Habakkuk Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Nahum Bible
Old Testament
Habakkuk
Zephaniah

 
 Old Testament Habakkuk Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Habacuc - Habakkuk - Habakuk
 

 → US-UK-JPN (ハバクク書)

 
 

 Chapter
1 2 3

 
 

Habakkuk

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Sentence dont Habacuc, le prophète, eut la vision. 1 The oracle which Habakkuk the prophet saw. 1 Dies ist die Last, welche der Prophet Habakuk gesehen hat.
2 Jusques à quand, Yahweh, t’implorerai-je, sans que tu m’entendes, crierai-je vers toi à la violence, sans que tu me délivres ? 2 Yahweh, how long will I cry, and you will not hear? I cry out to you “Violence!” and will you not save? 2 Herr, wie lange soll ich schreien, und du willst mich nicht hören ? Wie lange soll ich zu dir rufen über Frevel, und du willst nicht helfen ?
3 Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, et contemples-tu la souffrance ? La dévastation et la violence sont devant moi, il y a des querelles et la discorde s’élève ; 3 Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up. 3 Warum lässest du mich Mühsal sehen und siehest dem Jammer zu ? Raub und Frevel sind vor mir. Es geht Gewalt über Recht.
4 à cause de cela la loi se meurt, et la justice ne voit plus le jour ; car le méchant circonvient le juste ; c’est pourquoi le droit sort faussé. 4 Therefore the law is paralyzed, and justice never goes forth; for the wicked surround the righteous; therefore justice goes forth perverted. 4 Darum ist das Gesetz ohnmächtig, und keine rechte Sache kann gewinnen. Denn der Gottlose übervorteilt den Gerechten ; darum ergehen verkehrte Urteile.
5 Jetez les yeux sur les nations et regardez ; soyez étonnés, stupéfaits. Car je vais faire en vos jours une œuvre, que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. 5 “Look among the nations, watch, and wonder marvelously; for I am working a work in your days, which you will not believe though it is told you. 5 Schaut unter den Heiden, seht und verwundert euch ! denn ich will etwas tun zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, wenn man davon sagen wird.
6 Car voici que je suscite les Chaldéens, peuple féroce et impétueux, qui s’avance vers les larges espaces de la terre, pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui. 6 For, behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling places that are not theirs. 6 Denn siehe, ich will die Chaldäer erwecken, ein bitteres und schnelles Volk, welches ziehen wird, soweit die Erde ist, Wohnungen einzunehmen, die nicht sein sind,
7 Il est terrible et formidable, et c’est de lui-même que vient son droit et sa grandeur. 7 They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves. 7 und wird grausam und schrecklich sein ; das da gebeut und zwingt, wie es will.
8 Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir. Ses cavaliers s’élancent, ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l’aigle pressé de dévorer. 8 Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves. Their horsemen press proudly on. Yes, their horsemen come from afar. They fly as an eagle that hurries to devour. 8 Ihre Rosse sind schneller denn die Parder und behender denn die Wölfe des Abends. Ihre Reiter ziehen in großen Haufen von ferne daher, als flögen sie, wie die Adler eilen zum Aas.
9 Tout ce peuple vient pour exercer la violence ; leurs regards avides se portent en avant ; il amasse les captifs comme du sable. 9 All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand. 9 Sie kommen allesamt, daß sie Schaden tun ; wo sie hin wollen, reißen sie hindurch wie ein Ostwind und werden Gefangene zusammenraffen wie Sand.
10 Lui, il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; il se rit de toutes les forteresses, il entasse de la poussière et les prend. 10 Yes, he scoffs at kings, and princes are a derision to him. He laughs at every stronghold, for he builds up an earthen ramp, and takes it. 10 Sie werden der Könige spotten, und der Fürsten werden sie lachen. Alle Festungen werden ihnen ein Scherz sein ; denn sie werden Erde aufschütten und sie gewinnen.
11 Puis l’ouragan s’avance et passe ; et il se rend coupable ; sa force à lui, voilà son Dieu ! 11 Then he sweeps by like the wind, and goes on. He is indeed guilty, whose strength is his god.” 11 Alsdann werden sie einen neuen Mut nehmen, werden fortfahren und sich versündigen ; also muß ihre Macht ihr Gott sein.
