源氏物語・早蕨(さわらび)巻の和歌15首を抜粋一覧化し、現代語訳と歌い手を併記、原文対訳の該当部と通じさせた。
内訳:5(薫=柏木の子)、4(中の君=八宮次女)、2(弁=老尼=柏木乳母子)、1×4(阿闍梨、匂宮、大輔君=女房、いま一人=女房)※最初と最後
即答 | 6首 | 40字未満 |
---|---|---|
応答 | 2首 | 40~100字未満 |
対応 | 4首 | ~400~1000字+対応関係文言 |
単体 | 3首 | 単一独詠・直近非対応 |
※分類について和歌一覧・総論部分参照。
→【PC向け表示】
上下の句に分割したバージョン。見やすさに応じて。
なお、付属の訳はあくまで通説的理解の一例なので、訳が原文から離れたり対応していない場合、より精度の高い訳を検討されたい。
原文 (定家本校訂) |
現代語訳 (渋谷栄一) |
|
---|---|---|
684 贈 |
君にとて あまたの春を 摘みしかば 常を忘れぬ 初蕨なり |
〔阿闍梨〕わが君にと思って 毎年毎年の春に 摘みましたので 今年も例年どおりの 初蕨です |
685 答 |
この春は 誰れにか見せむ 亡き人の かたみに摘める 峰の早蕨 |
〔中の君〕今年の春は 誰にお見せしましょうか 亡きお方の 形見として摘んだ 峰の早蕨を |
686 贈 |
折る人の 心にかよふ 花なれや 色には出でず 下に匂へる |
〔匂宮:今上三宮〕折る人の 心に通っている 花なのだろうか 表には現さないで 内に匂いを含んでいる |
687 答 |
見る人に かこと寄せける 花の枝を 心してこそ 折るべかりけれ |
〔薫〕見る人に 言いがかりをつけられる 花の枝は 注意して 折るべきでした |
688 贈:独 |
はかなしや 霞の衣 裁ちしまに 花のひもとく 折も来にけり |
〔薫→中の君〕早いものですね、 霞の衣を 作ったばかりなのに もう花が綻ぶ 季節となりました |
689 贈 |
見る人も あらしにまよふ 山里に 昔おぼゆる 花の香ぞする |
〔中の君〕花を見る人も いなくなってしまいましょうに、 嵐に吹き乱れる山里に 昔を思い出させる 花の香が匂って来ます |
690 答 |
袖ふれし 梅は変はらぬ 匂ひにて 根ごめ移ろふ 宿やことなる |
〔薫〕昔賞美された 梅は今も変わらぬ 匂いですが 根ごと移ってしまう 邸は他人の所なのでしょうか |
691 贈 |
さきに立つ 涙の川に 身を投げば 人におくれぬ 命ならまし |
〔弁:老尼・柏木の乳母子〕先に立つ 涙の川に 身を投げたら 死に後れ しなかったでしょうに |
692 答 |
身を投げむ 涙の川に 沈みても 恋しき瀬々に 忘れしもせじ |
〔薫:柏木の子〕身を投げるという 涙の川に 沈んでも 恋しい折々を 忘れることはできまい |
693 贈 |
人はみな いそぎたつめる 袖の浦に 一人藻塩を 垂るる海人かな |
〔弁〕人びとは皆 準備に忙しく 繕い物をしているようですが 一人藻塩を 垂れて涙に暮れている尼の私です |
694 答 |
塩垂るる 海人の衣に 異なれや 浮きたる波に 濡るるわが袖 |
〔中の君〕藻塩を垂れて 涙に暮れる あなたと同じです 浮いた波に 涙を流しているわたしは |
695 贈 |
ありふれば うれしき瀬にも 逢ひけるを 身を宇治川に 投げてましかば |
〔大輔君:中の君方女房〕生きていたので 嬉しい事に 出合いました 身を厭いて宇治川に 投げてしまいましたら |
696 答 |
過ぎにしが 恋しきことも 忘れねど 今日はたまづも ゆく心かな |
〔いま一人:女房〕亡くなった方を 恋しく思う気持ちは 忘れませんが 今日は何をさしおいてもまず 嬉しく存じられます |
697 独 |
眺むれば 山より出でて 行く月も 世に住みわびて 山にこそ入れ |
〔中の君〕考えると 山から出て昇って 行く月も この世が住みにくくて 山に帰って行くのだろう |
698 独 |
しなてるや 鳰の湖に 漕ぐ舟の まほならねども あひ見しものを |
〔薫〕しなてる 琵琶湖の湖に 漕ぐ舟のように まともではないが 一夜会ったこともあったのに |