原文 |
書き下し (武田祐吉) |
現代語訳 (武田祐吉) |
---|---|---|
故 天若日子之妻。 |
かれ 天若日子が妻め |
それで 天若日子の妻、 |
下照比賣之哭聲。 | 下照したてる比賣ひめの哭なく聲、 | 下照したてる姫のお泣きになる聲が |
與風響到天。 | 風のむた響きて天に到りき。 | 風のまにまに響いて天に聞えました。 |
於是在天。 | ここに天なる | そこで天にいた |
天若日子之父。 | 天若日子が父 | 天若日子の父の |
天津國玉神。 |
天津國玉 あまつくにたまの神、 |
アマツクニダマの神、 |
及其妻子聞而。 | またその妻子めこども聞きて、 | また天若日子のもとの妻子たちが聞いて、 |
降來哭悲。 | 降り來て哭き悲みて、 | 下りて來て泣き悲しんで、 |
乃於其處作喪屋而。 | 其處に喪屋もやを作りて、 | そこに葬式の家を作つて、 |
河雁爲 岐佐理持。 〈自岐下三字以音〉 |
河鴈を 岐佐理持 きさりもちとし、 |
ガンを 死人の食物を持つ役とし、 |
鷺爲 掃持。 |
鷺さぎを 掃持ははきもちとし、 |
サギを 箒ほうきを持つ役とし、 |
翠鳥爲 御食人。 |
翠鳥そにどりを 御食人みけびととし、 |
カワセミを 御料理人とし、 |
雀爲 碓女。 |
雀を 碓女うすめとし、 |
スズメを 碓うすを舂つく女とし、 |
雉爲 哭女。 |
雉子を 哭女なきめとし、 |
キジを 泣く役の女として、 |
如此行定而。 | かく行ひ定めて、 | かように定めて |
日八日夜八夜遊也。 | 日八日やか夜八夜やよを遊びたりき。 | 八日八夜というもの遊んでさわぎました。 |
悲しい展開から、突如最後に遊び続ける話になるが、これが天若日子の話の総括。
八日遊び続けることを想像してほしい。それで神度剣でなぎ払われる。
天から悲しんで天の家族が下に降ってきたとは、これまで同様、受肉のことを言っている。
それで受肉しこれまでのことを忘れて流された。それで遊び続けている。
そこで出てくる鳥達の説明も、全てそれに沿っている。
ガンは死に至る病。岐佐理持(死人の食物をもつ役)とは金。モチ(餅)は勿論金の例え。
サギは詐欺。
カワセミでカワとかかるウソ、碓女(うすめ)もウソとかけている。
キジを泣く役の女(雉爲哭女)にしているのは、殺されたキジの鳴女にかけて(雉名鳴女)。
前の鳴女では、使いとして鳴いた雉が亡き女になった(天若日子に射殺された)。天の使なので金は関係ない。
哭女(なきめ)は、古典を知る人なら、知らない人はいない葬式で泣く商売女。
商売で泣いている。
つまり、ここでの文脈はこうである。
天若日子は、天命を受けて地に降りたらすぐ地に染まり、世のためではなく、自分のためだけの生活をしていた(天からみれば延々遊んで騒いでいた)。