12 N’es-tu pas dès le commencement, Yahweh, mon Dieu, mon saint ? Nous ne mourrons pas. Yahweh, tu as établi ce peuple pour le droit, ô mon Rocher, tu l’as affermi pour châtier. 12 Aren’t you from everlasting, Yahweh my God, my Holy One? We will not die. Yahweh, you have appointed him for judgment. You, Rock, have established him to punish. 12 Aber du, Herr, mein Gott, mein Heiliger, der du von Ewigkeit her bist, laß uns nicht sterben ; sondern laß sie uns, o Herr, nur eine Strafe sein und laß sie, o unser Hort, uns nur züchtigen !
13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler la souffrance. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore un plus juste que lui ? 13 You who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he, 13 Deine Augen sind rein, daß du Übles nicht sehen magst, und dem Jammer kannst du nicht zusehen. Warum siehst du denn den Räubern zu und schweigst, daß der Gottlose verschlingt den, der frömmer als er ist,
14 Tu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de chef !… 14 and make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them? 14 und lässest die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen Herrn hat ?
15 Il prend le tout à l’hameçon, il le tire avec son filet, le rassemble dans ses rets ; et c’est pourquoi il est dans la joie, il jubile. 15 He takes up all of them with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad. 15 Sie ziehen alles mit dem Haken und fangen’s mit ihrem Netz und sammeln’s mit ihrem Garn ; des freuen sie sich und sind fröhlich.
16 C’est pourquoi il sacrifie à son filet, et il offre de l’encens à ses rets ; car par eux sa portion est grasse, et sa nourriture succulente. 16 Therefore he sacrifices to his net, and burns incense to his dragnet, because by them his life is luxurious, and his food is good. 16 Darum opfern sie ihrem Netz und räuchern ihrem Garn, weil durch diese ihr Teil so fett und ihre Speise so völlig geworden ist.
17 Continuera-t-il donc de vider son filet, et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations ! 17 Will he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy? 17 Sollen sie derhalben ihr Netz immerdar auswerfen und nicht aufhören, Völker zu erwürgen ?
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Je veux me tenir à mon poste, et me placer sur la tour de garde ; et j’observerai pour voir ce que me dira Yahweh, et ce que je répondrai à la remontrance qui me sera faite. 1 I will stand at my watch, and set myself on the ramparts, and will look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint. 1 Hier stehe ich auf meiner Hut und trete auf meine Feste und schaue und sehe zu, was mir gesagt werde, und was meine Antwort sein sollte auf mein Rechten.
2 Et Yahweh me répondit et dit : Écris la vision et grave-la sur les tables, afin qu’on y lise couramment. 2 Yahweh answered me, “Write the vision, and make it plain on tablets, that he who runs may read it. 2 Der Herr aber antwortet mir und spricht : Schreib das Gesicht und male es auf eine Tafel, daß es lesen könne, wer vorüberläuft !
3 Car il y a encore une vision pour un temps fixé ; elle se hâte vers son terme et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-là, car elle arrivera certainement, elle ne manquera pas : 3 For the vision is yet for the appointed time, and it hurries toward the end, and won’t prove false. Though it takes time, wait for it; because it will surely come. It won’t delay. 3 Die Weissagung wird ja noch erfüllt werden zu seiner Zeit und endlich frei an den Tag kommen und nicht ausbleiben. Ob sie aber verzieht, so harre ihrer : sie wird gewiß kommen und nicht verziehen.
4 Celui dont l’âme s’enfle au-dedans de lui n’est pas dans le droit chemin ; mais le juste vivra par sa foi. 4 Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith. 4 Siehe, wer halsstarrig ist, der wird keine Ruhe in seinem Herzen haben ; der Gerechte aber wird seines Glaubens leben.
5 Et de plus le vin est perfide ! L’homme arrogant ne subsistera pas, lui qui s’est fait un appétit large comme le schéol, qui, comme la mort, est insatiable ; il rassemble vers lui toutes les nations, et ramasse à lui tous les peuples. 5 Yes, moreover, wine is treacherous. A haughty man who doesn’t stay at home, who enlarges his desire as Sheol, and he is like death, and can’t be satisfied, but gathers to himself all nations, and heaps to himself all peoples. 5 Aber der Wein betrügt den stolzen Mann, daß er nicht rasten kann, welcher seine Seele aufsperrt wie die Hölle und ist gerade wie der Tod, der nicht zu sättigen ist, sondern rafft zu sich alle Heiden und sammelt zu sich alle Völker.
