ピレモンへの手紙、フィレモンへの手紙 (Philemon, Epistle to Philemon) の英英和三対訳:
World English - King James (欽定訳) - 口語訳
→ FRA-ENG-DEU(クランポン・World English・ルター)
Chapter 1
World English | King James |
Japanese 口語訳 |
---|---|---|
Chapter 1 |
第1章 | |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | ||
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker, | 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, | 1:1 キリスト・イエスの囚人パウロと兄弟テモテから、わたしたちの愛する同労者ピレモン、 |
2 to the beloved Apphia, to Archippus, our fellow soldier, and to the assembly in your house: | 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: | 1:2 姉妹アピヤ、わたしたちの戦友アルキポ、ならびに、あなたの家にある教会へ。 |
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | 1:3 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。 |
4 I thank my God always, making mention of you in my prayers, | 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, | 1:4 わたしは、祈の時にあなたをおぼえて、いつもわたしの神に感謝している。 |
5 hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints; | 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; | 1:5 それは、主イエスに対し、また、すべての聖徒に対するあなたの愛と信仰とについて、聞いているからである。 |
6 that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus. | 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. | 1:6 どうか、あなたの信仰の交わりが強められて、わたしたちの間でキリストのためになされているすべての良いことが、知られて来るようになってほしい。 |
7 For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother. | 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. | 1:7 兄弟よ。わたしは、あなたの愛によって多くの喜びと慰めとを与えられた。聖徒たちの心が、あなたによって力づけられたからである。 |
8 Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate, | 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, | 1:8 こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に指示してもよいと思うが、 |
9 yet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ. | 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. | 1:9 むしろ、愛のゆえにお願いする。すでに老年になり、今またキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロが、 |
10 I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains,Onesimus, | 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: | 1:10 捕われの身で産んだわたしの子供オネシモについて、あなたにお願いする。 |
11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me. | 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: | 1:11 彼は以前は、あなたにとって無益な者であったが、今は、あなたにも、わたしにも、有益な者になった。 |
12 I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart, | 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: | 1:12 彼をあなたのもとに送りかえす。彼はわたしの心である。 |
13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News. | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: | 1:13 わたしは彼を身近に引きとめておいて、わたしが福音のために捕われている間、あなたに代って仕えてもらいたかったのである。 |
14 But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will. | 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. | 1:14 しかし、わたしは、あなたの承諾なしには何もしたくない。あなたが強制されて良い行いをするのではなく、自発的にすることを願っている。 |
15 For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, | 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; | 1:15 彼がしばらくの間あなたから離れていたのは、あなたが彼をいつまでも留めておくためであったかも知れない。 |
16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord. | 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? | 1:16 しかも、もはや奴隷としてではなく、奴隷以上のもの、愛する兄弟としてである。とりわけ、わたしにとってそうであるが、ましてあなたにとっては、肉においても、主にあっても、それ以上であろう。 |
17 If then you count me a partner, receive him as you would receive me. | 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. | 1:17 そこで、もしわたしをあなたの信仰の友と思ってくれるなら、わたし同様に彼を受けいれてほしい。 |
18 But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account. | 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; | 1:18 もし、彼があなたに何か不都合なことをしたか、あるいは、何か負債があれば、それをわたしの借りにしておいてほしい。 |
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides). | 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. | 1:19 このパウロが手ずからしるす、わたしがそれを返済する。この際、あなたが、あなた自身をわたしに負うていることについては、何も言うまい。 |
20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord. | 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. | 1:20 兄弟よ。わたしはあなたから、主にあって何か益を得たいものである。わたしの心を、主にあって力づけてもらいたい。 |
21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say. | 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. | 1:21 わたしはあなたの従順を堅く信じて、この手紙を書く。あなたは、確かにわたしが言う以上のことをしてくれるだろう。 |
22 Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you. | 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. | 1:22 ついでにお願いするが、わたしのために宿を用意しておいてほしい。あなたがたの祈によって、あなたがたの所に行かせてもらえるように望んでいるのだから。 |
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, | 23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus; | 1:23 キリスト・イエスにあって、わたしと共に捕われの身になっているエパフラスから、あなたによろしく。 |
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. | 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow labourers. | 1:24 わたしの同労者たち、マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからも、よろしく。 |
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | 1:25 主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。 |