堪えない木の葉の 露よりも 妙にもろく流れる わたしの涙よ |
626 贈 |
あさぼらけ 家路も見えず 尋ね来し 槙の尾山は 霧こめてけり |
〔薫〕夜も明けて行きますが 帰る家路も見えません 尋ねて来た 槙の尾山は 霧が立ち込めていますので |
627 答 |
雲のゐる 峰のかけ路を 秋霧の いとど隔つる ころにもあるかな |
〔八宮長女〕雲のかかっている 山路を 秋霧が ますます隔てている この頃です |
628 贈 |
橋姫の 心を汲みて 高瀬さす 棹のしづくに 袖ぞ濡れぬる |
〔薫〕姫君たちの お寂しい心をお察しして 浅瀬を漕ぐ 舟の棹の、 涙で袖が濡れました |
629 答 |
さしかへる 宇治の河長 朝夕の しづくや袖を 朽たし果つらむ |
〔八宮長女〕棹さして何度も行き来する 宇治川の渡し守は 朝夕の 雫に濡れてすっかり袖を 朽ちさせていることでしょう |
630 贈:独 |
目の前に この世を背く 君よりも よそに別るる 魂ぞ悲しき |
〔柏木→女三宮〕目の前に この世をお背きになる あなたよりも お目にかかれずに死んで行く わたしの魂のほうが悲しいのです |
631 贈:独 |
命あらば それとも見まし 人知れぬ 岩根にとめし 松の生ひ末 |
〔柏木→女三宮〕生きていられたら、 それをわが子だと見ましょうが 誰も知らない 岩根に残した 松の成長ぶりを |