6 Est-ce que ceux-ci, eux tous, ne prononceront pas à son sujet des sentences, des fables et des énigmes à son adresse ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n’est pas à lui, – jusques à quand ? – à qui met sur soi un fardeau de gages ! 6 Won’t all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, ‘Woe to him who increases that which is not his, and who enriches himself by extortion! How long?’ 6 Was gilt’s aber ? diese alle werden einen Spruch von ihm machen und eine Sage und Sprichwort und werden sagen : Weh dem, der sein Gut mehrt mit fremden Gut ! Wie lange wird’s währen, und ladet nur viel Schulden auf sich ?
7 Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain, tes bourreaux ne se réveilleront-ils pas, et ne deviendras-tu pas leur proie ? 7 Won’t your debtors rise up suddenly, and wake up those who make you tremble, and you will be their victim? 7 O wie plötzlich werden aufstehen die dich beißen, und erwachen, die dich wegstoßen ! und du mußt ihnen zuteil werden.
8 Parce que tu as dépouillé beaucoup de nations, tous les peuples qui restent te dépouilleront, à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, à la ville et à tous ses habitants. 8 Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you, because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it. 8 Denn du hast viele Heiden beraubt ; so werden dich wieder berauben alle übrigen von den Völkern um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen.
9 Malheur à qui amasse pour sa maison des gains iniques, afin de placer son nid bien haut, pour échapper à l’atteinte du malheur ! 9 Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil! 9 Weh dem, der da geizt zum Unglück seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Höhe lege, daß er dem Unfall entrinne !
10 Tu as médité la honte de ta maison ; en détruisant beaucoup de peuples, tu as péché contre toi-même. 10 You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul. 10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten ; denn du hast zu viele Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündigt.
11 Car la pierre criera de la muraille, et la poutre lui répondra de la charpente. 11 For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it. 11 Denn auch die Steine in der Mauer werden schreien, und die Sparren am Balkenwerk werden ihnen antworten.
12 Malheur à qui bâtit une ville dans le sang, et fonde une cité sur l’injustice ! 12 Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity! 12 Weh dem, der die Stadt mit Blut baut und richtet die Stadt mit Unrecht zu !
13 N’est-ce pas, ceci, la volonté de Yahweh des armées : que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se fatiguent pour le néant ? 13 Behold, isn’t it of Yahweh of Armies that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity? 13 Wird’s nicht also vom Herrn Zebaoth geschehen : was die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde geworden sind, das muß verloren sein ?
14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahweh, comme les eaux recouvrent le fond de la mer. 14 For the earth will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh, as the waters cover the sea. 14 Denn die Erde wird voll werden von Erkenntnis der Ehre des Herrn, wie Wasser das Meer bedeckt.
15 Malheur à qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur jusqu’à l’enivrer, pour regarder sa nudité ! 15 “Woe to him who gives his neighbor drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies! 15 Weh dir, der du deinem Nächsten einschenkst und mischest deinen Grimm darunter und ihn trunken machst, daß du sein Blöße sehest !
16 Tu t’es rassasié d’opprobre, au lieu de gloire ; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision ; la coupe de la droite de Yahweh se retournera sur toi ; l’ignominie couvrira ta gloire. 16 You are filled with shame, and not glory. You will also drink, and be exposed! The cup of Yahweh’s right hand will come around to you, and disgrace will cover your glory. 16 Du hast dich gesättigt mit Schande und nicht mit Ehre. So saufe du nun auch, daß du taumelst ! denn zu dir wird umgehen der Kelch in der Rechten des Herrn, und mußt eitel Schande haben für deine Herrlichkeit.
17 Car la violence faite au Liban retombera sur toi, ainsi que la destruction des animaux frappés d’épouvante, à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, à la ville et à tous ses habitants. 17 For the violence done to Lebanon will overwhelm you, and the destruction of the animals, which made them afraid; because of men’s blood, and for the violence done to the land, to every city and to those who dwell in them. 17 Denn der Frevel, am Libanon begangen, wird dich überfallen, und die verstörten Tiere werden dich schrecken um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen.
