← |
第56段 草の庵 |
伊勢物語 第二部 第57段 恋ひわびぬ |
第58段 荒れたる宿 |
→ |
むかし男が、人知れず物思い、そのつれない思いをかけた人に
恋ひわびぬ あまの刈る藻に 宿るてふ われから身をも くだきつるかな
わびしくて 海女の藻に宿るとかけて 自ら身を砕くと解く そこに宿る心は?
海女の藻で海草、海でそう身を砕く(働く)とくれば、浪だよな…、あ、涙かな?
この段は、53-56段をまとめて、小町にウチ侘しくてゴメンといっている。
冒頭の「物思い」「つれなき」が、54段(つれなかりける女)・55段(思ひかけたる女)に対応。
あまのかる「藻」を、56段の草の庵とかけ、ボロ宿で住まない(スマン)。そんで、涙が泊らない、かな。
しかし女々しすぎる内容なので、すんでのところで送らなかった(送ったと書いていないのは、そういう意味)。
男女 及び 和歌 |
定家本 |
武田本 (定家系) |
朱雀院塗籠本 (群書類従本) |
---|---|---|---|
第57段 恋ひわびぬ | |||
♂ | むかし、男、 | むかし、おとこ、 | 昔。 |
人知れぬ物思ひけり。 | 人しれぬ物思ひけり。 | 人しれぬ物おもひける男。 | |
つれなき人のもとに、 | つれなき人のもとに、 | つれなき女のもとに。 | |
♪ 103 |
恋ひわびぬ あまの刈る藻に宿るてふ |
こひわびぬ あまのかるもにやどるてふ |
戀わひぬ 蜑のかるもに宿るてふ |
われから身をも くだきつるかな |
我から身をも くだきつるかな |
我から(く一本)身をも くたきつる哉 |
|
むかし、男、
人知れぬ物思ひけり。つれなき人のもとに、
恋ひわびぬ あまの刈る藻に 宿るてふ
われから身をも くだきつるかな
恋ひわびぬ あまの刈る藻に 宿るてふ われから身をも くだきつるかな
いく世しも あらしわか身を なそもかく あまのかるもに 思ひみたるる
(古今934・読人不知)
「あまのかるも」は万葉にはないので、著者が造り出した語だろう。古今にはもう一つだけあるが(古今807)、それも伊勢に収録されている。
むかし男
むかし男が
人知れぬ物思ひけり
人知れず物思っていた。
「物思ひ」の内容は、
→56段「臥して思ひ起きて思ひ、思ひあまりて」
→55段「思ひかけたる女」
→54段「つれなかりける女(小町)」のこと。
つれなき人のもとに
その思うにまかせない人のもとに
この「つれなき人」は、
34段「つれなかりける人」と同じ意味。
つまり冷淡・そっけないという意味ではなく、思うにまかせないという意味。
34段・こもり江で舟と棹を出し、釣れない(思い通りにいかない)とかけていた。
54段と34段は違う人だが、文脈はいずれも、冷たいという内容ではない。
そして本段でも、「思ひ」にかけて「つれなき」を用いている。
冷淡(そっけない)と、思うにまかせないの違いは何かというと、
前者はもっぱら自己都合の視点、後者は双方の視点からの広い考慮を含む。
恋ひわびぬ
前はごめんねと
(請い詫びて)
わび:
(侘び)つらく・さびしく・気がめいる。まずしいさま。
(詫び)謝罪・かこつける。
あまの刈る藻に 宿るてふ
海女の刈る藻に 宿るという(その心は)
てふ:
…という。
「宿る」
:56段の「暮るれば露の 宿りなりけり」を受けている。
われから身をも くだきつるかな
自ら身をも 砕きつるかな
海女の刈る藻=海草とかけ、海でそうなると解き、浪だかなで涙かな。
つまり56段で「露の宿りなり」とは、
涙がとまらない(泊らない・宿らない)という意味だった。露は否定形を導くので(露知らず)。
砕くは心とかけて、思い悩む。
単純にいえば、
うち貧しくてごめんね。一緒になれたらいいのは山々なんだけど。