源氏物語・帚木(ははきぎ)巻の和歌14首を抜粋一覧化し、現代語訳と歌い手を併記、原文対訳の該当部と通じさせた。
内訳:3(源氏)、2×2(空蝉:伊予介の後妻、見そめたりし人=夕顔:頭中将愛人・玉鬘母)、1×9(左馬頭、殿上人、頭中将、藤式部丞、女×3)※最初と最後
即答 | 7首 | 40字未満 |
---|---|---|
応答 | 6首 | 40~100字未満 |
対応 | 0 | ~400~1000字+対応関係文言 |
単体 | 1首 | 単一独詠・直近非対応 |
※分類について和歌一覧・総論部分参照。
→【PC向け表示】
上下の句に分割したバージョン。見やすさに応じて。
なお、付属の訳はあくまで通説的理解の一例なので、訳が原文から離れたり対応していない場合、より精度の高い訳を検討されたい。
原文 (定家本校訂) |
現代語訳 (渋谷栄一) |
|
---|---|---|
10 贈 |
手を折りて あひ見しことを 数ふれば これひとつやは 君が憂きふし |
〔左馬頭〕あなたとの結婚生活を指折り 【あなたと会って色々見てきたことを】 (△連れ添ってきた間にあったことを:全集) 数えてみますと この一つだけが あなたの嫌な点なものか |
11 答 |
憂きふしを 心ひとつに 数へきて こや君が手を 別るべきをり |
〔女=左馬頭の愛人①〕 あなたの辛い仕打ちを 胸の内に 堪えてきましたが 今は 別れる時なのでしょうか |
12 贈 |
琴の音も 月もえならぬ 宿ながら つれなき人を ひきやとめける |
〔殿上人〕 琴の音色も 月も素晴らしい お宅ですが 薄情な方を 引き止めることができなかったようですね |
13 答 |
木枯に 吹きあはすめる 笛の音を ひきとどむべき 言の葉ぞなき |
〔女=左馬頭の愛人②〕 冷たい木枯らしに 合うような あなたの笛の音を 引きとどめる 術をわたしは持ち合わせていません |
14 贈 |
山がつの 垣ほ荒るとも 折々に あはれはかけよ 撫子の露 |
〔見そめたりし人=夕顔:頭中将愛人〕 山家の垣根は 荒れていても 時々は かわいがってやってください 撫子の花を |
15 答 |
咲きまじる 色はいづれと 分かねども なほ常夏に しくものぞなき |
〔頭中将〕 庭にいろいろ咲いている 花はいずれも 皆美しいが やはり常夏の花のあなたが 一番美しく思われます |
16 答 |
うち払ふ 袖も露けき 常夏に あらし吹きそふ 秋も来にけり |
〔見そめたりし人=夕顔:頭中将愛人〕 床に積もる塵を払う 袖も涙に濡れている 常夏の身の上に さらに激しい風の吹きつける 秋までが来ました |
17 贈 |
ささがにの ふるまひしるき 夕暮れに ひるま過ぐせと いふがあやなさ |
〔藤式部丞〕 蜘蛛の 動きでわたしの来ることがわかっているはずの 夕暮に 蒜が臭っている昼間が過ぎるまで待てと 言うのは訳がわかりません |
18 答 |
逢ふことの 夜をし隔てぬ 仲ならば ひる間も何か まばゆからまし |
〔かしこき女=藤式部丞の愛人〕 逢うことを 一夜も置かずに毎晩逢っている 夫婦仲ならば 蒜の臭っている昼間に逢ったからといってどうして 恥ずかしいことがありましょうか |
19 贈 |
つれなきを 恨みも果てぬ しののめに とりあへぬまで おどろかすらむ |
〔源氏〕 あなたの冷たい態度に 恨み言を十分に言わないうちに 夜もしらみかけ 鶏までが取るものも取りあえぬまで あわただしく鳴いてわたしを起こそうとするのでしょうか |
20 答 |
身の憂さを 嘆くにあかで 明くる夜は とり重ねてぞ 音もなかれける |
〔空蝉〕 わが身の辛さを 嘆いても嘆き足りないうちに 明ける夜は 鶏の鳴く音に取り重ねて、 わたしも泣かれてなりません |
21 贈:独 |
見し夢を 逢ふ夜ありやと 嘆くまに 目さへあはでぞ ころも経にける |
〔源氏→空蝉〕 夢が現実となったあの夜以来、 再び逢える夜があろうかと 嘆いているうちに 目までが合わさらないで 眠れない夜を幾夜も送ってしまいました |
22 贈 |
帚木の 心を知らで 園原の 道にあやなく 惑ひぬるかな |
〔源氏〕近づけば消えるという帚木のような、 あなたの心も知らないで近づこうとして、 園原への 道に空しく 迷ってしまったことです |
23 答 |
数ならぬ 伏屋に生ふる 名の憂さに あるにもあらず 消ゆる帚木 |
〔空蝉〕 しがない 境遇に生きる わたしは情けのうございますから 見えても触れられない 帚木のようにあなたの前から姿を消すのです |