18 A quoi sert l’image taillée, pour que son auteur la taille, l’idole de fonte, et l’oracle de mensonge, pour que l’auteur de cet ouvrage se confie en lui, en façonnant des divinités silencieuses ? 18 “What value does the engraved image have, that its maker has engraved it; the molten image, even the teacher of lies, that he who fashions its form trusts in it, to make mute idols? 18 Was wird dann helfen das Bild, das sein Meister gebildet hat, und das falsche gegossene Bild, darauf sich verläßt sein Meister, daß er stumme Götzen machte ?
19 Malheur à qui dit au bois : " Lève-toi ! " " Réveille-toi ! " à la pierre muette. Enseignera-t-elle ?… Voici qu’elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas au dedans d’elle un souffle de vie. 19 Woe to him who says to the wood, ‘Awake!’ or to the mute stone, ‘Arise!’ Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in its midst. 19 Weh dem, der zum Holz spricht : Wache auf ! und zum stummen : Stehe auf ! Wie sollte es lehren ? Siehe, es ist mit Gold und Steine Silber überzogen und ist kein Odem in ihm.
20 Mais Yahweh est dans son saint temple ; tais-toi, devant lui, ô terre toute entière ! 20 But Yahweh is in his holy temple. Let all the earth be silent before him!” 20 Aber der Herr ist in seinem heiligen Tempel. Es sei vor ihm still alle Welt !
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Prière d’Habacuc le prophète. Sur le mode dithyrambique. 1 A prayer of Habakkuk, the prophet, set to victorious music. 1 Dies ist das Gebet des Propheten Habakuk für die Unschuldigen :
2 Yahweh, j’ai entendu ce que tu as fait entendre, je suis saisi de crainte, Yahweh ! Ton œuvre, dans le cours des âges, fais-la vivre ; dans le cours des âges fais-la connaître ! Dans ta colère, souviens-toi d’avoir pitié. 2 Yahweh, I have heard of your fame. I stand in awe of your deeds, Yahweh. Renew your work in the midst of the years.In the midst of the years make it known. In wrath, you remember mercy. 2 Herr, ich habe dein Gerücht gehört, daß ich mich entsetze. Herr, mache dein Werk lebendig mitten in den Jahren und laß es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denke der Barmherzigkeit.
3 Dieu vient de Théman, et le Saint de la montagne de Pharan (Séla). Sa majesté a couvert les cieux, et la terre a été remplie de sa gloire. 3 God came from Teman, the Holy One from Mount Paran. Selah.His glory covered the heavens, and his praise filled the earth. 3 Gott kam vom Mittag und der Heilige vom Gebirge Pharan. (Sela.) Seines Lobes war der Himmel voll, und seiner Ehre war die Erde voll.
4 C’est un éclat comme la lumière du soleil levant ; des rayons partent de ses mains ; là se cache sa puissance. 4 His splendor is like the sunrise. Rays shine from his hand, where his power is hidden. 4 Sein Glanz war wie ein Licht ; Strahlen gingen von seinen Händen ; darin war verborgen seine Macht.
5 Devant lui marche la mortalité, et la fièvre brûlante est sur ses pas. 5 Plague went before him, and pestilence followed his feet. 5 Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hin trat.
6 Il s’est arrêté et a fait trembler la terre, il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; il suit ses voies d’autrefois. 6 He stood, and shook the earth. He looked, and made the nations tremble. The ancient mountains were crumbled.The age-old hills collapsed. His ways are eternal. 6 Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog.
7 J’ai vu dans la détresse les tentes de Cuschan ; les pavillons de la terre de Moab frémissent. 7 I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled. 7 Ich sah der Mohren Hütten in Not und der Midianiter Gezelte betrübt.
8 Est-ce contre des fleuves que Yahweh s’est irrité ? Ou bien est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère ; contre la mer que se déchaîne ta fureur, lorsque tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance ? 8 Was Yahweh displeased with the rivers? Was your anger against the rivers,or your wrath against the sea, that you rode on your horses,on your chariots of salvation? 8 Warst du nicht zornig, Herr, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten ?
9 A nu ton arc se découvre ; tes traits sont les serments que tu as prononcés (Séla). En torrents tu fends la terre. 9 You uncovered your bow. You called for your sworn arrows.Selah. You split the earth with rivers. 9 Du zogst den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen (sela !), und verteiltest die Ströme ins Land.
10 Les montagnes t’ont vu et tremblent ; une trombe d’eau a passé ; l’abîme a fait entendre sa voix, il tend ses mains en haut. 10 The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high. 10 Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange ; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hob die Hände auf.
11 Le soleil et la lune sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches à la lueur des éclairs de ta lance. 11 The sun and moon stood still in the sky, at the light of your arrows as they went, at the shining of your glittering spear. 11 Sonne und Mond standen still. Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und dein Speere mit Leuchten des Blitzes.
12 Tu parcours la terre avec fureur, tu foules les nations avec colère. 12 You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger. 12 Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm.
13 Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple ; pour la délivrance de ton Oint ; tu as brisé le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’en bas (Séla). 13 You went forth for the salvation of your people, for the salvation of your anointed.You crushed the head of the land of wickedness. You stripped them head to foot.Selah. 13 Du zogst aus, deinem Volk zu helfen, zu helfen deinem Gesalbten ; du zerschmettertest das Haupt im Hause des Gottlosen und entblößtest die Grundfeste bis an den Hals. (Sela.)
14 Tu as percé de ses propres traits le chef de ses bandes, qui se précipitaient pour me disperser, en poussant des cris de joie, comme s’ils allaient dévorer le malheureux dans leur repaire. 14 You pierced the heads of his warriors with their own spears. They came as a whirlwind to scatter me,gloating as if to devour the wretched in secret. 14 Du durchbohrtest mit seinen Speeren das Haupt seiner Scharen, die wie ein Wetter kamen, mich zu zerstreuen, und freuten sich, als fräßen sie die Elenden im Verborgenen.
15 Tu foules la mer sous les pieds de tes chevaux, l’amas des grandes eaux. 15 You trampled the sea with your horses, churning mighty waters. 15 Deine Rosse gingen im Meer, im Schlamm großer Wasser.
16 J’ai entendu, et mes entrailles se sont émues ; à cette voix mes lèvres frémissent, la carie entre dans mes os, mes genoux tremblent sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de détresse ; où l’ennemi montera contre un peuple pour l’opprimer. 16 I heard, and my body trembled. My lips quivered at the voice. Rottenness enters into my bones, and I tremble in my place,because I must wait quietly for the day of trouble, for the coming up of the people who invade us. 16 Weil ich solches hörte, bebt mein Leib, meine Lippen zittern von dem Geschrei ; Eiter geht in meine Gebeine, und meine Kniee beben, dieweil ich ruhig harren muß bis auf die Zeit der Trübsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet.
17 Car alors le figuier ne fleurira pas, il n’y aura rien à récolter dans les vignes ; le fruit de l’olivier manquera, et les champs ne donneront pas de nourriture ; la brebis disparaîtra de la bergerie, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables. 17 For though the fig tree doesn’t flourish, nor fruit be in the vines; the labor of the olive fails,the fields yield no food; the flocks are cut off from the fold,and there is no herd in the stalls: 17 Denn der Feigenbaum wird nicht grünen, und wird kein Gewächs sein an den Weinstöcken ; die Arbeit am Ölbaum ist vergeblich, und die Äcker bringen keine Nahrung ; und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein.
18 Et moi, je veux me réjouir en Yahweh, tressaillir de joie dans le Dieu de mon salut. 18 yet I will rejoice in Yahweh. I will be joyful in the God of my salvation! 18 Aber ich will mich freuen des Herrn und fröhlich sein in Gott, meinem Heil.
19 Yahweh, le Seigneur, est ma force ; il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres, sur mes instruments à cordes. 19 Yahweh, the Lord, is my strength. He makes my feet like deer’s feet, and enables me to go in high places.For the music director, on my stringed instruments. 19 Denn der Herr ist meine Kraft und wird meine Füße machen wie Hirschfüße und wird mich auf meine Höhen führen. Vorzusingen auf meinem Saitenspiel.